Однажды, ранним утром, когда Рени убиралась у входа в гостиницу, ее окликнул мужчина.
— Простите, здесь есть кто-нибудь по имени Рени?
— А, ну да, это я…
Прямо сейчас оба её родителя уже проснулись и работают в гостинице, если у кого-то есть дело к гостинице, то ему следовало бы поговорить с ними, а не обращаться к Рени, которая, к тому же, была ребёнком.
Рени настороженно ответила и, схватив метлу, инстинктивно приняла боевую стойку.
— Воу, я не какой-то подозрительный тип. Я просто посыльный. Я пришел, чтобы доставить вам кое-что! — поспешно сказал мужчина, копаясь в сумке на плече и вытаскивая что-то похожее на письмо, которое он вручил Рени.
— Что это?
— Я просто посыльный, так что без понятия. Доставка уже оплачена отправителем и с вас ничего не требуется.
На обратной стороне письма были указаны имя Рени и название гостиницы, но имени отправителя не было, так что Рени, даже если бы хотела, не смогла бы его вернуть. Должно быть, отправитель не хотел, чтобы другие могли определить от кого оно, просто взглянув на письмо.
— От кого оно? И кто вы? — спросила Рени, но мужчина лишь покачал головой.
— Я не могу ответить на это. Кроме того, я не знаю имени отправителя письма. Точнее, я знаю имя сотрудника, который передал его мне, но он может и не знать имени отправителя. К тому же, для доставки оно не нужно. Возможно вы узнаете это, прочитав письмо. Также, я не могу назвать вам свое имя или свою принадлежность. Иначе я поставлю под угрозу сохранность информации клиентов.
Рени довольно сообразительна, поэтому в тот момент, когда она услышала это, то сразу всё поняла Она тут же сломала печать, прочитала первые несколько строк письма и тут же сунула его обратно в конверт.
— Ну, ммм… не могли бы вы подождать, пока я напишу письмо и, также, отправить его в ответ на это письмо?
Немного подумав, мужчина добродушно улыбнулся.
— Если вы сейчас пойдёте писать ответ, то я подожду.
— Хорошо! Пожалуйста, идите за мной!
Рени схватила мужчину за руку и потащила в ещё пустую столовую. Не обращая внимания на ошеломлённого отца, она усадила мужчину в кресло, поставила перед ним на стол три кружки эля и несколько закусок, после чего принялась писать письмо.
— Не рановато ли для такого количества…
Похоже, напиваться по утрам во время работы противоречило принципам мужчины.
— ( Ну ладно. Я просто буду пить медленнее… Честно говоря, никогда столько не пил, хотя и живу один. Просто пить во время работы как-то безответственно. В крайнем случае, зайду в офис через чёрный ход. Похоже ей очень важен тот человек, не хочется заставлять её торопиться. )
И вот, не спеша, он поднес к губам первую кружку.
***
Спустя некоторое время мужчина получил письмо, после чего поклонился и вышел из гостиницы.
Затем, он двинулся по столичным улицам, которые уже начали наполняться людьми, то проскальзывая сквозь толпу, то мчась по узким переулкам, выбирая нелепый и окольный путь, чтобы за ним не могли уследить, прежде чем исчезнуть через заднюю дверь определенного магазина.
— Честно говоря, не понимаю к чему вся эта секретность… эх, в любом случае, я сделал всё как было сказано в инструкции. Интересно, с чем же борется этот человек… ну, я уже в какой-то степени привык, не первый раз имею дело с чудаками…
И вот мужчина сел за свой стол, погрузившись в конторскую работу, чтобы не встретится ни с кем из сотрудников, пока не выветрится запах трёх кружек эля.
***
— Майл, ты же любишь читать? Хочешь это почитать? — спросила Рена, протягивая Майл две развлекательные книги.
— А? От куда у тебя книги?! Они же очень дорогие!
Действительно, книги в этом мире были до смешного дорогими. Даже Майл предпочла бы взять их в библиотеке, чем покупать самой. Кроме того, было не так много книг, предназначенных для досуга. Большинство книг относились к академическим, автобиографиям дворян и т.д. и выпускались с целью распространения знаний и достижений великих людей. Так что изрядное количество книг было выпущено без особой заботы о прибыли. Кроме того, не было никаких гарантий, что информация в книге правдива. И не говоря уже о том, что исторические книги обычно переписывали для выгоды государства.
Однако развлекательные книги – это другой случай. Учитывая, что каждая отдельная копия должна быть написана вручную в мастерских, то цену за неё так просто не снизить, так что работы должны гарантированно продаваться по довольно высокой цене, чтобы приносить достаточную прибыль. Это многообещающая индустрия, так что литературная культура в целом в этом мире была только зарождающейся концепцией. Кроме того, книги довольно хрупкие, и если находятся у кого-то, кто постоянно в пути, то быстро изнашиваются, конечно, если у них нету безграничного хранилища и запаса магии, ну или хранилища в другом измерении, где не существует понятия времени, как у Майл. Потому охотники ни за что бы не стали покупать книги, поэтому Майл не ожидала, что Рена их купит.
— Я позаимствовала их. Если в здешней библиотеке заплатить одну золотую в качестве залога, то можно взять книгу на три дня за серебряную монету. От пребывания в библиотеках, где все с серьезными лиц молча читают, меня бросает в дрожь, так что я взяла их с собой. Думаю, просто одолжить книгу намного лучше, чем каждый раз платить за вход. В любом случае, поскольку я уже заплатила за книги, я хочу, чтобы вы тоже прочитали их. Книги этого автора очень забавные, я уже кучу их прочитала, но тут нашла две новые, потому и позаимствовала их.
Майл взяла книги, которые ей предложили, и прочитала названия.
«Насыщенная жизнь короля». Сказка о старом короле, любимом тремя дочерьми.
«Страдания юного Хэмеля» История о беспокойном юноше, который не может победить свирепого кокатрикса, поселившегося в его саду.
Автор: Миами Сатодель.
[1]
Майл уставилась на две книги, дрожа.
— Я-я не против быть последней, так что, эм… Па-Паулина и Маэвис могут прочитать их первыми…
— Уверена? Что ж, ты всё равно быстро читаешь, так что ладно. Маэвис, Паулина, хотите почитать? — спросила Рейна, отходя от Майл.
По лицу Майл стекало столько пота, что его хватило бы на ведро.
***
Позже той же ночью, когда остальные крепко уснули. Майл, будучи совой, всегда ложилась спать последней, так и сейчас она не спала и писала. Бумага была освещена световым заклинанием за светонепроницаемым барьером.
Как только она закончила, то полезла в свой инвентарь и, достав письмо, снова его просмотрела. Это было второе письмо, которое было вложено в посылку вместе с письмом Рени.
Содержание:
Уважаемая госпожа Сатодель,
Мы благополучно получили вашу последнюю рукопись. Мы сразу же приступаем к производству и переписыванию. Доходы от предыдущих томов были хорошими, и были разговоры о постановке пьесы. Плата за вашу рукопись была отправлена на ваш счет в Торговой гильдии.
Кроме того, дополнительное письмо, которое вы включили, было доставлено в соответствии с запросом. Разумеется, мы приложили полученный ответ.
Будем с нетерпением ждать вашей следующей работы.
Искренне,
Мелсакс, издательство Орфей
Единственной целью Майл было распространить интересные истории по всему миру. Распространить радость, которая для неё была более ценной, чем та мелочь, которую она зарабатывает этим тайным предпринимательством.
И, самое главное, она хотела заложить основу для глобального просвещения, которое позволило бы, наконец, всем понять изюминку её шуток.
Тот факт, что в этом мире не найдётся человека, который бы понял гениальность, заложенную в «Пожалуйста, передай мне Анимаг, Мудрец старший брат»[2], был безнадежно-отчаянно трагичен.
Миами Сатодель было смесью трёх имён: Мисато, Адель и Майл.
Антология трёх жизней Майл. Вот кем была Миами Сатодель.
— Я сделаю это! Я распространю свои "Японские Сказки-Небылицы" – нет, "Всемирные Сказки-Небылицы" по всей этой земле, даже если это будет последнее, что я сделаю!
Однако было кое-что, чего Майл не знала.
Маэвис и Паулина заметили, что содержание книг, которые они позаимствовали у Рены, очень напоминало то, что они раньше слышали только в "Японских Сказках-Небылицах" Майл, и теперь, это только вопрос времени, когда одна из них раскроет правду…
** Примечание переводчика:
1. Это моё мнение, но я считаю, что это отсылки на реальные рассказы
1) на Шекспира «Король Лир»
2) на Гёте «Страдания молодого Вертера»
Правда если в первом случае резюме напоминает оригинал, то во втором уже не очень. Я конечно могу притянуть за уши сказав, что «кокатрикс в его саду» – «ядовитые чувства в сердце героя», но даже без этого написание названий очень схожи.
2. Сложный момент. Тут два варианта:
1) это какая-та японская шутка, может быть из какого-то аниме или ещё откуда, где Мудрец – это имя человек, которое будет звучать на японском примерно как Кенджи, образуется от Ken(賢): мудрость и ji(治): править, управляет, а Анимаг(Animage) – японский аниме-журнал
2) это отсылка на поэму The Morning of the Last Farewel (название на русском не нашёл) Миядзавы Кэндзи. В чём именно отсылка трудно сказать, поскольку я не знаю японского, но гугл всё время выдаёт форумы, связанные с этим стихом. Но написание немного отличается, не говоря уже о том, что FUNA использовал катакану.
В итоге я выбрал первый вариант, поскольку в английском переводе было так и, судя по написанию в оригинале, больше подходит именно первый.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления