Онлайн чтение книги Любимая дочь злодея The Villain’s Precious Daughter
1 - 61

   ― Рауль, это Кордел…то есть, Розалия. Сегодня я привёз дочь Кристиана.

   Герцог Орикс, который попытался представить её как Корделию, почувствовал на себе свирепый взгляд Розалии и поспешно исправился. Девочка, пристально посмотрев на него, перевела взгляд на Рауля. Мальчик, который ещё не спустился по лестнице, равнодушно смотрел на нее сверху вниз. В его золотистых глазах, присущих роду Орикс, она увидела знакомое ей выражение.

   «Это…»

   ― Грязная.

   Это было отвращение. Розалия, услышав, что её отправляют в герцогство Орикс, сопротивлялась, поэтому выглядела немного неопрятно. Но не настолько, чтобы её называли грязной. Просто её прическа и одежда были немного в беспорядке.

   ― Рауль, ― герцог Орикс шагнул вперёд, переключая внимание на себя. Но он не попросил его извиниться. ― Уже поздняя ночь. Отведи этого ребёнка в комнату. Ты знаешь, где она находится.

   ― …

   ― Прошу тебя, мне нужно кое-что сказать Кристиану.

   ― …Да, отец.

   Казалось, ему это не нравилось, но это был приказ его отца, поэтому он ничего не мог с этим поделать.

   «Я тоже тебя ненавижу».

   Бе-е!

   Розалия посмотрела на Рауля, который шел впереди, и показала ему язык. Затем последовала за ним, прежде чем её кто-нибудь поймал. Она держалась на определенном расстоянии.

   ― Меня зовут Розалия. Так что я надеюсь, что ты не назовёшь меня неправильным именем даже случайно.

   ― Отлично. Я тоже не хочу называть тебя Корделией.

   «Он не сказал ничего особенно, но почему он меня так раздражает?»

   Розалия тоже не хотела, чтобы её называли Корделией, но почему-то это было неприятно.

   ― Здесь.

   Пока она шла, думая, что это тоже талант, Рауль открыл дверь. Розалия, всё ещё стоявшая позади него, окинула мальчика неодобрительным взглядом и вошла в комнату. В целом она была похожа на её спальню в замке Валенсия. Типичная комната благородной леди. Конечно, спальня Розалии в замке Валенсия была лучше.

   ― Если тебе не нравится, я немедленно поменяю тебе комнату.

   ― Ты говоришь так, словно не хочешь, чтобы она мне понравилась.

   Розалия медленно огляделась. Она думала, что не останется здесь надолго, как и в замке Лампейджев, поэтому села на кровать, глядя прямо на Рауля, которого, похоже, задела за живое.

   ― Всё в порядке. Я уеду через несколько дней, ― сказала она ему, неряшливо сминая простыни на кровати.

   Лицо Рауля сморщилось, как простынь, когда он увидел это. Розалия же, наоборот, улыбнулась.

   ― Ты веришь, что герцог Валенсия приедет за тобой?

   ― Да.

   ― Тебе лучше отбросить свои напрасные надежды, ― нахально сказал Рауль, прислонившись к двери. ― Тот факт, что ты приехала сюда, означает, что герцог Валенсия бросил тебя.

   ― Он обещал. Поэтому не неси ерунду и ложись спать

   ― Ты веришь герцогу Валенсия? Этому бесчувственному человеку?

   ― Да, верю. Так что заткнись, ладно?

   Герцог Валенсия уже пришёл однажды, чтобы забрать её. Тогда он даже не давал ей обещания. Это означало, что этап обсуждения, верить или нет, давно пройден.

   Когда Рауль не получил желаемого ответа, он поджал губы.

   ― Хочешь сказать что-то ещё?

   ― …Просто подумал, что эта кукла похожа на тебя. Это же подарок герцога Валенсии, верно?

   Рауль продолжил говорить всякий бред, хотя она сказала ему заткнуться и уйти. Розалия посмотрела на свою куклу, которой очень дорожила. Потрепанная игрушка с разноцветными сверкающими драгоценными камнями-глазками была одета в красивый новый костюм. Её совсем недавно украсили слуги в особняке Валенсия.

   «Говоришь, я сейчас выгляжу точно так же?»

   Розалия лучше всех знала об этом. Она поджала губы. Увидев её лицо, Рауль наконец закрыл дверь и ушел. Розалии показалось, что он ухмылялся, но ей было всё равно, какое у него было выражение лица, и что он сказал. Она просто лежала на кровати, прижимая к себе куклу.

   *****

   ― Кристиан в своей комнате?

   ― Да, ваша светлость.

   Хотя он сказал своему сыну Раулю, что ему нужно поговорить с Кристианом, с герцогом Ориксом был лишь дворецкий.

   ― Вы опаздывали, поэтому я подумал, что вы не сможете привезти мисс Корделию.

   ― Такого не могло произойти, ведь Его Величество принял решение с самого начала.

   ― Тем не менее ваш противник…

   ― Он мешал нам обоим. Судя по тому, с какой готовностью он согласился с моим желанием взять на себя опеку над этим ребёнком, Его Величество, должно быть, хотел держать Валенсию под контролем.

   Учитывая недавние действия герцога Валенсии, он, безусловно, представлял угрозу имперской власти. Герцог Орикс, который воспользовался этим, пробормотал:

   ― Мне всё равно, настоящая она или фальшивая.

   Ситуация, естественно, повернулась в пользу Орикса.

   ― Через некоторое время прибудет имперский врач, чтобы проверить состояние ребёнка.

   ― Хорошо.

   ― Я сказал, что с ней жестоко обращались, поэтому берите у ребёнка кровь, когда она спит.

   ― Что?

   ― Если посмотришь на её руку, то увидишь следы от уколов. Они уже побледнели, но если снова взять у нее кровь и свалить всё на герцога Валенсию, то он окажется в затруднительном положении, ― продолжил герцог Орикс, не моргнув глазом. ― Вы должны это сделать, не вызвав подозрений, или всех вас ждет порка. Его Величество помог нам, поэтому мы не должны давать Валенсии повод вцепиться в нас, иначе всё будет напрасно.

   ― Да, я строго накажу им, ― кивнул дворецкий.

   В этот момент открылась дверь.

   ― Отец.

   ― Рауль, что случилось?

   ― Этот ребёнок действительно останется здесь?

   ― Рауль, ― спокойным голосом произнёс герцог Орикс, ― я говорил тебе не раскрывать своих истинных чувств. Ты сейчас открыл дверь и вошел, словно тебя не учили манерам.

   ― Я был неправ. Но есть и другие комнаты, неужели ей действительно нужно остаться именно в этой?

   ― Это уже было решено. Не могу поверить, что ты решил выразить свое несогласие именно сейчас. Что-то произошло между вами за это время?

   ― …Нет, ничего.

   Герцог Орикс, посмотрев на Рауля, первым делом отослал дворецкого. Тот склонил голову и вышел, так как получил все указания. Когда дверь закрылась, они остались наедине. Герцог Орикс обратился к своему сыну, который стоял, опустив глаза.

   ― Это всё из-за Корделии?    

   Рауль интуитивно понял, что Корделия, о которой упомянул его отец, не была Розалией, которую он только что отвёл в комнату.

   ― Я знаю, что ты жалеешь этого ребёнка. Корделия выглядит младше тебя, и она несчастное дитя, поэтому вызывает сочувствие.

   ― Отец, ― голос Рауля слегка дрожал.

   Он вспомнил девочку, которую однажды привёл его отец. Цвет её волос был похож на тот, что был у Розалии, которую привезли сегодня.

   ― Этот ребёнок когда-нибудь говорил, что ей надоело оставаться на чердаке, и она хочет вернуться в большую комнату?

   ― Нет.

   ― Тогда она жаловалась на эту ситуацию и просили тебя о помощи?

   ― Нет.

   ― Тогда почему ты пытаешься помочь ей?

   ― Это…

   ― Это из-за сострадания, ― дал определение его чувствам герцог Орикс, прервав сына.

   Очевидно, что Рауль многое что хотел сказать, пока он не пришел повидаться со своим отцом, но всё, что он мог сделать, это держать рот на замке.

   ― Но это просто бесполезное вмешательство. Как ты думаешь, Корделия будет счастлива только потому, что ты сейчас сказал это мне?

   ― Я подумал, что это может немного помочь.

   ― Я тебя неправильно воспитал, ― посетовал герцог Орикс, услышав глупый ответ Рауля. ― Сын, мы не добросердечные люди, которые могут одаривать милостью всех и вся. Только избранные могут получить нашу доброту. Ты только навредишь, пытаясь помочь ребёнку, который в этом не нуждается. Понимаешь?

   ― …Да, отец.

   ― Хорошо. Уже поздняя ночь. Иди в свою комнату и ложись спать.

   Герцог Орикс жестом велел ему уходить, словно не желая с ним больше разговаривать.

   *****

   Было раннее утро, солнце ещё не взошло. Горничная тихо отворила дверь и направилась к кровати, стараясь ступать неслышно. В руке у нее был шприц. Леди, которую герцог Орикс привёл поздно ночью, спала в прямой позе. Розалия была одета в выходное платье, потому что вчера она не позвала слуг, чтобы помочь ей раздеться. Если бы горничная не слышала её дыхания, то поверила, что перед ней труп.

   Девушка провела перед лицом Розалии рукой туда-сюда, чтобы удостовериться, что та крепко спит. Убедившись, что даже глаза девочки, прикрытые веками, не двигаются, она подняла шприц.

   «Мне нужно просто ткнуть её несколько раз и вытащить его».

   Горничная сглотнула. В тот момент, когда игла вот-вот должна была проткнуть кожу.

   ― Что ты сейчас делаешь?

   Розалия открыла глаза.


Читать далее

1 - 2 16.02.24
1 - 3 16.02.24
1 - 4 16.02.24
1 - 5 16.02.24
1 - 6 16.02.24
1 - 7 16.02.24
1 - 8 16.02.24
1 - 9 16.02.24
1 - 10 16.02.24
1 - 11 16.02.24
1 - 12 16.02.24
1 - 13 16.02.24
1 - 14 16.02.24
1 - 15 16.02.24
1 - 16 16.02.24
1 - 17 16.02.24
1 - 18 16.02.24
1 - 19 16.02.24
1 - 20 16.02.24
1 - 21 16.02.24
1 - 22 16.02.24
1 - 23 16.02.24
1 - 24 16.02.24
1 - 25 16.02.24
1 - 26 16.02.24
1 - 27 16.02.24
1 - 28 16.02.24
1 - 29 16.02.24
1 - 30 16.02.24
1 - 31 16.02.24
1 - 32 16.02.24
1 - 33 16.02.24
1 - 34 16.02.24
1 - 35 16.02.24
1 - 36 16.02.24
1 - 37 16.02.24
1 - 38 16.02.24
1 - 39 16.02.24
1 - 40 16.02.24
1 - 41 16.02.24
1 - 42 16.02.24
1 - 43 16.02.24
1 - 44 16.02.24
1 - 45 16.02.24
1 - 46 16.02.24
1 - 47 16.02.24
1 - 48 16.02.24
1 - 49 16.02.24
1 - 50 16.02.24
1 - 51 16.02.24
1 - 52 16.02.24
1 - 53 16.02.24
1 - 54 16.02.24
1 - 55 16.02.24
1 - 56 16.02.24
1 - 57 16.02.24
1 - 58 16.02.24
1 - 59 16.02.24
1 - 60 16.02.24
1 - 61 16.02.24
1 - 62 16.02.24
1 - 63 16.02.24
1 - 64 16.02.24
1 - 65 16.02.24
1 - 66 16.02.24
1 - 67 16.02.24
1 - 68 16.02.24
1 - 69 16.02.24
1 - 70 16.02.24
1 - 71 16.02.24
1 - 72 16.02.24
1 - 73 16.02.24
1 - 74 16.02.24
1 - 75 16.02.24
1 - 76 16.02.24
1 - 77 16.02.24
1 - 78 16.02.24
1 - 79 16.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть