Из антологии «Манъёсю»

Онлайн чтение книги Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Из антологии «Манъёсю»

Перевод А. Глускиной

Песни восточных провинций

Из песен провинции Муса́си

3375 Как в Мусаси-стороне

Из ущелья горного фазан

Улетает прочь —

Так и ты ушел, и с ночи той

Не встречаюсь больше я с тобой!

3376 Если любишь ты меня,

Помашу тебе я рукавом, [1566] Помашу тебе я рукавом…  — Распространенный образ в любовных песнях «Манъёсю» (далее — М.). Он перешел и в классическую поэзию как образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам, выражение любовных чувств.

Но в стране Мусаси на лугах

Укэра́ [1567] Цветы укэра (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же — символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника). от глаз скрывают цвет —

Так и ты скрывай свою любовь!

3379 О возлюбленном моем

Я не знаю, как сказать.

Ах, в стране Мусаси на лугах

Нежным цветом расцветает укэра,

Никогда не вянет тот цветок!

Из песен провинции Синану́

3400 Вот из здешних мест, из Синану́,

Из реки из Тикума́, взгляни,

Камешек простой,

Но ступишь ты ногой,

Для меня он станет яшмой дорогой!

Разные песни из неизвестных восточных провинций

3449 Ах, одежды белотканой [1568] Белотканый (сиротаэ-но) — постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности женской одежды тех времен; впоследствии стал употребляться просто для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета — белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, — белая, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Такой вид часто имеют и жрицы синтоистских храмов, и «саотомэ» — «майские девушки» — главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время. рукава

В изголовье положу-ка я себе,

Вижу, едут из Кура́га рыбаки, [1569]Песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1–3 описывают примету или, вернее, магический акт, чтоб вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где возлюбленная кладет в изголовье возлюбленному свой рукав.

Возвращаются к себе домой,—

Не вставайте, волны, на пути!

3451 Как на поле здесь, в Санацура́,

У холма я сею нынче просо,

Вижу, лошадь милого пришла,—

Просо ест она… Ну что ж!

Все равно не буду ее гнать!

3459 Целый день толку я белый рис,

Грубы стали руки у меня,

Хорошо бы, если в эту ночь

Молодой хозяин мой пришел,

Тронул их и пожалел меня!

3460 Что за человек

Стучится в эту дверь

В час, когда послала мужа я

Первый рис [1570]В песне упоминается ниинамэ — популярнейшее празднество — подношение первого риса богам, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел па совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению. нести богам, когда молюсь,—

Что за человек стучится в эту дверь?

3557 Ох, и причиняет боль

Мне жена чужая эти дни.

Как уплывшую ладью,

Позабыть ее я не могу,

И сильнее все о ней тоска!

3561 О, как жду тебя, любимый мой!

Жду, как ждут желанного дождя

В засуху, когда, вся в трещинах, земля

Сохнет вспаханной

Пред домом у ворот!

3562 Как жемчужная трава,

Что растет на диком берегу,

Клонится к земле,

Так, склонясь, наверно, спишь одна,

Не дождавшись друга своего…

Плач

3577 Любимую свою подругу

Допытывал я, где она была?

И, словно листья ямасу́гэ,

Мы спали, отвернувшись друг от друга,

И как теперь раскаиваюсь я!

Из песен пограничных стражей

3389 Те ворота, где стоит жена,

У горы Цуку́ба

Скроют облака.

Но пока еще мне виден милый дом,

Буду я махать ей рукавом!..

3390 Где горы Цуку́ба виден пик,

Только ли орла там слышен крик?

Это плачу я!..

Так вечно мне рыдать,

Коли нам друг друга не видать!

Песни-переклички

<Из сборника Какиномото Хитомаро>

3481 Постепенно

Платьев шум затих,

И, ни слова не сказав жене,

Я ушел, покинув милый дом,

И теперь страдаю без нее!

3569 Когда в стражи я из дома уходил,

Было рано, лишь забрезжила заря,

У ворот моя жена стояла,

Все не знала, как теперь ей быть,

Все боялась мои руки отпустить…

[Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей[1571]Записи песен пограничных стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в это время (в 755 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроении людей, взятых на военную службу. При составлении Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени. для военного ведомства]

<Песня Мононобэ Фурумаро>

4327 Если б было время у меня,

Чтоб жену нарисовать свою

И с собою взять ее портрет,

Я, в далекий отправляясь путь,

Вспоминая, все смотрел бы на него…

<Песня Мононобэ Масима>

4375 Когда увидел на дороге

Я сосны, что стояли в ряд,

Я вспомнил:

Так же в ряд стояли

Родные, провожавшие меня…

<Песня Кисокибэ Исосима>

4385 На пути моем

Громко раздается шум волны,

Позади же — дети милые, жена…

Их оставил я в родном селе

И в дорогу дальнюю ушел…

<Песня Отомобэ Маёса>

4392 О, каких, скажите мне, богов

Неба и земли

Я должен здесь молить,

Чтоб с любимой матерью моей

Смог бы я поговорить опять!

Песни западных провинций

<Песня юноши>

2822 Прозрачная волна у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф,

Порой бурлит, но к берегам не подойдет,

Так — ты ко мне.

И полон я тоски…

<Песня девушки>

2823 О нет, наоборот:

Увы, не я, а ты,

Подобно той волне у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф,—

Ты никогда не подойдешь ко мне…

<Песня девушки>

2824 Когда бы знала, что любимый мой

Придет ко мне,

Везде в саду моем,

Покрытом только жалкою травой,

Рассыпала бы жемчуг дорогой!

<Песня юноши>

2825 Зачем мне дом, где жемчуг дорогой

Рассыпан всюду,

Что мне жемчуга?

Пусть то лачуга, вся поросшая травой,

Лишь были б вместе мы, любимая моя!

_____

1935 Подобно соловью, что раньше всех поет

В тени ветвей,

Когда придет весна,—

Ты раньше всех мне о любви сказал,

И лишь тебя отныне буду ждать!

2391 Вечернею порой лишь миг один,

Короткий, как жемчужин встречный звон,

Я видел здесь ее,—

И нынче утром вдруг

Мне показалось, будто я люблю…

2442 Пусть велика земля, но даже и она

Имеет свой предел,

Но в мире есть одно,

Чему конца не будет никогда,

И это бесконечное — любовь!

2475 Ах, на кровле дома моего

Зацвела «не забывай»-трава. [1572] Не забывай»-трава (или «воспоминаний-трава») (Polypodium lineare) — многолетнее растение, обычно растет на кровле старых домов, на скалах.

Все смотрю:

А где трава «забудь-любовь»? [1573] Трава «забудь-любовь» — старинное народное название. В названиях трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев в магию слов (котодама).

Жаль, еще не выросла она…

2498 Пусть у бранного меча остры

Лезвия — и с этой стороны и с той,

Наступлю на них ногами я.

Коли я умру, пускай умру,

Если это нужно для тебя.

2688 С нетерпеньем друга ожидаю,

В дом одной мне нынче не войти,

Пусть роса давно уже покрыла

Белотканые

Льняные рукава…

2756 Ведь ты — лишь человек

С непрочною судьбою,

Как лунная трава цукигуса́ [1574] Цукигуса — «лунная трава», коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного..

О, что ты можешь знать, мне говоря:

«Мы после встретимся с тобою…»

2765 Чем так жить,

Тоскуя о тебе,

Лучше было бы мне просто умереть,

Оттого что думы, полные тревог,

Словно скошенные травы на полях…

2769 Милый мой,

Моя любовь к тебе,

Словно эта летняя трава,—

Сколько ты ни косишь и ни рвешь,

Вырастает снова на полях!

2801 Возле моря,

На скалистом берегу,

Утро каждое я вижу стаю птиц,

Утро каждое смотреть бы на тебя,

Но тебя не видно, милый мой…

2981 В священном храме,

Где вершат обряды,

Сверкает зеркало кристальной чистоты [1575] Сверкает зеркало кристальной чистоты…  — В синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэ-расу.,—

Так в памяти моей сверкаешь ты,

И в каждом встречном я ищу тебя…

3044 Пока в саду своем ждала,

Что ты придешь ко мне, любимый,

На пряди черные

Распущенных волос

Упал холодный белый иней.

3872 У ворот моих

На деревьях вяза вызрели плоды…

Сотни птиц слетелись к дому моему,

Тысячи слетелись разных птиц,

А тебя, любимый, нет и нет…

Поют о цветах

1859 Вершины распростертых гор

Как будто белым полотном покрыты,

Иль, может быть,

Цветы расцветшей сливы

Их белизной заставили сверкать?

Поют об оленях

2142 Чтобы во всех концах земли звучали

Оленя крики,

Что зовет жену,

Склонитесь до земли,

Густые рощи хаги!

Сэдока

<Из сборника Какиномото Хитомаро>

1288 — В гавани для кораблей

Все верхушки камышей

Кто сегодня поломал?

— Чтоб смотреть, как милый мой

Машет, машет рукавом,

Камыши сломала я!

1290 Там, на дне, глубоко под водой,

Жемчуг — водоросли в глубине,

Там растет «не говори»-трава… [1576] «Не говори»-трава (нанорисо) — один из видов морских водорослей, растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор.

С милою моей вдвоем

Мы пришли сюда тайком от всех,

Никому не говори, трава!

2352 Дева молодая пляскою своей

Зазывает счастье в новый дом,

На браслетах жемчуга звенят…

Друга милого, что блещет красотой,

Словно белый жемчуг дорогой,

Пригласи войти с собою в дом. [1577]Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упрочить землю, на которой стоит дом, и благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной.

2362 Из страны Ямасиро

Юный парень из села Кудзэ́

Мне сказал, что хочет взять меня.

Поважнее много он, чем я,

А сказал, что хочет взять меня,

Юный парень из села Кудзэ.

Из старинных собраний песен

2364 Через щели занавеси той,

Где повешен жемчуг дорогой,

Постарайся проскользнуть ко мне.

Если спросит мать,

Вскормившая меня,

«Это ветер», — я отвечу ей.

2365 Из-за молодой чужой жены,

Что я встретил по дороге в храм,

Где указывают день работ,

Много я ночей лежу без сна,

И в смятенье думы тайные мои,

Словно порванная яшмовая нить… [1578]В М. неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить…  — Образ смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п.

Песни северных провинций

Из песен провинции Ното

3878 В Кумаки́ на илистое дно [1579]3878. Эту песню связывают с рассказом из древнекитайской летописной книги «Весны и Осени Люя» (см.: «Поэзия и проза Древнего Востока», с.335): некий житель царства Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи зарубку против места паденья, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч по этой зарубке.

Из Сира́ги дорогой топор [1580]Топоры из Сираги , то есть корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особо ценными. Есть предположение, что это просто топор корейского образца, как и «сираги-фунэ» — лодки корейского образца, то есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования.

Уронил и плачу я,

Васи́! [1581] Васи — ритмичный припев, характерный для народных песен.

Ах, не надо

Горько, горько так рыдать,

Погляжу я,

Не всплывет ли он опять?

Васи́!

Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.

3879 В винодельне в Кумаки [1582]3879. Высказывается предположение, что это песня раба, распеваемая им за изготовлением сакэ — рисовой водки, с иронией обращенная к себе. Раб (яцуко) — позднее стало употребляться как бранное слово.

Раб, которого ругают все,

Васи́!

Я тебя позвал бы с собой,

Я тебя увел бы с собой,

Раб, которого ругают все,

Васи!

Песни провинции Эттю

3881 Пусть в Оо́но-стороне [1583]3881. Песня-заговор, оберегающий любимого в дороге.

Через рощу путь — заросший путь,

Пусть все зарастет,

Но когда тебе туда идти,

Будут широки тогда пути!

3882 В Сибута́ни,

Где гора Футагами́,

У орла родился сын, говорят.

Чтобы выйти для тебя могла

Сасиба́ [1584] Сасиба — обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих перьев с длинной ручкой. Употреблялась в качестве опахала, которое держали слуги. из перьев орла,

У орла родился сын, говорят.

Песни-легенды

Песня, воспевающая Ура́сима из Мидзуноэ[1585]1740–1741. Знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII в.). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в различных провинциях, собирал и записывал и, вероятно, слегка обрабатывал народные легенды и песни. Лучшие легенды в М. взяты из его сборника. Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных памятниках. Данный вариант считается наиболее древним.

1740 В час, когда туман затмит

Солнца лик весною,

Только выйду я на берег

В бухте Суминоэ,

Посмотрю, как челн рыбачий

По волнам плывет,

Древнее сказание

В памяти встает.

В старину в Мидзуноэ

Раз Урасима-рыбак,

Ловлей рыбы увлечен

Кацуо и тай, [1586] Кацуо — японская макрель. Тай — вид морского окуня.

Семь ночей не возвращался

На село домой,

Переплыв границу моря

На челне своем.

Дочь морского божества

Водяных долин

Неожиданно он вдруг

Встретил на пути.

Все поведали друг другу

И судьбу свою

Клятвой навсегда скрепили,

В вечную страну уйдя…

Во дворец владыки дна,

Водяных долин,

В ослепительный чертог,

В глубину глубин

Парой юною вошли,

За руки держась,

И остались жить, забыв

Горе, старость, смерть.

И могли бы вечно жить

В светлой стороне,

Но из мира суеты

Странен человек!

Раз, беседуя с любимой,

Так промолвил он:

«Ненадолго бы вернуться

Мне в мой дом родной!

Матери, отцу поведать

О своей судьбе,

А назавтра я пришел бы

Вновь к тебе сюда».

Слыша эту речь его,

Молвила в ответ она:

«Только в вечную страну

Ты вернись ко мне!

Если хочешь, как теперь,

Вечно жить со мной,

Этот ларчик мой возьми,

Но не открывай!»

Ямабэ Акахито. Фрагмент свитка «Тридцать шесть магов поэзии». Фудзивара Нобудзанэ (?), XIII в.

Так внушала рыбаку,

Поглядела вслед…

И вот прибыл в край родной

Юноша-рыбак.

Он взглянул на дом, а дома —

Смотрит, — нет как нет,

Поглядел он на селенье —

И селенья нет.

И так странно показалось

Все это ему,—

Ведь всего назад три года

Он покинул дом!

Нет ни кровли, ни ограды,

Нету ничего,—

Не открыть ли этот ларчик,

Может, в нем секрет?

Может, все еще вернется,

Дом увидит он?

И свой ларчик драгоценный

Приоткрыл слегка.

Струйкой облачко тотчас же

Вышло из него

И поплыло белой дымкой

В вечную страну.

Он бежал и звал обратно,

Рукавом махал…

Повалился, застонал он,

Корчась на земле!

И внезапно стала гаснуть

Юная душа,

И легли морщины вдруг

На его чело,

Черный волос вдруг покрыла

Сразу седина,

Все движенья постепенно

Стали замирать…

Наконец, и эту жизнь

Смерть взяла себе!

Так погиб Урасима

Из Мидзуноэ.

И лишь место,

Где родился,

Видно вдалеке…

Каэси-ута

1746 В бессмертном мире он

Мог жить за веком век,

Но вот по воле сердца своего

Он сам пошел на лезвие меча,—

Как безрассуден этот человек!

Песня, воспевающая юную деву из Мама́ в Кацусика

1807 Там, где много певчих птиц,

В той восточной стороне,

В древние года

Это все произошло,

И до сей еще поры

Сказ об этом все идет…

Там, в Кацу́сика-стране,

Дева Тэкона [1587] Тэкона — красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц. жила

В платье скромном и простом

Из дешевого холста,

С голубым воротником.

Дома пряла и ткала

Все как есть она сама!

Даже волосы ее

Не знавали гребешка,

Даже обуви не знала,

А ходила босиком,—

Несмотря на это все,

Избалованных детей,

Что укутаны в парчу,

Не сравнить, бывало, с ней!

Словно полная луна,

Был прекрасен юный лик,

И, бывало, как цветок,

Он улыбкой расцветал…

И тотчас, — как стрекоза

На огонь стремглав летит,

Как плывущая ладья

К мирной гавани спешит,—

Очарованные ею,

Люди все стремились к ней!

Говорят, и так недолго,

Ах, и так недолго нам

В этом мире жить!

Для чего ж она себя

Вздумала сгубить?

В этой бухте, как всегда,

С шумом плещется волна,

Здесь нашла покой она

И на дне лежит…

Ах, в далекие года

Это все произошло,

А как будто бы вчера

Ради сумрачного дна

Нас покинула она!

Каэси-ута

1808 И когда, в страну эту восточную придя,

Взглянешь, как у берега катится волна,

Сразу загрустишь

О деве молодой,

Что сюда ходила часто за водой.

Песни, связанные с преданиями[1588]3786–3787. Предание о девушке Сакураноко (Сакурако) бытует в разных вариантах. Двое отважных юношей добиваются любви одной красавицы, а она, не в силах сделать выбор либо тайно любя одного из них, предпочитает умереть. Обычно красавица бросается в пруд, озеро, реку. Здесь приведена несколько необычная картина ее гибели. Сюжет предания встречается в М. в разных вариантах, один из них представлен в предании о девушке Кадзураноко, позднее встречается и в классических произведениях японской литературы, питавшейся богатством устного народного творчества (см. перевод Е. М. Колпакчи, «Ямато-моногатари» в книге: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с. 163). Первая песня написана в аллегорическом плане. Имя девушки Сакураноко — «Дитя вишни», «Вишенка», и юноша, говоря о вишне (сакура), разумеет под ней погибшую возлюбленную. В песне упоминается о старинном обычае, когда весной украшали себя цветами, втыкая их в волосы либо надевая венки на голову. Некоторые комментаторы считают, что песня первоначально означала просто сожаление об опавших цветах и лишь затем была приписана этой легенде. Однако такого рода аллегорические песни, посвященные возлюбленной, неоднократно встречаются в М., и эта песня, по-видимому, не представляет исключения.

В старину жила одна девушка. Звали ее Сакурако — «Дитя Вишни», или «Вишенка». И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее в жены. И затеяли они спор не на жизнь, а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой.

Девушка опечалилась и решила: «Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали и не видали, чтобы одна девушка была невестой в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть — и вражда их, наверно, исчезнет навеки». Подумала она так и вскоре ушла в лес и там повесилась.

А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил тогда песню и излил в ней все, что было у него на сердце.

Вот эти две песни:

3786 Облетели

Лепестки у вишни,

И мечтал напрасно я, что буду

Украшать себя ее цветами,

Лишь пора весенняя наступит…

3787 Всякий раз, как расцветут цветы

Вишни розовой, что носит

Имя милой,

Вечно буду вспоминать о ней

И любить сильнее с каждым годом…

_____

3808 Я пошел на поле в Сумино́э [1589]Полевые игры (та-асоби), о которых говорится в песне, обычно связаны были с земледельческими обрядовыми действами, которые должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии — одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного.

Песни петь и хоровод водить

И залюбовался там своей женою,

Что сияла зеркалом

Среди жен других.

Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.

Какиномото Хитомаро[1590] Какиномото Хитомаро — См. вступ. статью. Известно, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) году вдалеке от столицы, в провинции Ивами , где провел последние годы жизни.

* * *

37 Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!

Прекрасны воды рек, что в Ёсину [1591] Ёсину (в М.; далее Ёсино) — местность в южной части провинции Ямато, славящаяся красотой; место отдыха государей с давних времен. По сию пору славится цветением вишен. Эта песня, как и п. 48 — каэси-ута. струятся,

Конца не зная…

Так же без конца

К ним буду приходить и любоваться.

* * *

78 На полях, обращенных к востоку,

Мне видно, как блики сверкают

Восходящего солнца,

А назад оглянулся —

Удаляется месяц за горы…

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой[1592]131. Посвящена разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции.

131 Там, в Ива́ми, где прибой

Бьет у берегов Цуну́,

Люди, поглядев кругом,

Скажут, что залива нет,

Люди, поглядев кругом,

Скажут — отмели там нет.

Все равно прекрасно там,

Даже пусть залива нет,

Все равно прекрасно там,

Пусть и отмели там нет!

У скалистых берегов,

В Нигита́дзу, на камнях,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Водоросли взморья там,

Жемчуг-водоросли там,

Зеленея, поднялись.

И лишь утро настает,

Словно легких крыльев взмах,

Набегает ветерок.

И лишь вечер настает,

Словно легких крыльев взмах,

Приливают волны вмиг.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Гнется и к земле прильнет

С набегающей волной,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена.

Но ее покинул я.

И, по утренней росе

Идя горною тропой,

У извилин каждый раз

Все оглядывался я,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я.

И все дальше оставлял

За собой родимый дом.

И все выше предо мной

Были горы на пути.

Словно летняя трава

В жарких солнечных лучах,

От разлуки, от тоски

Вянет милая жена.

На ворота бы взглянуть,

Верно, там стоит она!

Наклонитесь же к земле

Горы, скрывшие ее!

Каэси-ута

132 Там, в Ива́ми,

Возле гор Такацуну́,

Меж деревьями густыми вдалеке,

Видела ли милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

133 По дороге, где иду

На склонах гор,

Тихо-тихо шелестит бамбук…

Но в разлуке с милою женой

Тяжело на сердце у меня…

_____

Каэси-ута

136 У вороного моего коня

Так бег ретив, что сразу миновали

Места, где милая моя живет.

Как в небе облака,

Они далеки стали.

137 Ах, опадающие листья клена среди осенних гор,

Хотя б на миг единый

Не опадайте, заслоняя все от глаз,

Чтоб мог увидеть я

Еще раз дом любимой!

Из плача о принце Такэти[1593]199.  Принц Такэти , сын государя Тэмму (673–686), умер в 696 г; был главным полководцем армии во время мятежа Дзинсин-но ран (Дзинсин — обозначение 672 года в традиционном счете годов), когда младший брат умершего государя Тэндзи, будущий государь Тэмму, пошел войной на государя Кобуна (сына Тэндзи) и победил.

[Описание битвы во время знаменитого мятежа Дзинсин-но ран]

199…Призывающий в поход

Барабана громкий бой

Был таков,

Как будто гром

Разразился на земле,

Зазвучали звуки флейт,

Так, как будто зарычал

Тигр, увидевший врага,

Так, что ужас обуял

Всех людей, кто слышал их.

Флаги, поднятые вверх,

Вниз склонились до земли.

Все скрывается зимой,

А когда придет весна,

В каждом поле жгут траву,

Поднеся к траве огонь,

Словно пламя по земле

Низко стелется в полях

От порывов ветра, — так

Флаги все склонились вниз,

Шум от луков, что в руках

Воины держали там,

Страшен был,

Казалось всем,

Будто в зимний лес, где снег

Падал хлопьями,

Проник

Страшный вихрь —

И сразу, вмиг,

Завертелось все кругом,

И летящих всюду стрел

Было множество.

Они,

Как огромный снегопад,

Падали,

Смешалось все,

Но, смириться не желая,

Враг стоял против врага.

«Коли инею-росе

Исчезать — пускай умру!»

И летящей стаей птиц

Бросились отряды в бой.

И в тот миг из Ватара́и [1594] Ватараи — местность в провинции Исэ, где находится храм великой богини Аматэрасу.,

Где святой великий храм,

Вихрь священный — гнев богов —

Налетел и закружил

В небе облака,

И не виден больше стал

Людям яркий солнца глаз,—

Тьма великая сошла

И покрыла все кругом…

Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены

207 Гуси по небу летят

На пути в Кару́ [1595] Кару — местность в провинции Ямато.

То возлюбленной село,

Край родной ее.

Как мечтал я,

Как желал

На нее взглянуть!

Только знал:

Идти нельзя,

Много глаз людских.

Часто приходить нельзя:

Люди будут знать!

Лучше встретиться потом,

В майский день.

В майский день

Зеленый плющ

Ложем будет нам! [1596] В майский день // Зеленый плющ // Ложем будет нам!  — В мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались на полях.

Думал я,

В надежде был,

Как большому кораблю,

Доверял я ей!

Ото всех таил любовь,

Будто в бездне

Среди скал

Жемчуг дорогой…

Но как меркнет в небесах

Солнце на закате дня,

Как скрывается луна

Между облаков,—

Будто водоросль морей,

Надломилась вдруг она,

Будто клена

Алый лист,

Отцвела навек!

С веткой яшмовой гонец [1597] С веткой яшмовой гонец — В старину к ветке дерева «адзуса» привязывали яшму и посылали гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к слову «гонец».

Мне принес об этом весть…

Словно ясеневый лук,

Прогудев, спустил стрелу… [1598] Словно ясеневый лук, // Прогудев, спустил стрелу… — Постоянный образ неожиданного горя, страшной вести и т. п.

Что я мог ему сказать?

Что я сделать мог?

Голосам людей внимать

Был не в силах я,

А любовь моя росла…

Чем утешиться я мог?

Я пошел тогда в Кару

На базар, в ее село,

Где любимая моя

Мне встречалась

В ранний час…

Там стоял и слушал я,

Но и го́лоса ее,

Что звучал, как пенье птиц,

Возле кленов Унэби́ [1599] Унэби — Согласно легенде, изложенной в «Описании земли Харима» («Харима-фудоки»), гора Унэби была так красива, что ее полюбили две горы: Кагуяма и Миминаси — и поспорили из-за нее.,

Той горы, что звал народ

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

Возле склонов Унэби,

Даже голоса ее

Не услышал я!

Был мой путь копьем из яшмы,

Это значит — путь прямой,

Что копье.

Таков был путь

Предо мной, где шел народ,

Но не мог я там найти,

Ни одной не мог я встретить

Хоть похожей на нее!..

И, в отчаянье,

Любя,

Только имя призывал

Дорогой моей жены,

Лишь махал ей рукавом,

Звал напрасно я!..

Каэси-ута́

208 Средь гор осенних — клен такой прекрасный,

Густа листва ветвей — дороги не найти!..

Где ты блуждаешь там?

Ищу тебя напрасно:

Мне неизвестны горные пути…

209 Опали листья алые у клена,

И с веткой яшмовой передо мной гонец,

Взглянул я на него —

И снова вспомнил

Те дни, когда я был еще с тобой!

Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги»

216 Когда, придя домой,

На спальню я взглянул,—

На ложе яшмовом

Жены моей подушка

В другую сторону повернута была…

Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы[1600]217. Песня посвящена гибели придворной красавицы (унэмэ) из местности Цу уезда Киби провинции Биттю, бросившейся в реку.

217 Словно средь осенних гор

Алый клен,

Сверкала так

Красотой она!

Как бамбуковый побег,

Так стройна она была.

Кто бы и подумать мог,

Что случится это с ней?

Долгой будет жизнь ее,

Прочной будет, что канат,—

Всем казалось нам.

Говорят,

Что лишь роса

Утром рано упадет,

А под вечер — нет ее.

Говорят,

Что лишь туман

Встанет вечером в полях,

А под утро — нет его…

И когда услышал я

Роковую весть,

Словно ясеневый лук,

Прогудев, спустил стрелу,

Даже я, что мало знал,

Я, что мельком лишь видал

Красоту ее,—

Как скорбеть я стал о ней!

Ну, а как же он теперь —

Муж влюбленный,

Молодой,

Как весенняя трава,

Что в ее объятьях спал,

Что всегда был рядом с ней,

Как при воине всегда

Бранный меч?

Как печали полон он,

Как ночами он скорбит

Одиноко в тишине,

Думая о ней!

Неутешен, верно, он,

Вечно в думах об одной,

Что безвременно ушла,

Что растаяла росой

Поутру,

Что исчезла, как туман,

В сумеречный час…

Каэси-ута

218 Когда увидел я теченье той реки,

Что унесла навек от нас тебя,

Прекрасное дитя,

Такой еще тоски

Не знала никогда моя душа!

219 В те дни, когда еще была ты с нами,

Дитя из Оцу, [1601] Дитя из Оцу — Предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу, провинция Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили (см. п. 217). и встречались мы,

Я мимо проходил,

Почти не замечая,

И как теперь об этом я скорблю!

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ́ в провинции Сануки́ [1602]Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси, так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно. Песни, сложенные при виде погибших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это были крестьяне, возвращавшиеся после отбывания трудовой повинности и умершие в пути от голода.

220 Замечательна страна,

Что зовется Сануки,

Где склоняются к воде

Водоросли-жемчуга,

Оттого ли, что страна

Блещет дивной красотой,—

Сколько ни любуйся ей,

Не устанет жадный взор.

Оттого ль, что боги ей

Дали жизнь на земле,—

Люди свято чтут ее.

Вместе с небом и землей,

Вместе с солнцем и луной

Будет процветать она,

Лик являя божества. [1603] Лик являя божества…  — В японской мифологии страна, земля (провинция) олицетворялась в виде божества.

Там, из гавани Нака́,

Что известна с давних пор,

Я отчалил в дальний путь,

И когда по морю плыл

Я, качаясь на ладье,

Ветер,

Что в прилива час набегает,—

Налетел,

Нагоняя облака.

И когда взглянул я вдаль,—

Встала за волной волна

Бесконечной чередой…

Я на берег посмотрел —

С диким ревом волны там

В белой пене поднялись.

Море мне внушало страх,

И на весла я налег,

Ударяя по волнам.

С этой стороны и той

Много было островов,

Но известен среди них

Славный остров Саминэ!

На скалистых берегах

Я раскинул свой шалаш,

Оглянулся я вокруг

И увидел:

Ты лежишь,

Распластавшись на земле,

Сделав ложем камни скал

Вместо мягких рукавов,

Изголовьем для себя

Выбрав эти берега,

Где так грозен шум волны…

Если б знал я,

Где твой дом,

Я пошел бы и сказал,

Если знала бы жена,

Верно бы, пришла она

И утешила тебя!

Но, не зная, где тот путь,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем, [1604] …путь, // Что отмечен был давно // Яшмовым копьем…  — Образ, сложившийся на основе мифа о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.

Вся в печали и слезах,

Верно, ждет еще тебя

И тоскует о тебе

Милая твоя жена!

Каэси-ута

221 Если б с ним была его жена,

Может, набрала бы трав ему она,

И тогда не голодал бы он в пути,

Иль, быть может, среди гор Сами́

Не собрать уже ухаги [1605] Ухаги (совр. «ёмэна»; Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр. Многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами. на полях?

222 О ты, что вместо изголовья,

Где шелк ложился рукавов, [1606] …вместо изголовья, // Где шелк ложился рукавов…  — Рукава женской одежды, положенные в изголовье, то есть объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в литературную поэзию.

Своей подушкой

Сделал берег дикий,

Куда морская катится волна!

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины

223 Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо́

Подножье скал заменит изголовье, [1607] Подножье скал заменит изголовье…  — В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

Все время ждет с надеждой и любовью,

Не зная ни о чем,

Любимая моя?..

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

303 В прославленной стране,

В Инами,

На взморье поднялась огромная волна,

И встала в тысячу рядов она,

От взора спрятав острова Ямато!

304 Когда взгляну я

На пролив меж островами,

Где плыли наши корабли не раз

К владеньям отдаленным [1608] Владенья отдаленные — Имеется в виду область Дадзайфу на острове Кюсю. Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на острове Кюсю. государя,

Я вспоминаю век богов!

_____

502 На миг один короткий, как рога

Оленей молодых, что бродят в поле летом, [1609]В начале лета у оленей выпадают рога и летом едва начинают появляться новые.

На самый краткий миг —

Могу ли позабыть

О чувствах нежных милой девы?

1068 Вздымается волна из белых облаков,

Как в дальнем море, средь небесной вышины,

И вижу я:

Скрывается, плывя,

В лесу полночных звезд ладья луны. [1610]Трехдневную луну часто сравнивают с ладьей . Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в японском сборнике китайских стихов «Кайфусо», в песне императора Момму.

Ямабэ Акахито[1611] Ямабэ Акахито — См. вступ. статью; был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фу́дзи [1612] Фудзи — священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.

317…Лишь только небо и земля

Разверзлись, — в тот же миг,

Как отраженье божества,

Величественна, велика,

В стране Суру́га [1613] Суруга — провинция на востоке Хонсю. поднялась

Высокая вершина Фудзи!

И вот, когда я поднял взор

К далеким небесам,

Она, сверкая белизной,

Предстала в вышине.

И солнца полудённый луч

Вдруг потерял свой блеск,

И ночью яркий свет луны

Сиять нам перестал.

И только плыли облака

В великой тишине,

И, забывая счет времен,

Снег падал с вышины.

Из уст в уста пойдет рассказ

О красоте твоей,

Из уст в уста, из века в век,

Высокая вершина Фудзи!

Каэси-ута

318 Когда из бухты Та́го на простор

Я выйду и взгляну перед собой,—

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Ка́суга [1614] Касуга — горы, долина и местность к востоку от Нара.

372 О весенний яркий день!

В Касуга — долине гор,

Гор Мика́са, что взнесли

Гордую корону ввысь,

Как над троном у царей!

По утрам среди вершин

Там клубятся облака,

Птицы каодори там

Распевают без конца.

И, как эти облака,

Мечется моя душа,

И, как птицы те, поет

Одинокая любовь.

В час дневной —

За днями дни,

В час ночной —

За ночью ночь,

Встану я или ложусь —

Все томит меня тоска

Из-за той, что никогда

Не встречается со мной!

Каэси-ута

373 Как корона над троном,

Эти горы Микаса,

И как птицы там плачут,

Смолкнут, вновь зарыдают,—

Так любовь моя ныне не знает покоя…

919 В этой бухте Вака́, [1615]919. Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: «Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)». Вака — бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.

Лишь нахлынет прилив,

Вмиг скрывается отмель,

И тогда в камыши

Журавли улетают, крича…

Песня, сложенная Ямабэ Акахито

923 Дивный Ёсину-дворец,

Где правление вершит

Мирно правящий страной

Наш великий государь,

За зеленою стеной

Громоздящейся листвы

Он укрыт от глаз людских;

Посреди кристальных рек,

Что струятся без конца,

Подымается он ввысь,

И весной кругом цветут

Вишен пышные цветы,

А лишь осень настает,

Расстилается туман.

Словно горы в вышине,

Много выше, чем они,

Будет славы блеск расти.

Словно воды этих рек,

Что струятся без конца,

Сто почтеннейших вельмож,

Слуги славные твои,

Будут вечно вновь и вновь

Приходить к тебе сюда!

Каэси-ута

924 В этом Ёсину дивном,

Здесь, в горах Кисая́ма,

На верхушках высоких зеленых деревьев,

Что за шум подымают

Своим щебетом птицы?

925 Когда ночь наступает,

Ночь, как черные ягоды тута, [1616] Ночь, как черные ягоды тута…  — Черные ягоды тута — постоянный эпитет к слову «ночь».

Там на отмели чистой,

Где деревья хисаги [1617] Хисаги (Mallotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.,—

Часто плачут тидори [1618] Тидори — японский кулик.

_____

941 Вот и бухта Ака́си!

Отхлынул прилив на дороге,

Завтра, завтра

Наполнится радостью сердце:

Я все ближе и ближе к родимому дому!

Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Кара́ни[1619] Остров Караны находится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю.

942 Птицы а́дзи [1620] Адзи — род диких уток с желто-черным оперением. шумной стаей

Пролетают надо мною,

И глаза не видят милой,

Рукава из мягкой ткани

Ты не стелешь в изголовье.

На ладье, что смастерил я

Из коры деревьев вишни,

Весла закрепив,

Поплыл я.

Вот селение Нуси́ма,

Что в Ава́дзи,

Миновал я,

И меж островов Карани,

Миновав Инамидзу́ма,

Посмотрел когда,

Где дом мой —

Среди дальних гор лазурных,

Я не смог его увидеть!

В тысячи слоев сгрудились

Белых облаков громады,

И за каждой, каждой бухтой,

Что оставил за собою,

И за каждым, каждым мысом,

Где скрывался я порою,

Через всех путей изгибы,—

О, куда б ни приплывал я,

Все тоска со мной о доме…

Слишком долги дни скитаний!

Каэси-ута

943 На острове этом Карани,

Где срезают жемчужные травы морские,

Если был бы бакланом,

Что ищет добычу,

Я не думал бы столько, наверно, о доме!

944 Когда к островам

Довелось мне причалить,

Как завидовал я

Кораблям из Куману,

Плывущим в Ямато! [1621] Ямато — центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.

945 Только ветра подули,

Боясь, чтобы волны не встали,

Под защиту

Узкой маленькой бухты Цута

Мы решили укрыться…

1001 Вот достойные рыцари [1622]1001. Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце.

На охоту светлейшую [1623] На охоту светлейшую — Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь. вышли,

И придворные дамы

Волочат подолы пурпурной [1624] Пурпурный — парадный цвет в те времена. одежды…

О, кристальная отмель!

1424 Я в весеннее поле пошел за цветами,

Мне хотелось собрать там фиалок душистых,

И поля

Показались так дороги сердцу,

Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

1426 Я не могу найти цветов расцветшей сливы,

Что другу показать хотела я,

Здесь выпал снег,—

И я узнать не в силах;

Где сливы цвет, где снега белизна?

Яманоэ Окура[1625] Яманоэ Окура — См. вступ. статью; был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, литературу и философию, писал стихи на китайском, в его творчестве заметны следы влияний китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на острове Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.

Диалог бедняков[1626] «Диалог бедняков» является лучшим произведением Окура. В нем он первый из поэтов древней Японии поднял голос в защиту бедняков.

892 Когда ночами

Льют дожди

И воет ветер,

Когда ночами

Дождь

И мокрый снег,—

Как беспросветно

Беднякам на свете,

Как зябну я

В лачуге у себя!

Чтобы согреться,

Мутное сакэ [1627] Мутное сакэ — неочищенная рисовая водка.

Тяну в себя,

Жую

Комочки соли,

Посапываю,

Кашляю до боли,

Сморкаюсь и хриплю…

Как зябну я!

Но как я горд зато

В минуты эти,

Поглаживаю бороденку:

«Эх!

Нет, не найдется

Никого на свете

Мне равного —

Отличен я от всех!»

Я горд, но я озяб,

Холщовым одеялом

Стараюсь я

Укрыться с головой.

Все полотняные

Лохмотья надеваю,

Тряпье наваливаю

На себя горой,—

Но сколько

Я себя ни согреваю,—

Как этими ночами

Зябну я!

Но думаю:

«А кто бедней меня,

Того отец и мать

Не спят в тоске голодной

И мерзнут в эту ночь

Еще сильней…

Сейчас он слышит плач

Жены, детей:

О пище молят,—

И в минуты эти

Ему, должно быть, тяжелей, чем мне.

Скажи, как ты живешь еще на свете?»

Ответ

Земли и неба

Широки просторы,

А для меня

Всегда они тесны,

Всем солнце и луна

Сияют без разбора,

И только мне

Их света не видать.

Скажи мне,

Все ли в мире так несчастны,

Иль я один

Страдаю понапрасну?

Сравню себя с людьми —

Таков же, как и все:

Люблю свой труд простой,

Копаюсь в поле,

Но платья теплого

Нет у меня к зиме,

Одежда рваная

Морской траве подобна,

Лохмотьями

Она свисает с плеч,

Лишь клочьями

Я тело прикрываю,

В кривой лачуге

Негде даже лечь,

На голый пол

Стелю одну солому.

У изголовья моего

Отец и мать,

Жена и дети

Возле ног ютятся,

И все в слезах

От горя и нужды.

Не видно больше

Дыма в очаге,

В котле давно

Повисла паутина,

Мы позабыли думать о еде,

И каждый день —

Один и тот же голод…

Нам тяжело,

И вечно стонем мы,

Как птицы нуэдори,

Громким стоном…

Недаром говорят:

Где тонко — рвется,

Где коротко —

Еще надрежут край!

И вот я слышу

Голос за стеной,—

То староста

Явился за оброком…

Я слышу, он кричит,

Зовет меня…

Так мучимся,

Презренные людьми.

Не безнадежна ли,

Скажи ты сам,

Дорога жизни

В горьком мире этом?

Каэси-ута

893 Грустна моя дорога на земле,

В слезах и горе я бреду по свету,

Что делать?

Улететь я не могу,

Не птица я, увы, и крыльев нету.

Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура>[1628]804—805. «Сложено в уезде Кама двадцать первого дня седьмого месяца пятого года Дзинки (728 г.) губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура» (прим. к тексту).

«То, что легко овладевает нами и что трудно преодолеть нам, — это «восемь великих страданий» [1629] «Восемь великих страданий» , согласно буддийским учениям, слагаются из четырех страданий бытия: жизнь, смерть, старость, болезни, и из четырех страданий, заключающихся в чувствах и в действиях: разлучаться с тем, кого любишь, встречаться с тем, кого ненавидишь, искать и не находить и испытывать муки совести.. А то, что трудно достигаемо для нас и легко истощается, — это «радости многих лет» [1630] «Радости многих лет» — букв.: «сотен лет»; здесь «сто» — показатель множественности.. Об этом печалились люди в древности, и ныне мы также печалимся об этом. Оттого я и сложил эту песню, чтобы разогнать «печаль о седеющих волосах» [1631] «Печаль о седеющих волосах» — букв.: «печаль о двух волосах». В то время Окура было шестьдесят девять лет. Образ старости, как отмечают комментаторы, заимствован из китайских источников: «Цзо-чжуань» — летописи царства Чжоу (XII–III вв. до н. э.) и поэмы Пань Юэ, посвященной осени.. А в песне этой говорится:

804 Как непрочен этот мир,

В нем надежды людям нет!

Так же, как плывут

Годы, месяцы и дни

Друг за другом вслед,

Все меняется кругом,

Принимая разный вид.

Множество вещей

Заполняют эту жизнь

И теснятся на бегу,

Чтобы вновь спешить вперед.

С женщин мы начнем.

Женщине привычно что?

Жемчуг дорогой

Из чужих краев надеть, [1632] Жемчуг дорогой // Из чужих краев надеть…  — То есть жемчуг, привезенный из Китая или Кореи.

Любоваться им,

Белотканым рукавом

Другу помахать в ответ

Или алый шлейф —

Платья красного подол [1633] …алый шлейф — платья красного подол…  — См. сноску 1568. Заслуживает внимания тавтология эпитетов, характерная для народных песен.,—

Идя, волочить

И с подругою своей,

Взявшись за руки,

Играть,—

Вот он радостный расцвет

Жизни сил!

Но тот расцвет

Удержать нельзя.

Все пройдет:

На прядь волос

Черных раковин черней [1634] …черных раковин черней…  — Речь идет о раковинах мина, внутри совершенно черных.

Скоро иней упадет,

И на свежесть

Алых щек

Быстро ляжет

Сеть морщин.

А теперь — мужчин возьмем.

Рыцарям привычно что?

Славный бранный меч

Крепко привязать к бедру,

Крепко в руки взять

Стрелы счастья,

Оседлать

Своего коня

И, красуясь так в седле,

Забавляясь, разъезжать.

Мир, в котором мы живем,

Разве прочен он?

Там, где сладко девы спят,

Рыцари, сойдя с коней,

Двери распахнут,

И приблизятся,

И рук яшмовых рукой

Чуть коснутся — и тотчас,

Обнимая юных дев,

Руки вмиг переплетут

И в объятьях

До зари

Будут вместе спать.

Но глянь!

Нет этих ночей:

Вот уж с посохом в руках,

Сгорбившись,

Они бредут,

И теперь — они

Презираемы людьми,

И теперь — они

Ненавидимы людьми.

В мире здесь конец таков:

Яшмою сверкающей

Юной жизни

Жаль тебе,—

Но бессилен ты.

Каэси-ута

805 Ах, неприступным, вечным, как скала,

Хотелось бы мне в жизни этой быть!

Но тщетно все:

Жизнь эта такова,

Что бег ее нельзя остановить!

Песня Яманоэ Окура на прощальном пиру в честь Та́бито [1635] Табито (см. ниже), получив чин первого советника двора, возвращался в Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом.

876 Когда бы в облаках я мог парить,

Как в небе этом реющие птицы,

О, если б крылья мне,

Чтоб друга проводить

К далеким берегам моей столицы!..

[Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито][1636]882. Окура выражает надежду на то, что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что он, как и Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение. После песни следует примечание, указывающее, когда были сложены песни 880–882: «Шестой день двенадцатого месяца второго года Тэмпё (730 г.). Почтительно поднесено (Отомо Табито) губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура».

882 Коль милости тебе теперь и слава,

Ты и меня пригреешь как-нибудь.

Когда придет весна,

В столицу нашу Н а ра

Позвать меня к себе не позабудь.

Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях

897 Этой жизни краткий срок,

Что лишь яшмою блеснет,

Как хотелось бы прожить

Тихо и спокойно мне,

Как хотелось бы прожить

Мне без горя и беды.

Но в непрочном мире здесь

Горько и печально все,

А особенно тяжка

Наша доля, если вдруг,

Как в народе говорят,—

В рану, что и так болит,

Жгучую насыплют соль;

Или на тяжелый вьюк

Бедной лошади опять

И опять добавят груз.

Так в слабеющем моем теле

В старости еще

Вдруг добавился недуг.

Дни в страданьях я влачу

И вздыхаю по ночам.

Годы долгие подряд

Лишь в болезнях проводя,

Неустанно плачу я,

Проклиная жребий свой.

Думаю лишь об одном:

Как бы умереть скорей,

Но не знаю, как смогу

Я покинуть этот мир.

Разве брошу я детей,

Что вокруг меня шумят,

Словно мухи в майский день?

Стоит поглядеть на них —

И горит огнем душа.

В горьких думах и тоске

Только в голос плачу я!

Каэси-ута

898 Ныне сердцу моему

Не утешиться ничем!

Словно птица, что кричит,

Укрываясь в облаках,

Только в голос плачу я!

899 Без надежды день за днем

Только в муках я живу

И хочу покинуть мир.

Но напрасны думы те:

Дети преграждают путь.

900 Много платьев у ребенка богача,

Их вовек ему не износить,

У богатых в сундуках

Добро гниет,

Пропадает драгоценный шелк!

901 А у бедного — простого платья нет,

Даже нечего ему порой надеть.

Так живем,

И лишь горюешь ты,

Ничего не в силах изменить!

902 Словно пена на воде,

Жизнь мгновенна и хрупка,

И живу я, лишь молясь:

О, когда б она была

Длинной, крепкой, что канат!

903 Жемчуг иль простая ткань —

Тело бренное мое

Ничего не стоит здесь…

А ведь как мечтаю я

Тысячу бы лет прожить! [1637]После песни следует примечание, указывающее на дату сочинения песен 897–903: «Сложено в третий день шестого месяца пятого года Тэмпё (773 г.)».

Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи

904 Семь родов сокровищ есть [1638] Семь родов сокровищ есть — Говорится о семи буддийских сокровищах. В «Сутре Амида» это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг, горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них.

Драгоценных на земле,

Но зачем богатства мне,

Раз у нас родился сын —

Фурухи, подобный сам

Драгоценным жемчугам!

По утрам, в рассвета час,

В час, когда еще видна

Предрассветная звезда,

В мягкой ткани покрывал

На постели у себя

То сидел он, то вставал,

И, бывало, вместе с ним

Забавлялся я всегда.

А лишь вечер приходил

И вдали, на небесах,

Звезды появлялись вновь,

За руки меня он брал,

Говорил: «Идемте спать,

Папа, мама не должны

Сына покидать!

В серединку лягу к вам!» —

Он ласкался, говоря,—

И, казалось, расцветали

Травы счастья [1639] Травы счастья («сакикуса»: от «саки» — «счастье», «куса» — «травы», «растения»). — В старину так называли хиноки — «солнечные деревья», японский кипарис; в песнях М. встречаются как «священные», «прекрасные деревья». Однако существует мнение, что это горные лилии (яма-юри); они использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении и т. п. для меня!

Думал я тогда, любуясь:

«Время минет, подрастешь,

Ждет ли радость, ждут ли беды,

Встретим их с тобой!»

Как большому кораблю,

Доверяли мы ему,

Но подул тогда нежданно

Ветер злой со стороны,

Заболел малютка наш,—

Как нам быть, не знали мы.

Перевязь из белой ткани

Мы надели на себя,

И, кристальной чистоты

Зеркало в руке держа,

Мы богов небес молили,

К небу взоры обратив,

Мы богам земли молились,

Низко головы склонив.

«Будет жив или не будет,—

Все зависит от богов»,—

Думал я и всей душою

Им молиться был готов.

И в отчаянье и горе

Заклинал богов, молил,

Но напрасно было, — вскоре

Потеряли мы тебя…

Постепенно становился

Все прозрачнее твой лик,

С каждым утром, с каждым утром

Все слабее был язык.

И блеснувшая, как яшма,

Жизнь прервалась навсегда…

И вскочил я, как безумный,

Закричал от горя я!

То катался по земле я,

То смотрел на небеса,

То в отчаянье и горе

Ударял я в грудь себя.

Ведь дитя, что я лелеял,

Упорхнуло, — не вернуть!

Вот он, этой жизни бренной

Горький и тяжелый путь!

Каэси-ута

905 Оттого, что очень еще молод, [1640]905. Песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам неба и земли с мольбой о благополучии, о долгой жизни и т. п. Существование синтоистских и буддийских элементов в верованиях японцев того времени встречается в М.

Он не будет знать, куда идти,

Принесу тебе богатые дары,

Из подземных царств гонец суровый,—

На спину возьми его и отнеси!

906 Поднося дары, [1641]906. У древних японцев существовало одновременно два представления о загробном мире: и подземное царство, и «путь на небеса». В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ и круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей — это путь на небеса. Еще два пути — это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути — это путь в ад, затем переселение души в животное и в «голодного черта», грешника, наказанного невозможностью есть пищу.

Молить тебя я буду,

Ты не обмани мое дитя,

Поведи прямым путем малютку,

Покажи, где путь на небеса!

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен

978 Отважным мужем ведь родился я.

Ужель конец короткого пути

Без славы,

Что могла из уст в уста,

Из года в год, из века в век идти?

Отомо Та́бито[1642] Отомо Табито — См. вступ. статью. Был придворным чиновником, занимал высокие должности, но подвергся опале и жил в ссылке на острове Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу. Наибольшей известностью пользуется цикл его песен, прославляющих вино, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Он был очень образованным человеком, знал китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито можно считать зачинателем сатирического жанра в японской поэзии. В данном цикле песен Табито под предлогом восхваления вина не только издевается над конфуцианскими и буддийскими книжниками, но и подвергает критике официальную политику японского двора того времени, покровительствовавшего буддизму и конфуцианству.

Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем Отомо Табито

* * *

338 О пустых вещах

Бесполезно размышлять,

Лучше чарку взять

Хоть неважного вина

И без дум допить до дна!

* * *

339 В древние года,

Дав название вину

«Хидзири», или «Мудрец», [1643]Табито имеет в виду легенду, записанную в китайской «Истории Трех царств», где говорится, что в свое время, когда государь Тайцзу (Цао Цао, основатель династии Вэй) запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли «святой», если речь шла об очищенной водке, и «мудрецом» неочищенную водку.

Семь великих мудрецов [1644] Семь великих мудрецов — Имеются в виду китайские «Семь мудрецов из бамбуковой рощи», жившие в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.

Понимали прелесть слов!

* * *

340 В древние года

Семь великих мудрецов,

Даже и они,

Все мечтали об одном —

Услаждать себя вином!

* * *

341 Чем пытаться рассуждать

С важным видом мудреца,

Лучше в много раз,

Отхлебнув глоток вина,

Уронить слезу спьяна!

* * *

342 Если ты не будешь знать,

Что же делать, что сказать,

Из всего, что в мире есть,

Ценной будет вещь одна —

Чарка крепкого вина!

* * *

343 Чем никчемно так, как я, [1645]343. Содержание песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.

Человеком в мире жить,

Чашей для вина

Я хотел бы лучше стать,

Чтоб вино в себя впитать!

* * *

344 До чего противны мне

Те, что корчат мудрецов

И вина совсем не пьют,

Хорошо на них взгляни —

Обезьянам впрямь сродни!

* * *

345 О, пускай мне говорят [1646]345. Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против «сокровищ» буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение «сокровища, не имеющие цены» взято из буддийской «Сутры Лотоса».

О сокровищах святых, не имеющих цены,

С чаркою одной,

Где запенилось вино,

Не сравнится ни одно!

* * *

346 О, пускай мне говорят

О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей. [1647]В «Исторических записках» Сыма Цяня говорится о герое Суйгун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него «озаряющий ночь нефрит». Кроме того, в «Чжаньго це» («Планы сражающихся царств») описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. В «Шуицзи» («Описаниях удивительного», V в.) имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также «нефрит, озаряющий ночь».

Но когда мне от вина

Сердце радость озарит,

Не сравнится с ней нефрит!

* * *

347 Если в мире суеты

На дороге всех утех

Ты веселья не найдешь,

Радость ждет тебя одна:

Уронить слезу спьяна!

* * *

348 Лишь бы на земле

Было счастье суждено,

А в иных мирах

Птицей или мошкой стать,

Право, все равно!

* * *

349 Всем живущим на земле [1648]349. Первые две строки песни — несколько измененная цитата из книги Сыма Цяня.

Суждено покинуть мир.

Если ждет такой конец,

Миг, что длится жизнь моя,

Веселиться жажду я!

* * *

350 Суемудрых не терплю, [1649]350. В этой песне Табито выражает презрение к придворной среде, где чиновники подобострастно молчат и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам.

Пользы нет от них ничуть,

Лучше с пьяницей побудь,—

Он, хотя бы во хмелю,

Может искренне всплакнуть!

_____

331 О, расцвет сил моих! [1650]331—332. Сложено Табито на Кюсю, когда он был назначен генерал-губернатором Дадзайфу. Ему было в то время более шестидесяти лет.

Вряд ли вновь он вернется!

Неужели и мельком

На столицу На́ра

Мне не придется взглянуть?

* * *

332 Жизнь моя!

Как я хочу, чтобы длилась ты вечно!

Чтобы мог любоваться я

Малою речкой Киса́,

Той, что видел в далекие годы…

[Плачи о жене][1651]Речь идет о покойной жене поэта (она умерла вскоре по приезде к нему на Кюсю). Ныне Табито возвращается в столицу.

* * *

439 Вот и время пришло

Мне домой возвращаться,

Но в далекой столице

Чей мне будет рукав

Изголовьем душистым?

[Песни, сложенные на пути в столицу]

451 Мой дом опустевший, где нету любимой!

Как ныне мне тяжко,—

Куда тяжелее,

Чем в пути,

Где трава мне была изголовьем!

452 В том саду, что вдвоем

Мы сажали когда-то

С любимою вместе,

Поднялись так высоко,

Разветвились деревья!

[Песня, посланная другу Сами Мандзэй][1652]Песня, посланная из Нара другу в Цукуси.

575 Как журавль в тростниках

В бухте той Кусака́э

Бродит в поисках пищи,

Так и я… Как мне трудно!

Как мне трудно без друга!

Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]

806 Эх, коня бы сейчас, [1653]806. Написаны Табито во время его пребывания на Кюсю. Они адресованы другу, о котором известно лишь, что он жил в столице. Судя по его ответу, он хлопотал о возвращении Табито. Можно предположить, что это Фудзивара Фусасаки, занимавший высокие посты при дворе; переписка с ним помещена в М.

Что подобен дракону,

Чтоб умчаться

В столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

807 Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,

Но хотя бы во сне,

По ночам этим черным,

Что черны, словно ягоды черные тута,

Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях.

Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далеком дворце Ёсину

960 Даже скалы

Средь быстрых потоков в Хая́то [1654]Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято , или кумасо — племя малайского происхождения. Это были одни из первых обитателей японских островов. Хаято — название племени и местности на острове Кюсю.

Красотой не сравнятся

С водопадами Ёсину [1655] Ёсину — См. сноску 1591.,

Где играют форели.

Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице[1656]1639–1640. Из цикла «Разные песни зимы». Сложены на Кюсю.

1639 Когда снег, словно пена, покрывает всю землю

И так медленно кружит,

Тихо падая с неба,

О столице, о Нара,

Преисполнен я думой!

1640 Не сливы ли белой цветы

У холма моего расцветали

И кругом все теперь в белоснежном цвету?

Или это оставшийся снег

Показался мне нынче цветами?

Отомо Якамо́ти[1657] Отомо Якамоти — См. вступ. статью. Сын поэта Отомо Табито. Служил при дворе, занимал разные должности. Часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене государю и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который был посмертно лишен всех званий. Он был помилован лишь в 897 году. Одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ (см. ниже).

Песни, сложенные в безутешной печали[1658]Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.

470 О, только так на свете и бывает,

Такие уж обычаи земли!

А я и ты

Надеялись и ждали,

Как будто впереди у нас века!

472 Хоть знаю я давно,

Что в этом бренном мире

Нас ждет всегда жестокая судьба,

Но все же сердце, преисполненное боли,

Тебя не в силах позабыть!

Фазан. Сэссю, 1420–1507 гг.

Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной

700 Ужель, придя к любимому порогу,

Тебя не увидав,

Покинуть вновь твой дом,

Пройдя с мученьем и трудом

Такую дальнюю дорогу!

Из «Песен, посланных неизвестной возлюбленной»

720 На тысячи мелких кусков

Сердце мое раскололось,—

Так сильно

Тебя люблю я.

Ужель ты не знаешь об этом?

Из «Песен, посланных старшей дочери Отомо Саканоэ»

741 О, эти встречи

Только в снах с тобою,—

Как это сердцу тяжело…

Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.

И видишь — нет тебя со мной…

* * *

742 Даже пояс,

Которым один раз меня обвязала

Дорогая моя,

Я три раза могу обвязать.

Вот что стало со мною!

* * *

743 О, несчастная моя любовь!

Даже если семь тяжелых скал,

Что под силу только тысяче людей,

Целиком взвалил бы на себя —

Мне не вызвать жалости богов!

* * *

744 Как только наступает вечер,

Я открываю дверь в свой дом

И жду любимую,

Что в снах мне говорила:

«К тебе я на свидание приду!»

* * *

746 В бренном этом мире, где я прожил долго,

Я еще не видел красоты такой…

Слов не нахожу,—

Такой занятный

Маленький мешочек, вышитый тобой.

* * *

748 Пускай умру я от любви к тебе.

Живу или умру — одни и те же муки.

Так для чего же из-за глаз людских,

Из-за людской молвы

Я мучаю себя?

* * *

751 После встречи с тобою

И дня не минуло,

А как я тоскую,

Все больше и больше,

Теряя рассудок…

* * *

752 Когда я тоскую так сильно

И вижу твой облик

Лишь в думах,—

Как быть мне, что делать, не знаю, —

Здесь глаз осуждающих много!..

Из «Пяти песен, посланных из столицы Куни[1659] Куни — резиденция государя Сёму в провинции Ямасиро. В песне использована поговорка: «И во лжи есть доля правды». старшей дочери Саканоэ»

771 И даже в лжи

Всегда есть доля правды!

И, верно, ты, любимая моя,

На самом деле не любя меня,

Быть может, все-таки немного любишь?

Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц

994 Когда, подняв свой взор к высоким небесам,

Я вижу этот месяц молодой,

Встает передо мной изогнутая бровь [1660]Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали, и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается «мэгувасико» — «узкоглазое дитя», то есть «прекрасное дитя».

Той, с кем один лишь раз

Мне встретиться пришлось!

Из «Разных песен весны»

Песня Отомо Якамоти о соловье

1441 Туман кругом,

И белый снег идет…

И все-таки в саду у дома

Средь снега выпавшего

Соловей поет!

Из «Разных песен лета»

Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки

1491 Не потому ли, что цветы унохана [1661] Цветы унохана (Deutzia crenata) — цветут в мае белыми цветами. Кукушка начинает петь, когда цветут унохана, ее любимые цветы.

Опасть должны, полна такой тоскою

Кукушка здесь?

Ах, даже в дождь она

Все время плачет и летает надо мною!

Из «Четырех песен об осени»

1566 С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,

Дождь все идет…

Скрываясь в облаках

И громко плача, гуси улетают

С полей, где ранний рис растет.

1567 Колосья риса на осеннем поле,

Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,

Густеют и растут,

Так и с моей любовью:

Растет, — и сердце все сильней грустит.

Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)»

1574 Как гуси дикие, что вольной чередою

Несутся с криком выше облаков,

Ты далека была.

Чтоб встретиться с тобою,

О, как скитался я, пока к тебе пришел!

Три песни Отомо Якамоти об осени[1662]1597–1599. Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова «осенний». «Песни 1597–1599 были сложены осенью в восьмой луне пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

1597 Осенний хаги [1663] Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов. Постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета., что цветет в осеннем поле,

В осеннем ветре клонит лепестки.

И на ветвях его

Осенние росинки

Ложатся на поникшие цветы…

1598 На лепестках осенних хаги в поле,

Куда выходит по утрам олень,

На лепестках

Сверкает яшмой дорогою

С небес упавшая прозрачная роса…

1599 Не оттого ль, что, проходя полями,

Олень кустарник грудью раздвигал,

Осыпались цветы осенних хаги,

А может, оттого,

Что срок их миновал?

Две песни Отомо Якамоти об олене[1664]1602–1603. Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене, в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску. «Песни 1602 и 1603 были сложены шестнадцатого дня восьмой луны пятнадцатого года Тэмпё (742 г.)» (прим. в тексте).

1602 Тоской глубокой о жене томим,

Среди осенних гор кричит олень,

И отраженный эхом крик его гремит…

И я средь этих гор —

Совсем один!

1603 Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —

Предутренней порой,

Едва забрезжит день,

Здесь, сотрясая гор простертые громады,

В тоске рыдает осенью олень!

Из «Разных песен зимы»

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

1649 Соперничая с белизною снега,

Упавшего с небесной высоты,

У дома моего

На ветках сливы зимней [1665] На ветках сливы зимней… — То есть цветущей зимой. По народным приметам, крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же способствует цветению сливы. Слива и снег — обычные парные образы.

Цветут сегодня белые цветы!

[Из лирического дневника]

<Тринадцатый год [Тэмпё] [1666] Тринадцатый год Тэмпё — 740 г., третий день четвертой луны>

3911 Лишь поселился я [1667]3911. Песню предваряет предисловие: «Начали цвести померанцы, и все время прилетает петь кукушка. Как можно в такое время не выразить своих чувств, глядя на это? Вот я и сложил три песни и только ими и утешаю загрустившее сердце».

Средь распростертых гор,

Кукушка стала прятаться в деревьях:

То вдруг вспорхнет, то скроется опять

И каждый день кукует возле дома!

3913 Кукушка,

Если средь ветвей цветущих оти

Ты поселишься, прилетев сюда,

Цветы их опадут, [1668] Цветы их опадут…  — По народным приметам, от громкого пения кукушки цветы опадают. В прим. к тексту сказано, что песни 3911–3913 Отомо Якамоти послал из столицы Куни в ответ своему младшему брату Отомо Фумимоти третьего дня четвертой луны того же года. и всем казаться будет,

Что падают на землю жемчуга…

[Восемнадцатый год Тэмпё], ночь седьмого дня восьмой луны

Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти»

3943 Пошел мой друг в осенние поля

Взглянуть, как высоки колосья риса,

И вот вернулся,

Принеся с собой

Охапки оминаэси душистых.

3947 Сегодня на рассвете раннем

Осенний ветер холодом дохнул,

И близится пора,

Когда наш странник дальний —

Гусь дикий — с криком улетит.

<Девятнадцатый год [Тэмпё], весна, двадцать первый день второй луны>

Внезапно поражен тяжелой болезнью и чуть не вступил на путь, ведущий в нездешний мир. Поэтому словами песни выразил печаль своего сердца.

3962 Наш великий государь

Приказал уехать мне.

И, приказу покорясь,

Как отважный смелый муж,

Полный бодрости и сил,

Много распростертых гор

И застав я перешел.

Наконец, пришел в село,

Дальнее, как свод небес.

И, совсем не отдохнув

И дыханье ни на миг

Не переводя в труде,

Столько месяцев и лет

Жил в селенье этом я!

Но в непрочном мире здесь

Бренен жалкий человек.

Надломился вскоре я,

Заболел и слег в постель,

И проходит день за днем —

Все сильнее мой недуг.

О божественная мать,

Мать, вскормившая меня!

Как большой корабль в пути

Беспокойно на волнах

Все качается, плывя,

Так в сердечной глубине

У тебя теперь живет

Беспокойная тоска.

Ожиданием томясь,

Верно, думаешь всегда:

«О, когда ж вернется он?»

И болеешь всей душой.

И, красавица моя,—

Божество — моя жена,

Верно, как начнет светать,

Все стоишь ты у ворот,

Прислонившись,

И зовешь,

Отгибая рукава… [1669] Отгибая рукава…  — По народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.

А как вечер настает,

Оправляешь нам постель

И, вздыхая, распустив

Пряди длинные волос

Ягод тутовых черней,

Вопрошаешь ты с тоской:

«О, когда ж вернется он?»

Дочь родная, милый сын,

Дети малые мои,

Верно, дома по углам

Горько плачут и шумят.

Как далек теперь к ним путь —

Путь, отмеченный давно

Яшмовым копьем.

Не могу послать гонца,

Не могу я дать им знать,

Как тоскую и люблю.

От тоски по ним давно

Сердце сожжено дотла.

И хотя до боли жаль

Эту жизнь на земле,

Что лишь жемчугом блеснет,

Но не знаю, как мне быть,

Выхода не видно мне…

О, ужели даже я,

Грозный, словно шторм морской,

Я, отважный, стойкий муж,

Обречен теперь лежать

Распластавшимся,

Без сил

И лишь молча горевать?

Каэси-ута

3963 Этот бренный жалкий мир!

Как в нем мало дней и лет суждено нам жить.

«Лишь цветы мои весной опадут,

За ними вслед мне придется умереть…» —

Думаю с тоской…

3964 Далеки пределы этих гор и рек.

И мою любимую жену

Неужели я не встречу никогда

И всегда лишь буду тосковать

Здесь один, в разлуке вечной с ней? [1670]3964. После песни прим. в тексте: «Весной девятнадцатого года Тэмпё (747 г.) двадцать первого дня второй луны в резиденции губернатора провинции Эттю были сложены эти песни, во время тяжкой болезни, в печали и страдании». Губернатором Эттю был Отомо Якамоти. Эттю — одна из пяти северных провинций (см. ниже).

<Двадцать шестой день девятой луны>

Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости

4011 И далек же этот край

Государя моего!

Далека, как свод небес,

Глушь, в которой я живу,

Что зовут страной Коси́ [1671] Коси — общее название пяти северных (по отношению к Нара) провинций на Хонсю; далекий глухой край. После песни 4015 следует прим. к тексту: «В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: «Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!» Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти. Сложено двадцать шестого дня девятой луны» (дата проставлена петитом).,

Где идет чудесный снег.

Высоки здесь склоны гор,

Плавны здесь теченья рек,

Широки кругом поля,

И густа трава на них.

В лета солнечный разгар,

Когда юная форель

Мчится в светлых струях рек,

Собирается народ,

Чтоб бакланов покормить —

Птицу здешних островов.

Разжигают вмиг костры

На шестах меж чистых струй

И, промокшие в реке,

По теченью вверх плывут.

А лишь осень настает,

С белым инеем-росой

Прилетает много птиц

На пустынные поля,

И охотиться зовут

Рыцари своих друзей.

И хоть соколов у нас

Много есть,

Лишь у него,

У Оку́ра моего,

С пышным и большим хвостом,

Словно оперенье стрел,

Прикреплен был бубенец

Из литого серебра.

На охоте поутру

Догонял он сотни птиц,

На охоте ввечеру

Тысячи ловил он птиц,

Каждый раз, как догонял,

Не давал им улететь.

Выпустишь его из рук,

Тотчас он летит назад.

Он один на свете был,

И, пожалуй, не найти

Сокола другого мне,

Равного во всем ему.

Так я думал и, в душе

Соколом своим гордясь,

Проводил беспечно дни.

В это время мой слуга —

Отвратительный старик,

Вовсе потерявший ум,—

Мне и слова не сказав,

В день, когда на землю лил

Дождь и все заволокло,

Под предлогом, что идет

На охоту,

Он ушел

Вместе с соколом моим.

И, вернувшись, рассказал,

Кашляя,

Что сокол мой,

Глядя вдаль,

Где перед ним

Расстилалися поля

Мисима́,

И пролетев

Над горой Футагами́,

Скрылся в белых облаках

И совсем исчез из глаз…

Приманить его сюда

Нету способов теперь.

Оттого что я не знал,

Что сказать ему в ответ,

А в душе моей тогда

Лишь огонь один пылал,

Тосковал я и вздыхал.

Думал я:

А может быть,

Снова встретимся мы с ним?

И средь распростертых гор

Тут и там расставил я

Сети для поимки птиц,

И расставил стражей я.

В храмы славные богов,

Сокрушающих миры,

Вместе с тканями принес

Зеркало сверкавшее.

Поднеся, богов молил

И все время ждал его.

И тогда, придя во сне,

Дева мне передала:

«Слушай,

Сокол дивный твой,

О котором ты грустишь,

Улетел на берега

В Мацуда́э.

Пролетел

Бухту он Химиноэ́,

Там, где ловят

Мелких рыб,

Облетел кругом не раз

Остров Таконосима́

И к заливу Фуруэ́,

Где в зеленых тростниках

Утки стаями живут,

Прилетал позавчера.

Там вчера он снова был.

Если близкий будет срок,—

С этих пор

Пройдет два дня,

Если дальний будет срок,—

Может быть, пройдет семь дней.

Но вернется он к тебе.

Не тоскуй же сильно так,

Всей душою, глубоко».

Так сказала дева мне.

Из «Каэси-ута»

4012 Ах, много уже дней

В руках мы не держали

И сокола с хвостом, как оперенье стрел,

И не охотились мы в поле Масима́ну,

А месяцы все шли…

Песня, сложенная, когда готовил сакэ[1672]Обычно вино изготовляли и подносили богам осенью, при этом молили о долголетии. Песня обращена к возлюбленной.

4031 Ведь эту жизнь, что я молю продлить

И что жрецы священным гимном [1673] Священный гимн (норито) читался жрецами с целью очищения от грехов. очищают,

Твердя слова молитв,

Я для кого спасаю?

О, только для тебя!

Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава

4054 Кукушка,

Нынче ночью, я прошу,

Над нами пролети и спой нам песню.

Луну заменят нам зажженные огни, [1674] Луну заменят нам зажженные огни…  — Речь идет о ночном пире. В старину масло для фонарей очень берегли, и обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенное желание увидеть кукушку.

И я смогу тебя увидеть.

Из «Трех песен губернатора провинции Эттю Отомо Якамоти»

<Отправлены, с гонцом в столицу в четвертый день>

4082 Пусть жалок раб в селении глухом,

Далеком от тебя, как своды неба эти,

Но если женщина небес грустит о нем,—

Я вижу в этом знак,

Что стоит жить на свете.

<Вечер первого дня шестой луны>


С шестого дня пятой луны первого года Тэмпё-кампо [1675] Первый год Тэмпё-кампо — 749 г. началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня.

4122 В этой внуками небес

Управляемой стране,

В Поднебесной, на путях

Четырех сторон земли,

До предела, что достичь

Мог копытом конь,

До границ, куда дойти

Корабли могли,

С незапамятных времен

И до сей поры

Из бесчисленных даров

Лучший дар был в честь богов

То, что добыто трудом,—

Урожая славный плод.

Но не льет на землю дождь

Вот уж много, много дней.

Рисовые все поля,

Что засажены давно,

И пшеничные поля,

Что засеяны давно,

С каждым утром,

С каждым днем

Вянут, сохнут без дождя.

И когда глядишь на них,

Сердце бедное болит.

И, как малое дитя,

Плача, просит молока,

Так небесной влаги ждем,

Не спуская глаз с небес.

О, средь распростертых гор

Из лощины вдалеке

Показавшаяся нам

Туча белая, спеши.

Поднимись, покинь дворец

Властелина вод морских,

Затяни небесный свод,

Ниспошли на землю дождь!

Каэси-ута

4123 Показавшаяся там

Туча белая, плыви,

Затяни небесный свод

И пролейся здесь дождем,

Чтоб утешить нам сердца!

<Четвертый день той же луны>

Песня о дожде

4124 На землю хлынул дождь,

О чем мы все мечтали,

И раз случилось так, что минула беда,

Нести богам мольбу уже не надо —

И так обильным будет этот год.

<Седьмой день седьмой луны>

Песня о Танабата[1676]4125. Одна из многочисленных песен, посвященных Танабата — Ткачихе — или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой (Ясу-нокава). — См. сноски 851, 1254.

4125 Со времен богини солнца —

Аматэрасу́,

Разделенные рекой

Ясунокава́,

Друг ко другу обратясь

И махая рукавом,

На далеких берегах

Горько плачут две звезды.

О, какой полна тоской

Этой краткой жизни нить!

Перевозчик не дает

Переплыть им на ладье.

Если б можно было мост

Перекинуть над рекой!

Перейдя его скорей,

Взялись за руки б они,

Обнялись бы горячо,

Рассказали б до конца

Думы тайные свои

И утешили бы вмиг

Горем полные сердца.

Но напрасны те мечты.

Только осенью одной

Им встречаться суждено.

А до осени должны

Жить на разных берегах

В одиночестве, в тоске…

Даже я, живущий сам

В мире бренном и пустом,

Их жалею всей душой

И скорблю об их судьбе.

Так, сменяясь, шли года,

И в день встречи каждый год,

Глядя на простор небес,

Буду вновь я говорить

О несчастной их любви,

И пускай из века в век

Сказ идет из уст в уста…

Каэси-ута

4126 Если б только протянули мост

Через ту Небесную Реку,

О, тогда

Они бы встретиться могли,

Даже если б осень не пришла.

4127 О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге

Дни долгие, на разных берегах

Реки Ясукава

Встречаются супруги —

Звезду зовущая звезда. [1677]В тексте прим.: «Эти песни 4125–4127 были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в седьмой день седьмой луны» (749 г.).

Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидо́ри

4146 Когда средь ночи

Я очнулся вдруг от сна,

На отмели речной

Так плакали тидори,

Что сердце сжалось у меня.

4147 Тидори у реки, что постоянно плачут

Ночной порой!

Недаром, вижу я,

И раньше, в древности, бывали люди, [1678] И раньше, в древности, бывали люди…  — Полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (см. п. 925).

Что восторгались вами по ночам…

[Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе]

4165 Пусть рыцари свои прославят имена,

Хочу, чтобы в грядущие столетья

Те люди, до кого дойдет о нас молва,

Ее передавали вечно —

Из века в век, из уст в уста!

[Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи]

4193 Ведь даже от легчайших взмахов крыльев

Кукушки, распевающей средь лета,

Цветы осыпались,—

Как видно, час расцвета уже прошел для вас,

Цветы лиловых фудзи! [1679] Фудзи, фудзинами — вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях X–XIII вв.

<[Седьмой год Тэмпё-сёхо], девятнадцатый день второй луны>

Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах

4398 Императора приказу

С трепетом внимаю я,

Расстаюсь с женой своей,

Тяжела разлука мне.

Но отважный дух бойца

Я спешу поднять в себе,

Снаряжаюсь в дальний путь,

За ворота выхожу.

И родная мать моя

Гладит ласково меня,

И, как вешняя трава,

Юная моя жена

Держит за руки меня.

Чтоб спокоен был мой путь,—

Приношу мольбу богам.

«Счастлив будь в своем пути,

Возвращайся поскорей»,—

Говорят жена и мать

И, одежды рукавом

Слезы смахивая с глаз,

Причитают надо мной,

Мне напутствия твердят.

Как взлетает стая птиц,—

Трогаюсь в дорогу я.

Но все мешкаю в пути,

Все оглядываюсь я.

И все дальше ухожу,

Расстаюсь с родной землей,

Высоко взбираюсь я,

Через горы перейдя,

Прибываю в Нанива́,

Где в зеленых тростниках

Осыпаются цветы…

Ввечеру, когда прилив,

Выплываю на ладье,

Поутру, в затишья час,

Ветра жду, спеша ладью

Повернуть в обратный путь,

А пока передо мной

Дымкой вешнею туман

Закрывает острова,

Крики дальних журавлей

Так печально здесь звучат,

И когда их слышу я,

Вспоминаю дом родной,

Что далеко от меня,

И горюю я о нем

Так, что стрелы за спиной

Стонут жалобно со мной!

Каэси-ута

4399 Когда ночами, полные печали,

Звучат у моря крики журавлей

И дымкою туман

Плывет в морские дали,—

Тоскую я о родине моей!

4400 Когда о доме я тоскую

И ночи провожу без сна в пути,

Из-за весенней дымки

Мне не видно

Зеленых тростников, где плачут журавли!

<[Третий год Тэмпё-ходзи [1680] Третий год Тэмпё-ходзи — 759 г.], весна, первый день первой луны>

Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников

4516 Снег белый, падающий с неба

Весною раннею,

Сегодня, в Новый год,

О, падай, падай же сильнее,

Приход твой счастье нам несет!

Нукада[1681]Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) — одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата — государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари][1682] Фудзивара Каматари (первоначальное имя: Накатоми Камако; 614–669) — крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада — самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям. устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

16 Все засыпает зимою.

А когда весна наступает,

Птицы, что раньше молчали,

Начинают петь свои песни.

Цветы, что невидимы были,

Цвести начинают повсюду,

Но их сорвать невозможно,

Так в горах разросся кустарник.

А сорвешь — нельзя любоваться,

Такие высокие травы.

А вот осенью — все иное:

Взглянешь на купы деревьев,

Алые клены увидишь,

Листья сорвешь, любуясь.

А весной зеленые листья,

Пожалев, оставишь на ветке.

Вот она — осени прелесть!

Мне милей осенние горы!

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми[1683]Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.

17 Сладкое вино святое,

Что богам подносят люди…

Горы Ми́ва!

Не сводя очей с вершины,

Буду я идти, любуясь,

До тех пор, пока дороги,

Громоздя извилин груды,

Видеть вас еще позволят,

До тех пор, пока не скроют

От очей вас горы Нара

В дивной зелени деревьев.

О, как часто,

О, как часто

Я оглядываться буду,

Чтобы вами любоваться!

И ужель в минуты эти,

Не имея вовсе сердца,

Облака вас прятать могут

От очей моих навеки?

Каэси-ута

18 Горы Мива,

Неужели скроетесь теперь навеки?

О, когда бы в небе этом

Облака имели сердце,

Разве скрыли б вас от взора?

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо [1684]Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В «Нихонсёки» говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником «Танго-но сэкку» — «Праздником мальчиков». В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.

20 Иду полями нежных мураса́ки [1685] Мурасаки (Lithospermum erythorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.,

Скрывающих пурпурный цвет в корнях,

Иду запретными полями, [1686] Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.

И, может, стражи замечали,

Как ты мне машешь рукавом?

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи

488 Когда я друга моего ждала,

Полна любви,

В минуты эти

У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—

Дует ветер…

Отомо Саканоэ[1687] Отомо Саканоэ (VIII в.) — одна из лучших поэтесс М. Сводная сестра Отомо Табито, тетка Якамоти; одна из ее дочерей, известная под именем «старшей дочери Отомо Саканоэ», стала женой Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, в 730 году вернулась в Нара.

Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзивара Маро[1688] Фудзивара Маро — второй муж Отомо Саканоэ.

527 Скажешь мне: «Приду»,—

А, бывало, не придешь,

Скажешь: «Не приду»,—

Что придешь, уже не жду,

Ведь сказал ты: «Не приду».

528 У переправы на реке Сахо [1689] Река Сахо протекает в местности Сахо (где находилась резиденция рода Отомо, родина Отомо Саканоэ, — там, в селении Саканоэ, был ее дом).,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя,—

Все думаю, что ты придешь, любимый!

Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ

619 Словно корни камыша,

Что уходят глубоко

В землю в бухте Нанива́ [1690] Нанива — старинное название бухты Осака.,

Озаренной блеском волн,

Глубока твоя любовь,—

Говорил ты мне тогда.

Оттого, что клялся мне

Верным быть в своей любви

Ты на долгие года,—

Сердце чистое свое,

Словно чистый блеск зеркал,

Отдала тебе навек.

И был гранью этот день

Для моей любви к тебе…

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

С набегающей волной

В эту сторону и ту,—

В эту сторону и ту

Сердцем не металась я,—

Как большому кораблю,

Я доверилась тебе…

Сокрушающие мир

Боги ль разделили нас?

Или смертный человек

Нас с тобою разлучил?

Но тебя, что навещал

Каждой ночью,—

Нет теперь…

И гонца, что приходил

С веткой яшмовой,—

Все нет…

И от этого в душе

Нестерпима нынче боль!

Ягод тутовых черней —

Черной ночью напролет,

С ярко рдеющей зарей —

До конца весь долгий день —

Все горюю о тебе,

Но напрасна скорбь моя!

Все тоскую о тебе,

Но не знаю, как мне быть?

И недаром говорят

Все,

Что женщина слаба,

Словно малое дитя,

Только в голос плачу я

И брожу, блуждая, здесь.

Не дождаться, верно, мне

Твоего гонца…

Каэси-ута

620 Когда б ты с самого начала

Не уверял,

Что это — навсегда,

То разве тосковала б я

Так безутешно, как тоскую ныне?!

Из «Семи песен госпожи Отомо Саканоэ»

687 О, любящее мое сердце,

Что думает: «Прекрасен ты!» —

Оно, как воды быстрые реки:

Пускай плотины не дают бежать потокам,

Те все равно сметут помехи на пути!

688 Заметно для других, подобно облакам,

Что горы голубые рассекают,

Прошу тебя:

Ты, улыбаясь мне,

Не делай так, чтоб люди догадались!

689 Ни горы, ни моря

Не разделяют нас,

Но почему мы редко стали

И видеться

И говорить с тобой?..

Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэ́да старшей дочери

760 Как плачущий журавль

Среди равнин Такэда,

Раскинувшихся далеко вокруг,

И день и ночь тоскует о подруге,—

Так я тоскую о тебе!

761 Полна тоски,

Опоры не имея,

Как птица средь теченья

Быстрых рек, [1691] Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.

О ты, дитя мое, как я тебя жалею!

Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце[1692]В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит, будет свидание с любимым человеком (см. Отомо Якамоти, п. 994).

993 Месяц миновал —

И зачесалась бровь,

Тонкая, как месяц молодой:

Верно, встреча будет мне с тобой,

О котором долго тосковала!

Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников

995 Беспечно веселясь,

Давайте пить вино!

Ведь даже травам и деревьям

Весною суждено цвести,

А осенью — опасть на землю!

Песня Отомо Саканоэ об иве

1432 Любимый мой,

Наверно, будет любоваться

Зеленой ивой на пути в Сахо…

Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!

О, если б на нее могла и я взглянуть!

Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ

1548 Цветок прекрасный нежных хаги

Приносит нам печаль, коль поздно расцветет,

Но с сердцем медленным,

Где чувство запоздало,

Могу ли я его сравнить?

Песня [Отомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю[1693]См. прим. к п. 3964, 4011. Переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1) преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. Об этом свидетельствуют песни-послания в М. из переписки друзей; 2) Отомо Саканоэ писала от лица старшей дочери — возлюбленной, а затем жены Якамоти, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила в его отсутствие. Песни-послания, сложенные Якамоти по просьбе жены от ее лица, помещенные в М., дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась и к матери при переписке с женихом, а затем мужем.

3929 Ах, тебя, что в путь ушел далекий,

Вижу в сновиденьях

Каждый раз,

Оттого что словно заросли густые

Одинокая моя любовь.

Такэти Курохито[1694] Такэти Курохито (конец VII — начало VIII в.) — современник Хитомаро. Почти все его песни в М. посвящены странствованиям.

Песни странствования

271 В Сакура́ [1695] Сакура — побережье у бухты Аютигата в провинции Овари (восточное побережье Хонсю). на поля

Журавли надо мной пролетают, крича…

Верно, в бухте Аютигата́

С берегов теперь схлынул прилив: [1696]Обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.

Журавли надо мной пролетают, крича…

272 Мой челн!

Пристанем

К гавани Хира́! [1697] Хира — гавань в провинции Оми (центральная часть Хонсю).

Не удаляйся больше в море:

Уже спустилась ночь, и всюду темнота!

279 Моей любимой

Я показывал Ина́ну [1698] Инану — местность в Сэтцу (провинция на Хонсю), на побережье Внутреннего Японского моря.

Когда же я ей показать смогу

И горы На́суги, и берега Цуну́

С зеленою сосновой рощей?

Каса Канамура[1699] Каса Канамура — один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито. В М. много песен из его личного собрания, значительная часть их посвящается путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите.

Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цуну́га

366 От Цунуга-берегов

Я отплыл

В страну Коси́.

На огромном корабле,

Много весел закрепив,

Вышли на простор морской.

И когда, спеша вперед,

По морю мы стали плыть,

В бухте дальней Таюи́

Показался легкий дым…

То рыбачки над костром

Выжигали соль вдали.

Но в пути скитаюсь я,

Где подушкой на земле

Служит страннику трава,

И печально мне смотреть

Одному на этот дым…

Перевязь из жемчугов,

Что сверкали на руках

У владыки вод морских,

На себя теперь надев,

Полон я тоски и дум

О далеких островах,

О Ямато-стороне́.

Каэси-ута

367 Когда взглянул я,

Находясь в пути,

На бухту Таюи в Коси, на море,—

Чудесной красотой сверкало все вокруг,

И сердцу дорога была страна Яма́то!

Песня, сложенная у горы Икаго[1700] Гора Икаго — в провинции Оми, на пути от столицы в северные провинции.

1532 О, даже тот, кто в дальний путь идет,

Где травы служат изголовьем,

Когда цветов коснется, уходя,

Как будет он благоухать тогда

Раскрывшимися лепестками хаги!

_____

Из «Плачей» седьмого свитка

1411 Кого среди людей назвать счастливым?

Того, кто милой слышит голос

И в пору ту,

Как черный волос

Уже становится седым!

_____

Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жены и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест

3578 Как прибрежные птицы у бухты Муко́,

Прикрывая крылом, охраняют птенца,

Так берёг ты меня,

И в разлуке с тобой,

Верно, мне суждено умереть от тоски…

3579 Если б только могла дорогая моя

Быть со мною в пути

На большом корабле,

Так хотелось бы плыть и лелеять ее,

Словно птица птенца, прикрывая крылом.

3580 Когда причалишь ты

У дальних берегов

И встанет пред тобой густой туман,

Знай — это горький вздох, дошедший до тебя,

Чтоб рассказать о горести моей!

Песни-послания, которыми обменивались в разлуке Накатоми Якамори[1701] Накатоми Якамори был очень знатного рода. Во времена императора Сёму (724–748) подвергся ссылке (см. п. 3723) и вернулся в столицу в 763 году., находящийся в изгнании, и его возлюбленная Сано Отогами[1702] Сано Отогами (или Сану Тигами) служила в храме богини Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах ее разлуки с Накатоми Якамори сохранились разные версии: 1) Накатоми Якамори сделал своей женой девушку низкого социального положения, служившую при дворе; 2) по другой версии, он сделал своей женой девушку, состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами, и тем самым нарушил существующий этикет, и за это он был разлучен с нею и сослан в провинцию Этндзэн, на север от столицы Нара. Даже во время великой амнистии 740 года он не был прощен и только много позже, в 763 году смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.

Из песен-посланий Сано Отогами

3724 Пусть с небес сошел бы вдруг огонь

И разрушил бы навек и сжег дотла

Все далекие и трудные пути,

По которым нужно

Странствовать тебе!

3725 Когда будешь уходить,

Любимый мой,

Помаши мне белотканым рукавом!

Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,

Думая с любовью о тебе!

Из песен-посланий Накатоми Якамори, сложенных в пути

3727 Я еще не стал

Ни прахом, ни землей,

А из-за меня

Ты уже в волненье и тоске.

Вот она — печаль возлюбленной моей!

Песни Накатоми Якамори [сложенные в изгнании]

3731 Весь я в думах и заботах о тебе,

О, когда бы встретиться с тобой

Хоть на краткий миг,—

Ведь без твоих очей

Вряд ли я смогу на свете жить!

3734 Горы дальние,

Заставы миновал,

Прежде чем явился я сюда…

О, тоска, когда не можешь больше

Встретиться с любимой никогда!..

3740 О, если только нет совсем богов

На небе и земле,

О, только лишь тогда

Мне будет суждено судьбою умереть,

Не встретившись с тобой, любимая моя!

Из песен-посланий Сано Отогами

3745 Если будем живы мы с тобой,

Значит, встречи нам не миновать!

Ах, из-за меня

Не горюй так сильно, милый мой,—

Лишь бы только довелось дожить!

3747 Не спуская взора с зелени сосны, [1703] Не спуская взора с зелени сосны…  — Игра слов: «мацу» — «сосна» и «ждать». В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: «Буду ждать тебя».

Что растет у дома моего,

Буду ждать тебя,—

Скорей ко мне вернись,

О, пока не умерла я от тоски!

Из песен-посланий Накатоми Якамори

3754 О, когда бы только мог

Без помех кукушкой пролетать

Над заставой, выстроенной здесь,

Верно, без конца бы я тогда

Прилетал к возлюбленной моей!

3755 С милою моей,

Что сердцу дорога,

Разлучен навеки я сейчас,

Реки, горы разделяют нас,

И покоя не найти душе!..

3776 И сегодня, если б только я

Вдруг в столице очутиться мог,

Я мечтал бы вновь увидеться с тобой

И, наверно, стоя у ворот западной конюшни [1704] …у ворот западной конюшни…  — Место их прежних встреч.,

Ожидал тебя!

Из песен-посланий Сано Отогами

3777 Ни вчера, ни нынче — никогда

Не встречаюсь я теперь с тобой,

И как быть, что делать мне,

Не знаю я…

И лишь в голос громко плачу здесь!

3778 Платья белотканого рукав,

Платья, что дала тебе с собой,

В руки ты возьми,

Молись, любимый мой,

До тех пор, пока не встретимся опять! [1705]3778. Речь идет о магическом акте.

Из песен-посланий Накатоми Якамори

3781 Когда в пути я думы думаю свои,

Грустя, что милая отныне далека,

Кукушка!

Песен понапрасну ты не пой,

Еще сильней от них моя тоска!

3784 У этой птицы,

Вижу, сердца нет!

Кукушка,

В час, когда тоски я полон,

Как можешь ты еще здесь звонко петь?

Из старинных песен

3243 В этой бухте Нагато́ —

Длинные ворота,

Длинные, как волокно

Пряжи конопляной,

Той, что девушки кладут

В деревянный чан…

Как затишье поутру,

Набегает там прилив,

Как затишье ввечеру,

Приливают волны там.

И как бурный тот прилив

Набегает все сильней,

И как волны те встают,

Вырастая и шумя,

Так же милую мою

Все сильнее я люблю!

И отсюда видно мне,

Как на дальнем берегу

Каменистом, где всегда

Море плещется в Аго́,

Девушки-рыбачки те

Собирают корни трав

Возле берегов

И как машут мне они

Белотканым рукавом.

И сверкают шарфы их,

Шеи нежные обняв,

И слегка-слегка звенит

Жемчуг на запястьях рук.

Верно, так же как и я,

Каждая из них грустит…

Каэси-ута

3244 Словно в море у Аго

Эти волны, что бегут

К каменистым берегам,

У любви моей к тебе

Нету срока и конца!

_____

3245 Если бы небесный мост

Был еще длинней,

А высокая гора

Выше поднялась,

Я бы мог тогда пойти

И достать живой воды [1706]Мотивы старости и мечты о «живой воде» , возвращающей молодость, встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также средством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд. Сама же идея «живой воды» связана с даосизмом. Однако представление о «живой воде» существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.,

Что хранит на небесах

Божество луны,

И принес бы в дар тебе,

Чтобы юность возвратить,

Каэси-ута

3246 Не под силу видеть нам,

Как стареешь день за днем

Ты, которого мы чтим,

Словно солнце и луну,

Что сияют в небесах!

Песни-переклички

(Песни любви)

Пусть в Ямато,

Пусть в стране

Распростертых островов,

Много разных есть людей,

Что живут в ней с давних пор,

Но, как волнами цветы

Ниспадают до земли

С веток фудзи,

Так к тебе

Мысли тянутся мои.

И, как вешняя трава,

Ты, о ком я полон дум!

По очам твоим грустя,

Верно, не смыкая глаз,

Провести придется мне

Нескончаемую ночь…

Каэси-ута

3249 Если б только думал я,

Что в Ямато, что в стране

Распростертых островов,

Есть еще одна, как ты,—

Разве горевал бы я?

Из неизвестной книги

3281 Жду тебя, любимый мой.

Не приходишь ты,

Гуси дикие кричат,

Холодно от криков их.

Ягод тутовых черней,

Ночь спустилась к нам,

Ночь спустилась, и когда

Буря началась,

Вышла я и стала ждать,

И на мой рукав

Выпал иней и застыл,

Превратившись в лед.

Снег упал и льдом замерз,

Неужели и теперь

Не придешь ко мне?

Значит, встретимся потом,

В майский день

Зеленый плющ

Ложем будет нам!

Как большому кораблю,

Доверяю я тебе,

Но покуда наяву

Я не встретилась с тобой,

Хоть во сне явись ко мне,—

Ночью у небес молю…

Из «Каэси-ута»

3282 Зимний ветер дует

В рукава одежды…

Мне холодной ночью

Не уснуть сегодня

Без тебя, любимый…

Плачи

(Плач о погибшем страннике)[1707] Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой но окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые «сакимори» — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.

3336 Возле моря, где слышны

Крики жалобные птиц,

За высокими горами,

Что скрывают край родной,

На зеленом изголовье

Из морских прибрежных трав,

Словно бабочка, летя

Прямо на огонь,

Здесь, на дальнем берегу,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Он лежит без чувств, без дум,

Спящий человек.

Может, есть отец, и мать,

И любимое дитя,

И прелестная жена,

Словно вешняя трава,

Может быть, он им хотел

Передать любви слова,

Что на сердце у него?

Если спросишь: «Где твой дом?» —

Дома он не назовет.

Если спросишь: «Как зовут?» —

Имени не скажет он.

Словно малое дитя

Плачущее, он в ответ

Не промолвит ничего.

Как ни думай, ни тоскуй,

Но печальная судьба —

Здесь, на этом свете жить!

Из «Каэси-ута»

3337 И отец, и мать,

И жена, и дети там,

Верно, ждут, когда придет,

Неотступно глядя вдаль…

Вот она, печаль людей!


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Из антологии «Манъёсю»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть