Внук мудреца Глава 49 - Я ничего не мог сделать

Онлайн чтение книги Внук мудреца Magi's Grandson
Внук мудреца Глава 49 - Я ничего не мог сделать

После заявления Гаса, по столице Королевства Сведес разнеслись востроженные крики.

И среди хора голосов были те, кто прославляли наше имя…

Ну а я… я пребывал в лёгком отчаянии, оттого что название нашей группы теперь было известно не только в Эрлшайде, но и в Королевстве Сведес.

— Не время грустить, Шин!

— И чья же это вина!

— Не будт как Мелинда-доно, кстати, ты ведь тоже заметил?

— Это нападение… Это же не Суторому?

— Я не видел ни единого демона. Значит…

— Это только начало… да и сбежало больше половины.

— Вот как.

Было ясно, что голос отдавший приказ об отступлении принадлежал не Суторому. Получается, что этот набег совершали не те, кого в демонов обратил Суторому.

Так получается не он ответственен за эту атаку, или?..

— Гас!!! Возвращаемся в Эрлашайд!

— Это была диверсия?!

— Слишком слабая атака! Так что вероятность велика!

— Понял! Отправляемся обратно!

Атака на Королевство Сведес, в которой учавствовали только дьяволы, могла дать возможность напасть на Эрлшайд.

Проклятье! Почему я не учёл подобной возможности!

Я был слишком взволнован, так что схватил Гаса и вернулся в Королевство Эрлшайд заклинанием врат.

Пожалуйста, пусть всё будет в порядке!

— А? Ваше Высочетво, Вэлфорд-сан, что случилось?

— А-а? Дьяволы!!!

— Э?! Дьяволы должны напасть?

— Эм… то есть Дьяволов здесь нет?

— За время вашего отсутствия не произошло ничего необычного, но…

...Эм? Мне уже начало всерьёз казаться, что нападение на Королевство Сведес было отвлекающим манёвром, а целью было…

— Если мы говорим о нападениях, то что случилось с Королевством Сведес?

— ...удалось отбить. Несмотря на то, что столица пострадала, дьяволов удалось отбросить.

— Ооо!!!

Я соединил врата со сторожевым постом, но… кажется что стража не заметила никаких признаков нападения дьяволов.

А ещё их привело в восторг известие о том, что в Королевстве Сведес удалось отбить нападение.

— Восхитительно! Вэлфорд-сан привёл Великолепных Магов к победе! Я немедленно доложу об этом Его Величеству.

— А я расскажу об этом людям, это их обрадует.

— Что же, а мы вернёмся в Королевство Сведес, оставляю доклад вам.

… А название команды, кажется, прижилось…

Я почувствовал себя беспомощным, впрочем, нет никакого смысла сожалеть о прошедшем… Остаётся только принять…

А я так и не смог понять намерения дьяволов… Мы оставили всех в Королевстве Сведес, только потому, что мне показалось будто Эрлшайду что-то угрожает.

— А! Ваше Величество! Шин-кун! Почему вы отправились в одиночку?

— Э… Эрлшайд…

— Ох, точно! Вы же решили доложить об успехе, так?

— Ага, именно так.

— Что-то случилось, Ваше Высочество?

— Нет… оставим эту тему. Может возьмёшь с собой Клауда и доложишь в Королевский Замок?

— Конечно!

— Шин, прошу.

— Ладно.

Воспользовавшись магией полёта мы поднялись в воздух.

Солдаты Королевства Сведес бросали на нас ошеломлённые взгляды, а нам осталось забрать Сицилию, которая занималась раненными.

Мы смогли найти её воспользовавшись магией поиска.

Мы приземлились у здания, в котором лежали раненные.

— Э? Кто?

— Они только что летели! Это же дьяволы?

— Успокойтесь, я Августо фон Эрлшайд, а это Шин Вэлфорд, мы члены Великолепных Магов.

Охранявшие вход солдаты переглянулись.

— Что бы вы не сказали, я в жизни вам не поверю! Я видел как вы летели, на это способны только демоны!

Что он только что сказал? Он что, опознавательных знаков дьявола не знает?

— Шин, из-за тебя меня за дьявола принимают!

— Хах! А не ты ли сама предлагала сюда магией полёта добираться?

— Ну я вроде не настаивала?

— А-ах ты…

— Эй! Долго вы ещё препираться собираетесь!

Дрожа всем телом солдат прервал нас перейдя на крик.

Пора бы уже объяснить.

— Ой, прошу прощения. Кстати, вам известны внешние признаки дьяволов?

— Признаки дьяволов?

— Вроде… заметная глазу магическая сила и глаза…

Кажется теперь солдаты осознали.

— И, кстати, вам не показалось, что у нас с Сицилией фон Клауд, которая прибыла раньше одинаковые накидки?

— И-и правда… Вы одеты так же как Сицилия-сама…

— Да и глаза у вас не красные…

— Значит…

Сразу после этого солдаты рухнули на колени.

Быстро они…

— Я-я покорнейше извиняюсь! Прошу прощения, что был груб с героями спасающими мою страну!

— Прошу прощения, заберите только наши головы!

Хорошо, что нас наконец отличили от дьяволов… Но забрать головы… Что-то подсказывает мне что это слишком.

— Не беспокойтесь, вы же видели нас впервые, так что вполне естественно быть на чеку. Мы ведь действительно могли оказаться дьяволами, но вы не сбежали, а остались выполнять свой долг. Можете гордиться своей выдержкой.

— Д-да, спасибо за вашу доброту!

О, для солдат другой страны это действительно звучит как комплимент. Они разом взглянули на Гаса со слезами в глазах.

— Итак, мы можем войти?

— Да! Конечно!

— Эй! Кто-нибудь, проводите их к госпоже Сицилии!

Солдат снова проявляет слишком много уважения.

Госпожа Сицилия?

Почему-то у меня появилось нехорошее предчувствие…

Место, куда меня проводил один из солдат было похоже на огромный зал, в котором собралось немало раненных.

И когда я вошёл…

— Госпожа Сицилия! Это дитя тоже ранено, помогите ему, прошу!

— Пожалуйста и мужа моего вылечите, Святая Спасительница!

— Э, эм, и моё ранение…

— Эй ты, тебя уже вроде вылечили, разве нет?

— Э, эм! Я же в очереди отстоял…

Вокруг Сицилии собралось немало народу.

Госпожа Сицилия? Святая Спасительница?

Я что-то упустил?

— Что здесь происходит?

— Явившись в это место Госпожа Сицилия исцелила всех тяжело раненных пациентов одного за другим и спасла множество жизней! И за это мы прозвали её Святая Спасительница!

Чего-то подобного я и опасался…

Впрочем, раз тяжело раненных уже не осталось, можно уводить отсюда Сицилию.

— Эй, Сицилия!

— Э? Шин-кун!

Сицилия, находившаяся в центре людского водоворота счастливо улыбнулась услышав мой голос.

— Что? Кто-то назвал Госпожу Сицилию по имени?

— А?! Кто там отнёсся к Святой Спасительнице без должного уважения!

— Эй, а это не тот парень?

Ой! Кажется ситуация начала накаляться!

Сицилия пошла ко мне, а собравшиеся люди перевели с неё на меня недобрые взгляды.

— Шин-кун! Ты в порядке?! Не ранен?

Как-то необычно. Спросив про раны она не дожидаясь ответа начала меня ощупывать.

— Я в порядке. Никого не ранили, а атаку дьяволов мы отбили.

— Я знала… но, всё же, я так беспокоилась…

Меня слегка смутило такое отношение.

— Ээй! Т-ты! Я зави… Что ты делаешь с Госпожой Сицилией!

— Точно! Какого чёрта ты касаешься рук Святой Спасительницы!

— А ну убирайся! Ублюдок!

— Стойте! Всем молчать!

Крик солдата прервал сумасшедшие крики парней из собравшейся толпы.

— Э, Господин Солдат… н-но!..

— Никаких но! Этот человек тот, кто спас нас от атаки дьяволов, Герой, который их истреблял. Шин-Вэлфорд-сама! Что за грубостей вы ему наговорили!

Из-за всех этих выкриков толпы солдат пришёл мне на выручку.

— Г-герой истребивший демонов?!

— Аа… это этот-то?

— А вы в этом уверены?

Х-хех… надеюсь в такой ситуации вполне естественно хотеть куда-нибудь убежать…

— Попрошу воздержаться от подобных высказываний о моём муже!

Сицилия встала прямо передо мной.

Стоп, муже…

— О Му-му-муже?..

— Д-да быть не может…

— Н-ну… пока ещё не муже… Ещё только о женихе! Попрошу ничего такого больше не говорить!

Слова Сицилии погрузили большую часть собравшися парней в отчаянье.

— Кьяяя! Как миленько! Господин Герой и Святая Спасительница у нас парочка, так?

— Вэл-форд, так правильно?

— Точно, я о нём слышала! У Героя, Мерлина Вэлфора есть внук и он одолел дьяволов появившися в Королевстве Эрлшайд!

— Ох… как же романтично… Внук Героя и Святая Спасительница вместе!

— Будто в какой-нибудь сказке…

Зато женская половина заметно оживилась.

— Эм… Я хотел бы поскорей оказаться в королевском замке…

— Шин-кун, сначала, можем мы отойти?..

Сицилия помрачнела, когда обратилась ко мне.

— Сицилия, что-то случилось?

— Сюда, пожалуйста…

Я пошёл за Сицилией и увидел…

— Я… Я ничего не смогла сделать…

На койке лежал почти бездыханный человек, его раны были чудовищны.

А рядом с ним сидела женщина, судя по всему, его жена.

Увидев Сицилию женщина… бросилась к ней.

— Госпожа Сицилия! Прошу! Мой муж… помогите моему мужу! Я сделаю всё, что угодно… прошу…

С каждой мольбой голос женщины становился всё слабее и слабее, пока не ослабел до такой степени, что стал не слышен.

— Простите… Я… Я больше ничего не могу…

— Прошу… прошу…

— Шин-кун… можешь посмотреть?

Ещё до того как Сицилия попросила меня об этом я уже проверил состояние мужчины.

Похоже, что Сицилия остановила кровь магиней исцеления, но все внутренние органы мужчины были разорваны… Счастье, что он продолжал дышать…

— Сицилия… ты отлично постаралась.

— Но ведь… Я ведь не смогла вылечить его раны…

— Несмотря на это он продолжает дышать только благодаря твоей магии. Если бы не ты… он бы умер.

Когда я сказал эту фразу жена мужчины разрыдалась.

Думаю с подобным ранением не справились бы даже лучшие врачи и технологии из моего прежнего мира, но…

— Я исцелю его своей магией.

В этом мире существует магия.

Я исследовал тело мужчины ультразвуковыми магическими волнами.

...множественные повреждения внутренних органов ...Ого! Прямо возле сердца скопление крови! Да ему действительно повезло, раз он ещё дышит!

— Такие… серьёзные раны… Как он выжил?

— С тех пор как его принесли… я постоянно его подлечивала… но… лучше ему так и не становилось… А когда я попыталась его осмотреть, он меня остановил…

— Магию исцеления используют через одежду…

Вот как… Магия лечения работает через одежду, так что к раздеваниям не привыкли… Вполне естественно, что он остановил девушку, пытавшуюся его раздеть.

— Госпожа, всё в порядке, ваш муж жив благодаря магии исцеления Сицилии. А теперь…

Я заблокировал передачу мозгу нервных импульсов в шее человека, обезболив всё тело.

На самом деле, я не знаю как работала анестезия в моём мире, но думаю блокирование нервных импульсов можно назвать обезболиванием.

Разумеется, не используя магию сделать этого я бы не смог.

Обезболив тело я начал восстанавливать повреждённые внутренние органы.

Я заставлял здоровые клетки органов порождать подобные клетки, восполняя потерянные и заменяя повреждённые, отчего органы восстанавливались.

Сначала восстановление кровотока и ближайших к сердцу артерий, после восстановление внутренних органов, повреждённый кожи и восстановление болевой чувствительности.

Закончив с лечением я ешё раз осмотрел мужчину…

— Дыхание стабилизировалось, всё в порядке!

Сразу после этого его жена схватила меня за руку.

— С-спасибо… спасибо…

Меня немного смутило такое проявление благодарности, но я был рад.

Благодарность за спасённую жизнь радовала меня гораздо больше… чем те слова, что я слышал после уничтожения дьяволов.

Когда жена наконец меня отпустила, в объятия меня заключила Сицилия.

— Спасибо… за помощь… спасибо…

— Сицилия

— ...да

— Ты же понимаешь, что этот человек был спасён только благодаря тебе?

— Но ведь… ничего… Я… Я ничего не смогла…

Силиция разрыдалась и зарылась лицом в мою грудь.

И тут…

— Вы не правы!

— Госпожа?

Жена лежащего мужчины громко возразилац Сицилии.

— Разве этот молодой человек только что не сказал сам? Если бы не ваша целебная магия Сицилия-сама, мой муж был бы давно мёртв! Мой муж был спасён благодаря вашим усилиям, и я вам за это благодарна.

— Госпожа…

Я был человеком, который довёл лечение до конца, но мужчина прожил так долго только благодаря тому, что Сицилия поддерживала в нём жизнь. Жена мужчины также прекрасно это понимала.

— Спасибо вам… Спасибо вам Сицилия-сама. Я не забуду о вашей доброте до конца своей жизни.

Оторвавшись от меня Сицилия ответила женщине со слезами на глазах.

— Нет… Я не сделала ничего необычного… Я рада что вашего мужа удалось спасти…

— Спасибо вам, Сицилия-сама и…

Госпожа посмотрела на меня.

— Это Шин, Шин Вэлфорд. Он обучает меня целебной магии, ещё он Герой, истребляющий демонов и…

Вытерев слёзы Сицилия взглянула на меня с милой улыбкой на лице.

— Мой… будущий муж.

— Ого… получается что моего мужа спасла великая супружеская пара Героя-сама и Святой-сама. Я буду гордиться этим всю свою жизнь.

Было заметно, что после спасения мужа, женщине стало гораздо легче.

— Госпожа, я спас жизнь вашего мужа, но лечение истощило его клетки… точнее, я взял энергию из него самого. Думаю после выздоровления он будет слаб. Хорошенько его кормите и не нагружайте слишком сильно пока он окончательно не поправится.

— Конечно! Спасибо вам!

— Ну что, а теперь нам пора отчитаться в Королевском замке.

— Спасибо вам, Сицилия-сама, Шин-сама, большое спасибо.

Вокруг… Неужели всё это время вокруг меня торчало столько людей?

— Невероятно… Он спас пациента, которому даже Сицилия-сама не помогла…

— Разве так бывает… Что он сделал…

— Силён насктолько, что способен побеждать демонов… владеет магией исцеления лучше чем Сицилия-сама… И ещё… Сицилию-сама себе в невесты получил?...

— Почему?! Почему мир так несправедлив!

Почему-то мужская половина собравшихся отчаялась.

— Ха… Герой-сама такой поразителый…

— Герой-сама скоро будет женат на Сицилии-сама, она тоже чудесная.

— Они так друг другу подходят… Эй, кто-нибудь!.. Дайте перо, я сейчас про них роман напишу!

— Пожалуйста перестаньте!

Вот чёрт! О нас сейчас чего только не понапишут! Я обязан уничтожить этот роман в зародыше!

— Эй, Шин, пойдём уже. Сколько ещё ты заставишь Короля Сведеса ждать?

— С-секундочку! Эй ты! Я обязан уничтожить эти записи!

— Неа, времени нет. Мы тебя уже заждались. Идём.

— Стойте! Стойте!

Вошедшие Тони и Джулиус с обеих сторон схватили меня за руки и поволокли меня под руки.

Вот чёрт! Нельзя о нас романы писать!

— Пффф, Шин, да не беспокойся ты так.

— И т-ты, Гас…

Почему Гас тоже пытается меня остановить?

— Вообще-то о тебе уже в Эрлшайде пишут. Ну подумаешь, добавится пара глав, что с того?

— Да быть не может, уже поздно?!

Это ложь! Не могли мои приключения стать романом!

— Сдайся Шин, у меня в семье уже все этой книгой заинтересовались.

— А, мои родные, кстати тоже.

— И мой дом.

— А у меня все уже прочитали, даже продолжения ждут.

— Простите, Вэлфорд-кун, у меня в семье тоже о вас читали.

— Ну а раз мы все в историю Вэлфорда вовлечены… Думаю теперь и нам есть что рассказать нашим семьям.

Да что за чертовщина! Мало того что названия постыдные придумывают, так ещё и истории пишут!

— ...Я больше с места не сдвинусь…

— В-всё будет в порядке! Вы ребята слишком сильно насели на Шина!

— ...Знаешь, Сицилия, получается что и о нас с тобой весь мир узнает?..

— Ах! А-а это!

Сицилия покраснела.

— Нам остаётся только сдаться, как сдались Мерлин-доно и Мелинда-доно, людям хочется героических историй, ничего с этим не поделаешь.

— Серьёзно?!

— Не беспокойся, я надёжен, я про тебя только правду рассказываю.

— Я так и думал!

Это всё он! Из-за того, что с моего появления в Королевстве мы почти каждую минуту проводили вместе, я подозревал что про меня рассказывает Гас!

Как же мне… сделать так чтобы он перестал?

— Я уже закончил с первым томом, так что его выпустили, но… может уже и с этой историей разберёмся?

— Я больше ничегошеньки не сделаю.

— О, наш великий герой Шин опустил свои руки…

— Не твоя ли это заслуга!!!

Этот!!! Этот Гас!!!

— Эй, давайте потише, мы уже добрались до королевского замка.

— Вы кто такие!

— Кронпринц Королевства Эрлшайд, Августо фон Эрлшайд, пришёл с докладом к Королю Сведес, могу я его увидеть?

— Эм! Мы ждали вашего появления, Милорд Авкусто! Его высочество уже вас ждёт, прошу вас, проходите сюда!

— Идём, Шин.

— Я всё припомню…

— Ох, как по-злодейски это звучит, не забыть бы.

Гас рассмеялся так, будто его радовало моё негодование!

Не очень прилично вести простые разговоры перед королевскими особами… но я всё ему выскажу!

 


Читать далее

Внук мудреца Иллюстрации попадающиеся к данной книге. 26.01.23
Внук мудреца Глава 1 - Очнулся 26.01.23
Внук мудреца Глава 2 - Ищу ответы на вопросы 26.01.23
Внук мудреца Глава 3 - Слегка подрос 26.01.23
Внук мудреца Глава 4 - Создаю магические инструменты 26.01.23
Внук мудреца Глава 5 - Охочусь на демона 26.01.23
Внук мудреца Глава 6 - Узнаю о себе правду 26.01.23
Внук мудреца Глава 7 - Отмечаю праздник 26.01.23
Внук мудреца Глава 8 - Строю планы 26.01.23
Внук мудреца Глава 9 - Еду в королевскую столицу 26.01.23
Внук мудреца Глава 10 - Гуляю по королевской столице 26.01.23
Внук мудреца Глава 11 - Сдаю вступительные экзамены 26.01.23
Внук мудреца Глава 12 - Говорю вступительную речь 26.01.23
Внук мудреца Глава 13 - Знакомлюсь с одноклассниками 26.01.23
Внук мудреца Глава 14 - Нахожу свою судьбу 26.01.23
Внук мудреца Глава 15 - Срываю покровы 26.01.23
Внук мудреца Глава 16 - Поступаю не по своей воле 26.01.23
Внук мудреца Глава 17 - Попадаю в сложную ситуацию 26.01.23
Внук мудреца Глава 18 - Сражаюсь с дьяволом 26.01.23
Внук мудреца Глава 19 - Оказываюсь в центре внимания 26.01.23
Внук мудреца Глава 20 - Знакомлюсь с новыми друзьями 26.01.23
Внук мудреца Глава 21 - Сталкиваюсь с отделом безопасности 26.01.23
Внук мудреца Глава 22 - Сражаюсь с настоящим злоумышленником 26.01.23
Внук мудреца Глава 23 - Посещаю мастерскую 26.01.23
Внук мудреца Глава 24 - Получаю награду 26.01.23
Внук мудреца Глава 25 - Приготовления на случай чрезвычайной ситуации. 26.01.23
Внук мудреца Глава 26 - Обнаружена фундаментальная проблема 26.01.23
Внук мудреца Глава 27 - Выяснение цели 26.01.23
Внук мудреца Глава 28 - Магическая практика, наконец, начинается 26.01.23
Внук мудреца Глава 29 - Получение уведомления 26.01.23
Внук мудреца Глава 30 - Отвратительное чувство 26.01.23
Внук мудреца Глава 31 - Вымещая накопившуюся злость 26.01.23
Внук мудреца Глава 32 - Тьма в сердце 26.01.23
Внук мудреца Глава 33 - Неожиданно это превратилось в большую проблему 26.01.23
Внук мудреца Глава 34 - Горько-сладкие чувства 26.01.23
Внук мудреца Глава 35 - Под наблюдением 26.01.23
Внук мудреца Глава 36 - Отъезд в тренировочный лагерь 26.01.23
Внук мудреца Глава 37 - Разговоры на источниках 26.01.23
Внук мудреца Глава 38 - Тем временем, в женской части источников 26.01.23
Внук мудреца Глава 39 - Эксперимент с новой магией 26.01.23
Внук мудреца Глава 40 - Недопонимание 26.01.23
Внук мудреца Глава 41 - Набраться смелости 26.01.23
Внук мудреца Глава 42 - Полёт 26.01.23
Внук мудреца Глава 43 - Благословение 26.01.23
Внук мудреца Глава 44 - И снова наделал всякого 26.01.23
Внук мудреца Глава 45 - Куча всего смущающего 26.01.23
Внук мудреца Глава 46 - Танец дьявола 26.01.23
Внук мудреца Глава 47 - Ненависть ко всему… 26.01.23
Внук мудреца Глава 48 - Спешу на помощь 26.01.23
Внук мудреца Глава 49 - Я ничего не мог сделать 26.01.23
Внук мудреца Глава 50 - Повторяюсь 26.01.23
Внук мудреца Глава 51 - Изменение планов 26.01.23
Внук мудреца Глава 52.1 - Достопримечательности в чужой стране 26.01.23
Внук мудреца Глава 52.2 - Достопримечательности в чужой стране 26.01.23
Внук мудреца Глава 53 - Неприятности 26.01.23
Внук мудреца Глава 54.1 - Заразная неприятная личность 26.01.23
Внук мудреца Глава 54.2 - Заразная неприятная личность 26.01.23
Внук мудреца Глава 55.1 - Путешествую по королевству сэндвичей 26.01.23
Внук мудреца Глава 55.2 - Путешествую по королевству сэндвичей 26.01.23
Внук мудреца Глава 56 - Готовлюсь к пляжному сезону 26.01.23
Внук мудреца Глава 57 - Познаю перемены в людском характере 26.01.23
Внук мудреца Глава 58 - Сталкиваюсь с самым худшим стечением обстоятельств 26.01.23
Внук мудреца Глава 59 - Слишком много болтаю 26.01.23
Внук мудреца Глава 60 - Делаю открытие века 26.01.23
Внук мудреца Глава 61 - Создаю переполох 26.01.23
Внук мудреца Глава 62 - Не думаю о последствиях 26.01.23
Внук мудреца Глава 63 - Начало трехсторонних переговоров 26.01.23
Внук мудреца Глава 64 - Второй день трехсторонних переговоров.... еще не начался 26.01.23
Внук мудреца Глава 65. - Второй день трехсторонних переговоров начался 26.01.23
Внук мудреца Глоссарий 26.01.23
Внук мудреца Иллюстрации попадающиеся к данной книге. 26.01.23
Внук мудреца Глава 1 - Очнулся 26.01.23
Внук мудреца Глава 2 - Ищу ответы на вопросы 26.01.23
Внук мудреца Глава 3 - Слегка подрос 26.01.23
Внук мудреца Глава 4 - Создаю магические инструменты 26.01.23
Внук мудреца Глава 5 - Охочусь на демона 26.01.23
Внук мудреца Глава 6 - Узнаю о себе правду 26.01.23
Внук мудреца Глава 7 - Отмечаю праздник 26.01.23
Внук мудреца Глава 8 - Строю планы 26.01.23
Внук мудреца Глава 9 - Еду в королевскую столицу 26.01.23
Внук мудреца Глава 10 - Гуляю по королевской столице 26.01.23
Внук мудреца Глава 11 - Сдаю вступительные экзамены 26.01.23
Внук мудреца Глава 12 - Говорю вступительную речь 26.01.23
Внук мудреца Глава 13 - Знакомлюсь с одноклассниками 26.01.23
Внук мудреца Глава 14 - Нахожу свою судьбу 26.01.23
Внук мудреца Глава 15 - Срываю покровы 26.01.23
Внук мудреца Глава 16 - Поступаю не по своей воле 26.01.23
Внук мудреца Глава 17 - Попадаю в сложную ситуацию 26.01.23
Внук мудреца Глава 18 - Сражаюсь с дьяволом 26.01.23
Внук мудреца Глава 19 - Оказываюсь в центре внимания 26.01.23
Внук мудреца Глава 20 - Знакомлюсь с новыми друзьями 26.01.23
Внук мудреца Глава 21 - Сталкиваюсь с отделом безопасности 26.01.23
Внук мудреца Глава 22 - Сражаюсь с настоящим злоумышленником 26.01.23
Внук мудреца Глава 23 - Посещаю мастерскую 26.01.23
Внук мудреца Глава 24 - Получаю награду 26.01.23
Внук мудреца Глава 25 - Приготовления на случай чрезвычайной ситуации. 26.01.23
Внук мудреца Глава 26 - Обнаружена фундаментальная проблема 26.01.23
Внук мудреца Глава 27 - Выяснение цели 26.01.23
Внук мудреца Глава 28 - Магическая практика, наконец, начинается 26.01.23
Внук мудреца Глава 29 - Получение уведомления 26.01.23
Внук мудреца Глава 30 - Отвратительное чувство 26.01.23
Внук мудреца Глава 31 - Вымещая накопившуюся злость 26.01.23
Внук мудреца Глава 32 - Тьма в сердце 26.01.23
Внук мудреца Глава 33 - Неожиданно это превратилось в большую проблему 26.01.23
Внук мудреца Глава 34 - Горько-сладкие чувства 26.01.23
Внук мудреца Глава 35 - Под наблюдением 26.01.23
Внук мудреца Глава 36 - Отъезд в тренировочный лагерь 26.01.23
Внук мудреца Глава 37 - Разговоры на источниках 26.01.23
Внук мудреца Глава 38 - Тем временем, в женской части источников 26.01.23
Внук мудреца Глава 39 - Эксперимент с новой магией 26.01.23
Внук мудреца Глава 40 - Недопонимание 26.01.23
Внук мудреца Глава 41 - Набраться смелости 26.01.23
Внук мудреца Глава 42 - Полёт 26.01.23
Внук мудреца Глава 43 - Благословение 26.01.23
Внук мудреца Глава 44 - И снова наделал всякого 26.01.23
Внук мудреца Глава 45 - Куча всего смущающего 26.01.23
Внук мудреца Глава 46 - Танец дьявола 26.01.23
Внук мудреца Глава 47 - Ненависть ко всему… 26.01.23
Внук мудреца Глава 48 - Спешу на помощь 26.01.23
Внук мудреца Глава 49 - Я ничего не мог сделать 26.01.23
Внук мудреца Глава 50 - Повторяюсь 26.01.23
Внук мудреца Глава 51 - Изменение планов 26.01.23
Внук мудреца Глава 52.1 - Достопримечательности в чужой стране 26.01.23
Внук мудреца Глава 52.2 - Достопримечательности в чужой стране 26.01.23
Внук мудреца Глава 53 - Неприятности 26.01.23
Внук мудреца Глава 54.1 - Заразная неприятная личность 26.01.23
Внук мудреца Глава 54.2 - Заразная неприятная личность 26.01.23
Внук мудреца Глава 55.1 - Путешествую по королевству сэндвичей 26.01.23
Внук мудреца Глава 55.2 - Путешествую по королевству сэндвичей 26.01.23
Внук мудреца Глава 56 - Готовлюсь к пляжному сезону 26.01.23
Внук мудреца Глава 57 - Познаю перемены в людском характере 26.01.23
Внук мудреца Глава 58 - Сталкиваюсь с самым худшим стечением обстоятельств 26.01.23
Внук мудреца Глава 59 - Слишком много болтаю 26.01.23
Внук мудреца Глава 60 - Делаю открытие века 26.01.23
Внук мудреца Глава 61 - Создаю переполох 26.01.23
Внук мудреца Глава 62 - Не думаю о последствиях 26.01.23
Внук мудреца Глава 63 - Начало трехсторонних переговоров 26.01.23
Внук мудреца Глава 64 - Второй день трехсторонних переговоров.... еще не начался 26.01.23
Внук мудреца Глава 65. - Второй день трехсторонних переговоров начался 26.01.23
Внук мудреца Глоссарий 26.01.23
Внук мудреца Глава 49 - Я ничего не мог сделать

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть