1.
Припарковав машину, Исии сделал пару глубоких вдохов.
Он находился у реки Тамо, на углу жилой улицы, перед отделением акушерства и гинекологии клиники Киносита.
Трехэтажное здание с плоской крышей и белыми стенами зловеще выделялось в темноте.
Впервые Исии побывал здесь около полугода назад, во время своего первого дела с Гото. После того расследования владелец больницы был арестован, и теперь она пустовала.
Все окна закрывали шторы, у входа росли сорняки. Название клиники на вывеске было написано грязными неразборчивыми буквами.
Здание было совершенно заброшено.
Исии считал, что Нанасе Миюки скрывается здесь.
- Почему ты думаешь, что она тут? – спросил Миягава.
- Здесь есть медикаменты, позволяющие ей незаметно обработать свои раны. А это необходимо.
- Но есть и другие заброшенные больницы.
Как и сказал Миягава, существовали и другие заброшенные клиники – если бы это было единственным необходимым условием. Однако, слишком старые медикаменты не используешь для лечения. Более того…
- В деле доктора Киносита был замешан красноглазый мужчина. Хотя она и не показывалась, вероятно, без Нанасе Миюки тоже не обошлось… так что она должна знать об этом месте.
Поэтому Исии и решил, что Нанасе Миюки использует в качестве укрытия «Клинику Киносита: отделение акушерства и гинекологии».
- Почему ты думаешь, что она выбрала знакомое место?
- Я прибег к географическому профилированию.
- Профилированию, э? Какие сложности. – Миягав криво улыбнулся.
- Это не так. Профилирование просто предполагает использование точки зрения преступника. Хотя кажется, будто люди действуют беспорядочно, подсознательно они ограничивают свои действия.
- Ограничивают? – Миягава склонил голову набок.
- Да. Маскировка означает укрытие. Люди неосознанно выбирают места, которые кажутся им безопаснее.
- А незнакомые места небезопасны.
- Есть исключения, но мы имеем дело не с побегом, а с маскировкой. Более того, она ранена. Прятаться в незнакомом месте слишком рискованно.
- Ну, вместо того, чтобы размышлять над этим, можем сами узнать, если зайдем, – с этими словами Миягава выбрался из машины.
Исии взял фонарик и тоже вышел на улицу.
…Нанасе Миюки может быть там.
Внутри него поднялся страх, и он замер. Однако, он сам это предложил и теперь не мог сбежать.
- Пошли, – в отличие от Исии, быстро шагавший Миягава говорил так легко, словно они отправлялись на прогулку. Сглотнув, Исии тоже пошел вперед.
Они встали у стеклянных дверей.
- Ладненько. – Миягава разбил стекло, просунул руку внутрь и отпер дверь.
Наставник Гото во всей красоте. Он использовал силовые методы.
- Не тяни резину.
- Д-да, сэр.
Исии вошел в здание, прячась за спиной Миягавы.
Он включил фонарик. Там были приемная стойка и комната ожидания, хоть и небольшие, за ними тянулся широкий коридор.
…Мне очень страшно.
Исии хотелось ухватиться за что-нибудь, и потому он шел вплотную к спине Миягавы.
- Жуть какая. Отойди, – оттолкнул Исии Миягава.
- И-извините.
- Я загляну в смотровую. Ты проверь родильную палату, – раздраженно произнес Миягава. Затем он открыл дверь и зашел в кабинет.
…Я пойду один?
Исии вытер о свои брюки потные ладони и крепко сжал фонарик. Ему казалось, что сердце выскочит у него из глотки.
Родильная палата находилась в конце коридора.
Исии делал по одному шагу за раз.
- Все хорошо. Все хорошо, – твердил он себе, открывая дверь палаты.
Затем ему в нос ударил запах антисептика. Он машинально прикрыл нос и рот рукой.
На пыльной металлической тележке стояли лекарства и медицинские инструменты, а в центре комнаты находилась кровать.
Исии сразу же заметил нечто странное.
У его ног валялись бинты. Направив на них фонарик, он осознал, что бинтах была кровь.
- Они еще свежие… – говоря, уголком глаза он увидел движение. – Э?
Когда он заметил, было уже слишком поздно.
Что-то выскочило из тьмы и напало на Исии.
Он не смог даже закричать.
2.
- Привет! – сказала Харука, открывая дверь ресторана собы.
Они заехали сюда, проводив Макото.
От Нагано на машине было полчаса езды. Это был ресторанчик с собой для туристов, средний из пяти, стоявших у подножья горы Тогакуси.
Он обладал долгой историей – деревянное здание с соломенной крышей. Белые стены выделялись, даже если смотреть с дороги. Стоянка была широкой. Помимо столика на восьмерых в самом заведении, было еще две комнаты с татами. Была там и гостиница, пусть и простая и немного на расстоянии.
Откровенно говоря, это был дом Харуки.
- Простите, мы уже закрыты… – мать Харуки, Кейко, вышла из кухни в фартуке.
- Я дома.
- О, это ты, Харука, – ответила Кейко слегка разочарованно.
- А ты не могла немного сильнее удивиться? – Харука надулась, но Кейко это не волновало. Она ни на что не реагировала. Такой уж был у нее характер.
- Мое тело не выдержит, если я буду удивляться всем твоим выходкам.
- Не то, чтобы я что-то особо внезапное делала.
- В самом деле. Не ты ли в прошлый раз приехала домой в слезах из-за того, что пропал Якумо-кун?
…На это ей нечего было ответить.
- Я не плакала.
- О, да ладно, – проказливо отозвалась Кейко.
Харуке хотелось возразить, но она не могла и дальше болтать.
- Эй, со мной приехали друзья, можно пригласить их зайти?
Харука не стала ждать ответа Кейко. Она открыла раздвижную дверь и жестом пригласила Якумо и Гото в дом.
- Простите за беспокойство. – Гото первым прошел через занавеску.
- О, батюшки, Вы же с Нао-тян… – Кейко всплеснула руками раньше, чем Харука успела его представить.
Харука думала, что они незнакомы, но, если подумать, они пересекались на похоронах Иссина.
- О, так это твой дом, Харука-тян? – произнес Гото, глядя на Кейко.
- А я не сказала?
- Ничего такого я не слышал.
- Если заходите, то быстрее, пожалуйста. Вы мешаете, – недовольно вмешался Якумо.
- Какой ты нервный, – пожаловался Гото, но шагнул в ресторанчик, пропуская Якумо.
- О, и Якумо-кун тоже! – хотя Кейко никак особо не отреагировала на возвращение домой дочери, после появления Якумо она приобрела настолько довольный вид, что, казалось, начнет прыгать.
- Здравствуйте, – поздоровался с ней Якумо со своим обычным выражением.
- В чем дело? Почему вы все здесь? – Кейко так разволновалась, словно встретила старых друзей.
- Много чего произошло.
- О, вы определились с датой свадьбы?
- Чьей?
- Что? Не придуривайся.
Харука отказывалась поддаваться радостному волнению Кейко.
- Ладно, я с голоду умираю, – вмешался в разговор матери и дочки Гото.
- Мы приехали сюда, потому что ты сказала, что покормишь нас, – добавил Якумо.
Похоже, никому из них не было знакомо слово «сдержанность».
- Простите. Это так внезапно. Наши работники уже разошлись, так что готовить будем из подручных продуктов.
- Я не против.
- Никаких проблем.
После ответа Якумо и Гото Кейко поторопила их садиться – «Подойдет ли комната с татами?» – и они отправились в комнату с татами.
Втроем они сели за длинный стол.
Харука и не думала, что однажды окажется дома с Якумо и Гото. Это было странно.
- Ладно, я буду пиво, – сказал Гото, стоило ему сесть, даже не глядя в меню.
- Если выпьете, не сможете вести машину, верно? – вмешался Якумо.
- Мы можем просто поспать в машине.
- Отказываюсь.
- Между спальным мешком и сидением машины разницы нет, верно?
- А как вам такой вариант? – перебила Кейко. Она положила руку на пояс с победоносным видом. Харуку охватило несколько дурное предчувствие. – Можете просто остаться здесь, – заявила Кейко с блестящими глазами.
- Э?
Игнорируя удивление Харуки, Гото хлопнул себя по колену.
- Было бы здорово.
- Сейчас не сезон, так что у нас мало свободных рук и многого для вас мы сделать не сможем.
- Что угодно пойдет, если я смогу поспать. Якумо, давай переночуем здесь. – Гото ударил Якумо по плечу, спрашивая его согласия.
Всего на миг Харука встретилась взглядом с Якумо. Хотя им и не предстояло спать вместе, лицо Харуки внезапно запылало, и она машинально опустила взгляд на татами.
- Если это не доставит проблем, – сказал Якумо, пробежавшись рукой по волосам.
- Ладно! Тогда решено.
После этих слов Кейко достала из холодильника бутылку пива и поставила ее на стол вместе со стаканами для них.
Гото сразу же открыл бутылку и принялся разливать пиво по стаканам.
Почему-то Якумо смотрел на янтарную жидкость в его стакане с отвращением.
Возможно…
- Якумо-кун, ты не можешь пить?
Он посмотрел на нее сердито.
По требованию Кейко и Гото они чокнулись для вида стаканами.
Якумо сделал один глоток, словно кот, а затем снова высунул язык, скривившись. Похоже, он и правда не мог пить алкоголь.
…Это немного мило.
Когда Кейко спросила об их заказе, Гото просто ответил:
- Оставляем это на Вас.
- Положитесь на меня, – ответила Кейко. Допив свой стакан пива, она ушла на кухню.
Харука расслышала не все, но на кухне о чем-то говорили. Наверное, Кейко разговаривала с отцом Харуки, Казухиро.
- Это заведение твоих родителей, Харука-тян? – спросил Гото, наливая себе второй бокал пива.
- Да. Хотя тут есть и наемные работники.
- Твой отец – повар?
- Мой отец весьма известен. О нем даже писали в каком-то журнале для гурманов.
- О? Нам стоит поздороваться с ним. Раз уж мы остаемся ночевать.
- Я вас потом познакомлю.
Стоило Харуке договорить, как из кухни послышался громкий треск, с которым что-то сломалось.
…Что?
Обернувшись, Харука увидела вылетевшего из кухни с красным лицом Казухиро.
Он был невысоким, с коротко стриженными волосами, но его брови и уголки глаз располагались низко, придавая ему несколько неблагонадежный вид. Обычно он был мягок – Харука не помнила, чтобы отец когда-либо злился.
Сейчас щеки Казухиро дергались, и он смотрел сердито, стиснув зубы.
- П-пап, я дома, – окликнула его Харука, но Казухиро словно не слышал. Он переводил взгляд с Якумо на Гото.
- Кто здесь Якумо? – спросил Казухиро низким голосом.
Посмотрев в сторону кухни, Харука увидела Кейко, которая выглядывала, пытаясь сдержать смех.
- Якумо – это он, – указал с равнодушным выражением на Гото Якумо, игнорируя растерявшуюся Харуку.
- Ты?
- Ха?
Казухиро подошел к Гото.
Гото озадаченно наклонил голову.
- Такой как ты.
- Ха?
- Что хорошего в непривлекательном мужчине средних лет? – Казухиро посмотрел на Харуку.
На лицо было безумное недоразумение.
- Все не так. Якумо – это он, – указал на Якумо Гото, видимо, разобравшись в произошедшем.
- Что?
Казухиро перевел взгляд на Якумо со скоростью зверя, выслеживающего жертву, но Якумо лишь равнодушно изучал описанный на обратной стороне меню процесс изготовления собы.
- Он обращается с Харукой-тян, как с рабыней. Если не сделаете что-то в ближайшее время, это станет проблемой, – продолжил с широкой усмешкой Гото, подливая масла в огонь.
- Р-рабыней? – Казухиро так сильно округлил глаза, что они, казалось, выпадут.
Казухиро был человеком серьезным, но из-за этого не понимал шуток. Он верил всему, что ему говорили.
- Ладно, ладно. Успокойся немного, дорогой. – Кейко, вероятно, довольная своими проказами, взяла Казухиро за руку и потащила его назад на кухню.
…Хуже не придумаешь.
Харука устало опустилась на стол.
- Почему твой отец цепляется ко мне? – пожаловался Якумо, подперев рукой подбородок.
- Потому что ты играешь с его незамужней дочерью, – плечи Гото тряслись от смеха.
- О чем Вы?
- Не делай вид, будто не понимаешь.
- Не понимаю, – теперь даже Якумо злился.
Не было смысла продолжать этот разговор.
- Эй. Что будем делать дальше? – сменила тему Харука, выпрямившись.
- Ах, точно. Давайте разберемся с этим быстрее, – согласился Гото, ставя стакан на стол.
- Мне тоже интересно, куда внезапно исчезла эта девочка. – Якумо казался уставшим, но его взгляд внезапно посерьезнел.
- Все ли с ней хорошо?
- Да, наверное, – ответил Якумо на вопрос Гото.
- Откуда тебе знать?
- Ранее мы обсуждали похищение духами.
- Ага.
- Это только моя теория, но я считаю, что подобные происшествия создают призраки.
- Что это значит? – лицо Гото озадаченно скривилось.
- Тенгу и демоны существуют только в людском воображении. Несуществующие вещи не могут заставить людей исчезнуть.
- Верно, – отозвался Гото с отрыжкой.
- Однако, люди и правда исчезают без предупреждения – в этом смысле, их похищают духи. Так почему же они исчезают?
- Они стали жертвой какого-то несчастного случая, – Харука сказала первое, что пришло ей в голову. Якумо посмотрел на нее сердито.
- Я сейчас не о несчастных случаях говорю.
- П-прости.
Незачем таким тоном это говорить – Якумо был необычайно раздражен, вероятно, из-за недавних событий.
- И почему они исчезают? – вернулся к теме Гото.
- Вероятно…
Стоило Якумо заговорить, как Казухиро принес на деревянном подносе тарелки для всей троицы.
Казухиро плохо давалось общение, и он редко покидал кухню, оставляя клиентов Кейко. Так что же случилось сейчас…
Казухиро молча поставил перед ними тарелки.
Уходя, он не забыл бросить на Якумо сердитый взгляд.
- Что это? – Гото сунул в тарелку палочки.
- Вы не знаете? Это собагаки.
- Собагаки? – Гото склонил голову набок.
Хотя в Нагано это было известное местное блюдо, в токийских заведениях его встретишь нечасто – наверное, многие не знали о нем.
- Гречневую муку замешивают до консистенции моти. Это вкусно.
Внешне и цветом блюдо походило на камень, но его воздушная консистенция и то, как растекался во рту вкус гречки, были восхитительны.
- О! Хорошо сочетается с пивом, – Гото выразил свое удовлетворение едой.
- Верно же?
Харука была рада слышать похвалу еды ее дома.
Если подумать, в последнее время Харука нечасто ела дома собагаки. Мысленно прошептав «Приятного аппетита», она взялась за палочки. У Казухиро собагаки были мягче, чем в других заведениях. Ее рот заполнился этим ощущением.
…Этот вкус. Это папа готовил.
- Это точно собагаки? Как по мне, так просто камень, – произнес Якумо, портя атмосферу.
…В самом деле. Этот неприветливый парень.
- Раз ты так говоришь, то можешь не есть.
- Смотри. – Якумо показал ей свою тарелку.
Там перекатывался кусок камня.
Харука не могла в это поверить. В тарелке Якумо лежал настоящий камень.
- Эй! Папа! – сердито завопила Харука.
3.
- Ай!
Исии упал на спину.
Обрушившаяся на него черная тень была человеком. Нападавший сел на Исии, замахиваясь чем-то.
Острая боль пронзила его левое плечо.
- А-а-а!
Похоже, его чем-то порезали.
Он разглядел хирургический скальпель. Им ему поранили плечо. Выступила кровь, запачкавшая его рубашку.
- Исии-сан, давно не виделись, – раздался голос у его уха.
В нем слышалось обворожительное эхо, в котором кружилось нечто невероятно темное. Этот голос он никогда не смог бы забыть.
…Нанасе Миюки.
- Можете кричать, если больно. – Нанасе Миюки приблизилась к лицу Исии.
Левую половину ее лица покрывали ожоги. От прежнего изящества не осталось и следа.
Миюки крутанула скальпель в плече Исии, расширяя рану. По его плечу пробежала боль, несравнимая с недавней.
- Ай…
Исии терпел боль.
Если сейчас закричу, это станет ее победой – так ему казалось.
- Почему бы не позвать на помощь? Шеф Миягава может прийти.
- Э?
Она знала, что Миягава здесь.
Она так спокойна – Исии охватило дурное предчувствие.
- С того света, – в глазах Миюки горел холодный огонек.
- Э-это…
Миягаву убили – Исии не мог смириться со словами Миюки.
- Хотя я и считала Вас просто бесполезным, Вы разнюхали об этом месте. От Вас неожиданно много проблем.
- Я…
- Может, умрете уже? – усмехнулась Миюки.
Исии внезапно охватил еще больший ужас. Она не шутила. Раз она сказала, что убьет его, значит, так она и сделает.
Миюки вытащила скальпель из плеча Исии.
Затем по нему пробежала будоражащая волна боли, и он машинально скривился.
- Прощайте, – сказала Миюки, поднимая окровавленный скальпель.
…Нет. Нет. Нет. Я еще не хочу умирать!
Внутри Исии пустила корни тяга к жизни, пересилившая страх. Ведомый этим чувством, он резко схватил Миюки за левую руку.
- А-а-а! – закричала Миюки, отпуская Исии.
Исии машинально поднялся.
Миюки опустилась на колени и сверлила Исии гневным взглядом, держась за свою левую руку. Тогда Исии вспомнил слова Хигасино.
Она сломала руку во время аварии…
Действуя под влиянием момента, Исии умудрился попасть по ее слабому месту. Однако, хоть это и спасло ему жизнь, но лишь временно. Его убьют, если он не выпутается из этой ситуации.
Зажимая рану на левом плече, он повернулся к Миюки.
…Что мне делать?
Он пытался подключить свой мозг, но мешал страх. По его спине потек холодный пот, его колени тряслись.
Он не мог ничего придумать, а Миюки тем временем медленно поднялась. В ее правой руке был скальпель. Такими темпами его убьют.
Он попытался бежать, но ноги не слушались.
…Шевелись, шевелись, шевелись.
Исии ударил себя по коленям, но толку не было. Миюки медленно двинулась к нему, подняв скальпель.
…Слишком поздно.
Стоило ему подумать об этом, как открылась дверь и вбежал Миягава.
- Исии!
- Шеф Миягава…
Лоб Миягавы был залит кровью. Должно быть, его ударила Миюки.
Послышался какой-то хруст.
Исии увидел, что Миюки разбила оконное стекло и собирается выбраться наружу.
…Я должен последовать за ней.
Секунду Исии обдумывал это, а затем у него подогнулись колени. Тревога покинула его.
- Значит, свою жизнь ты сохранил.
Оглянувшись, Исии увидел Миягаву, который тоже сел.
Миягава был прав. Хорошо, что она сбежала…
Исии вздохнул с облегчением.
4.
После еды Гото отправился в отдельное двухэтажное здание.
Пройдя через вход, он увидел стойку. Там он получил ключ, после чего его проводили в комнату в дальнем конце первого этажа.
Это была комната в японском стиле размером в десять татами со столом, холодильником и телевизором.
В основном семья Харуки трудилась в ресторане с собой, но владела и японской гостиницей. Похоже, в районе Тогакуси было много ресторанов собы с гостиницами для туристов.
Поэтому Кейко и смогла легко пригласить двух мужчин ночевать.
Для него была приготовлена юката. Горячие источники там отсутствовали, но была кипарисовая ванна, так что Гото полежал в ней. Когда он вернулся, на полу были разложены два футона.
…Хорошая подготовка.
Открыв холодильник, Гото увидел ряд пивных банок. Это тоже была хорошая подготовка.
Не сдерживаясь, Гото открыл банку пива и сделал глоток.
Пить после ванны – совершенно другое дело. Холодное пиво полилось сквозь его согретый организм, растекаясь по всем частям тела.
Передохнув, он достал мобильный. Исии звонил невероятно много раз, но, вероятно, важных дел у него не было, и потому Гото проигнорировал его и позвонил домой.
- Алло, – взяла трубку Ацуко после первого же гудка.
- Это я.
- Задержишься сегодня? – не знавшая ситуации Ацуко говорила спокойно.
- Не думаю, что приду домой.
- Остаешься на ночь?
- Я сейчас в Нагано.
- Нагано?.. – даже Ацуко казалась удивленной.
Гото быстро объяснил ей, что успело произойти. Когда Ацуко ответила «Вот как», в ее словах послышалось разочарование, но, возможно, ему просто показалось.
- И как Нао? – спросил Гото, меняя тему. Настроение Ацуко тут же переменилось.
- Она уже спит. Ей нравится мишка, которого она получила на день рождения. Она даже взяла его с собой в ванную. Это стало той еще проблемой.
Якумо и Харука подарили его Нао на день рождения.
- Он настолько ей нравится?
- Она говорит, он похож на тебя.
Гото машинально фыркнул.
Если подумать, на нарисованном Нао портрете Гото выглядел совсем как медведь.
Он спросил: «Я что, медведь?». Затем они посмеялись вместе.
- Ты вернешься завтра?
- Не знаю. Дело может оказаться немного трудным.
Они пока ничего не знали. Не похоже было, что их ждал внезапный прорыв. Зайдя так далеко, Гото собирался пройти с ними путь до конца.
- Будь осторожен.
От слов Ацуко Гото охватил жар.
Я что, краснею? Нет, просто алкоголь.
- Добрый вечер.
Стоило Гото повесить трубку, как дверь открылась, и показалась Харука в домашней одежде.
Наверное, она только что вышла из ванной. Ее волосы были слегка влажными.
- Привет.
- О? А где Якумо-кун? – спросила Харука, оглядев комнату.
- Все еще моется.
- Уже прошло много времени, да?
- Обычно он пользуется душем в университете. Наверное, расслабляется в ванне.
- Понятно…
- Хотя, наверное, он скоро вернется.
- Тогда я подожду. – Харука села на татами.
- Твой отец изрядно разозлился, – сказал Гото, протягивая Харуке банку пива.
- В самом деле. Это был уже перебор. – Харука надулась с недовольным видом.
Видимо, попытка ее отца скормить Якумо камень сильно расстроила ее. Не то, чтобы Гото не понимал чувства Харуки. Но…
- Я понимаю чувства твоего отца.
Независимо от ситуации, его дочь, жившая далеко, внезапно привела мужчину. Он просто не мог не разозлиться.
- Не думала, что услышу это от Вас, Гото-сан.
- Раньше я бы не понял. Но…
- Дело в Нао-тян?
- Даже я начал чувствовать себя родителем.
Хотя прошло мало времени, присутствие Нао принесло чете Гото большие перемены. Ему казалось, что это и означало быть родителем.
- Вы бы рассердились, приведи Нао парня?
- Я бы ему показал! – завопил Гото, невольно злясь.
- Вы бы не приняли его?
- Это невозможно.
- Какая нетерпимость.
- Мне плевать. Мне и твоего отца жаль, Харука-тян. Речь ведь идет именно о Якумо.
- Что Вас во мне не устраивает? – Якумо очень не вовремя открыл дверь и зашел в комнату.
Из-за бледности его кожи после ванны щеки Якумо покраснели сильнее обычного. Его волосы, обычно растрепанные, лежали прямо.
- Ничего.
- Пожалуйста, подумайте обо мне, я ведь вынужден пользоваться одной ванной и спать в одной комнате именно с Вами, Гото-сан.
Одетый в юкату Якумо спокойно вытер волосы полотенцем и сел на футон, скрестив ноги.
- Если не хочешь быть со мной, почему не пойдешь спать к Харуке-тян? – произнес Гото, зная, что Якумо разозлится.
Как и ожидалось, Якумо смерил его тяжелым взглядом.
Харука, тем временем, покраснела до самых глаз и опустила взгляд на татами.
- Мы не в той ситуации, когда можно бросаться несмешными шутками, – сказал Якумо с раздраженным видом, вешая полотенце, которым вытирал волосы, на шею.
- Ладно, ладно. И что нам делать? – Гото допил пиво, раздавил пустую банку и оставил ее на столе.
- Продолжая то, о чем я говорил ранее. По-моему, инцидент с похищением духами связан с призраком, которого видел Масато.
Слова Якумо заставили Харуку вспомнить снимок, который им показал Масато.
Черная тень у камня, бывшего святилищем…
- Значит, призрак заставил исчезнуть человека?
- Гото-сан, Вы идиот, – раздраженно бросил Якумо.
- Ты ведь так и сказал, верно?
- Я не говорил ничего такого. Я просто сказал, что здесь замешан призрак.
- И как он замешан? – вмешалась Харука.
- Одержимость. – Якумо прищурился.
- Одержимость – значит, дух вселился в ее тело? – уточнил Гото.
- Верно. Скорее всего, этот призрак вселился в девочку, заставил ее уйти из дома и исчезнуть.
- Это вроде гипноза?
- Нечто похожее. Думаю, большая часть похищений духами так и происходит.
Гото казалось, что он понимает.
Ему уже доводилось видеть одержимых призраками людей. Они вытворяли то, чего обычно не делали, и даже временно лишались сознания.
С такой точки зрения, это походило на похищение духами.
Если девочка по имени Юмико оказалась в подобной ситуации, ее нелогичные действия обретали смысл.
Но тогда у Харуки был вопрос.
- Эй. Юмико-тян в порядке?
- Пока не могу ничего сказать. Более того, меня так же заботит ее слабеющее тело. – Якумо ссутулился, словно от усталости, и поднял взгляд к потолку.
- Что это значит?
- Именно то и значит. Она одержима духом и разгуливает без еды и питья.
- Три-четыре дня, – продолжил Гото.
Раз она исчезла вчера, сегодня был второй день. Им нельзя было расслабляться.
- Эй. Давайте поищем ее. – Харука неосознанно подалась вперед.
- Местная полиция и спасатели займутся поисками. Более того, если будем ходить по ночному лесу, сами пропадем, – хотя Якумо и произнес это равнодушно, выражение у него было мрачное.
Он был прав.
Даже если бы они занялись тем же, чем и полиция со спасателями, то не смогли бы особо помочь. Они просто должны были найти Юмико методами, доступными только им. Но…
- Что нам делать?
- Для начала узнаем, что за призрака видел Масато – надо прояснить этот вопрос, – тихо произнес Якумо.
5.
- Ауч! – неосознанно вскрикнул Исии.
Хотя работники скорой обработали его рану, дезинфицирующее средство щипало сильнее, чем он ожидал.
Но ощущение боли было частью жизни.
Во время нападения Нанасе Миюки Исии смог двигать своим замершим в страхе телом, благодаря желанию жить.
Исии болезненно поднял взгляд на здание отделения акушерства и гинекологии клиники Киносита.
Его окружали полицейские машины и освещали фонари. Следователи и криминалисты носились сломя голову.
Недавняя тишина исчезла.
- Ты в порядке? – к нему подошел Миягава с забинтованной головой.
- Да, более-менее… Спасибо большое. Не будь Вас там, шеф Миягава, та еще вышла бы ситуация. – Исии склонил голову.
Хотя Миягава и был ранен, он прибежал в ту комнату спасать Исии. Иначе тот мог бы погибнуть.
- Это не требует благодарности.
- Если бы только следователь Гото был сейчас здесь… – Исии не хотел этого говорить, но слова сами сорвались с языка.
Для Исии Гото был опорой. Будь рядом Гото, он бы смог продвинуться дальше.
- Ты все еще не связался с ним? – Миягава бросил на него острый взгляд.
- Не получается. Я звонил ему множество раз, но…
Исии звонил ему недавно, но гудки все шли, а Гото не отвечал. Он волновался, не случилось ли с ним чего.
Однако, Миягава, похоже, был иного мнения.
- Просто забудь об этом идиоте.
- Н-но…
- Исии. Ты слишком сильно полагаешься на Гото.
- Э-это…
Так оно и было. «Я должен быть самостоятельным» – так он думал, но когда дело шло к развязке, замирал.
- Ты и без Гото отлично справляешься.
- Мне не хватает уверенности… – Исии опустил взгляд под ноги, когда к ним подбежал криминалист с выражением ужаса на лице.
- Шеф Миягава.
- В чем дело?
- Я бы хотел, чтобы Вы взглянули на кое-что…
- Понял. Исии, пошли.
- Ах, да, сэр.
По зову Миягава Исии последовал за криминалистом внутрь больницы.
На миг Исии напрягся, но не ощутил испуга, поскольку внутри горел свет и было полно следователей.
Они прошли в родовую палату, где на них напала Миюки.
В отличие от недавних событий, вся комната была освещена.
По забрызганному кровью полу были разбросаны лекарства и медицинские инструменты. Наверное, виновата была недавняя суматоха.
- Пожалуйста, взгляните на это.
Криминалист остановился перед холодильником в углу комнаты. Наверное, он предназначался для лекарств, которые хранились в холоде.
- Можно открыть? – криминалист поднял взгляд на Миягаву и Исии.
Поведение криминалиста вызывало у Исии странную тревогу. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.
Миягава взглядом подал сигнал криминалисту, и тот открыл дверцу холодильника.
- И-и-ик! – Исии машинально отскочил с криком.
Он не верил своим глазам. Это было невозможно…
- Какого черта? – даже Миягава удивился, заглядывая внутрь холодильника с кислым лицом.
Вытерев со лба пот, Исии снова заглянул в холодильник.
Он тихо застонал. Никакой ошибки быть не могло.
В холодильнике стоял стеклянный цилиндр. Внутри него была человеческая голова…
6.
Следующим утром Харука ждала Якумо и Гото у машины на стоянке.
Они решили сменить направление расследования после завтрака.
Однако, даже когда миновало назначенное время, ни Гото, ни Якумо не появилось. Харука уже подумывала сходить за ними в их комнату, когда к ней вышел Якумо с невероятно сонным выражением.
На голове у него был такой бардак, что ей захотелось спросить, как он спал.
- Опаздываешь, – пожаловалась Харука, ожидая, когда Якумо подойдет.
Однако, виноватым тот не выглядел.
- Это не моя вина. Гото-сан храпит так громко, что я не мог уснуть.
- Кто бы говорил. Ты еще хуже спишь, – перебил Гото, пришедший вслед за Якумо.
- Вполне понятно, что я ворочался, когда Вы так громко храпели.
- Все никак не успокоишься, засранец.
- Ладно, что будем делать? – вмешалась Харука.
Если бы они отдыхать приехали, можно было бы их и не трогать, но им предстояло найти пропавшую Юмико.
- Прошлым вечером мы говорили, что в пропавшую девочку мог вселиться призрак, – сказал Якумо, пробежавшись рукой по волосам.
- Ага.
- Для начала нужно определить, что это за призрак, и с какой целью он бродит.
- Что значит, с какой целью?
Якумо раздраженно вздохнул в ответ на вопрос Харуки.
- Я ведь уже говорил, да? Изначально призраки были людьми.
- Верно.
Такова была теория Якумо.
Призраки не являлись какой-то новой формой жизни или демонами. Они были скоплением эмоций умершего человека – поэтому дело касалось чувств.
- Он не должен бестолково разгуливать – в его действиях должна быть цель. Если проясним этот момент, сможем отыскать его.
- Понятно, – согласился Гото.
Харука все это понимала, но проблема была в том, что…
- И как мы это выясним?
- Это я и собираюсь сейчас прояснить. – Якумо бросил на нее сердитый взгляд.
Харука почувствовала: он недоволен тем, что она забежала вперед – и потому извинилась, опустив взгляд.
- Теперь мы разделимся. Во-первых, вы с Макото поищите, не случалось ли в районе Тогакуси и Кинаса убийств и исчезновений.
Вероятно, так они могли определить, кем был вселившийся в Юмико призрак.
- Хорошо. Но…
Она была не против заняться расследованием, но не знала, как.
- Просто пусть Макото-сан познакомит тебя с каким-нибудь местным газетным журналистом.
- Ах, верно, – отозвалась Харука.
Журналист из газеты, вероятно, должен владеть подобной информацией. Макото, токийская журналистка, могла познакомить ее с кем-то из местным. Но…
- А не быстрее ли будет Гото-сану обратиться к местной полиции?
- Не будь дурой, – сразу же отозвался Гото.
- Дурой…
- Я из столичного полицейского управления. Если полезу в юрисдикцию Нагано, поднимется много шума.
- Правда?
- Полиция серьезно относится к своей территории. – Гото покачал головой, словно находил это раздражающим.
- Звучит довольно проблемно.
- Ну, так оно и есть. Так что мы будем делать? – недовольно спросил Гото у Якумо.
- Мы с Гото-саном еще раз туда съездим.
При этих словах взгляд Якумо казался несколько печальным.
7.
- Эй, расскажи мне, если что-то понял, – сидевший за рулем Гото посмотрел на Якумо на пассажирском сидении.
Хотя с виду он просто глазел в окно, голову Якумо, должно быть, заполнял круговорот мыслей.
- О чем Вы? – отозвался Якумо, зевая.
Как бы он ни пытался сохранять каменное лицо, Гото все видел, поскольку знал его так долго. Якумо скрывал что-то.
- Не придуривайся. Мы снова едем туда, потому что ты заподозрил что-то, верно?
После слов Гото Якумо рассмеялся с самоуничижением.
- Весьма проницательно для Вас, Гото-сан.
- Вечно ты что-то лишнее говоришь.
- Это все Кинаса.
- Я знаю, как называется это место, – ворчливо отозвался Гото.
Энное число лет назад три деревни объединились и присоединились к городу Нагано, но до этого район назывался Кинаса. Это была небольшая деревня на севере префектуры Нагано, расположенная у истоков реки Сусобана.
- Я не об этом. Здесь есть особое место.
- Особое?
- Момидзигари.
- Момидзигари? Напоминает школьную экскурсию.
- Как обычно, воображение у Вас жалкое.
- Замолкни. Не ходи кругами и просто переходи к делу, – раздражение Гото было очевидно.
Якумо покосился на него, а затем начал крайне неохотно объяснять.
- Когда-то жила одна пара, у которой не получалось завести детей, так что они принесли подношения королю демонов и получили маленькую девочку. Ее звали Куреха. Говорили, что с рождения она обладала необычайной духовной силой.
- О?
Хотя разговор принял неожиданный поворот, он идеально подходил, чтобы убить время до прибытия, и потому Гото поторопил Якумо продолжать.
- Спустя некоторое время Куреха выросла в красивую женщину, так что ее имя сменилось на Момидзи, и она уехала в Киото. Там она привлекла внимание тогдашней влиятельной особы Минамото но Цунетомо и приобрела его благосклонность.
- Похоже, все шло как по маслу.
- Нет. Через некоторое время императорский двор охватила неизвестная болезнь.
- Болезнь?
- Да. Пригласили священника с горы Хией, чтобы определить причину болезни. Он сказал, что причиной стало проклятье Момидзи, так что ее прогнали из Киото.
- Это и правда было проклятье Момидзи?
Стоило Гото спросить об этом, как Якумо бросил на него гневный взгляд.
- Не знаю. В любом случае, после изгнания из Киото она дошла до поселения под названием Минасе и тихо жила там некоторое время.
Некоторое время – а значит, это не конец истории.
- И что случилось потом?
- Однажды она внезапно изменилась и стала лидером группы, нападавшей на деревни.
- Вроде горных бандитов?
- Ну, вроде того. Люди начали называть ее ведьмой или демоном.
- Демоном…
- Да. Эта история дошла до Киото, и Минамото но Цунетомо отправил Тайра но Коремити на борьбу с ведьмой. Однако, тот не мог справиться с волшебством. Однажды, Коремити во сне явился пожилой священник, подаривший ему убивавший демонов меч. Этим мечом он отрубил Момидзи голову и убил ее.
- Отрубил голову, э…
- С тех пор, это район звался местом, покинутым демоном – Кинаса.
Гото понял рассказ Якумо. Но…
- Хочешь сказать, эта ведьма и была призраком, что видел Масато?
- Нет, конечно. – Якумо посмотрел на Гото холодно.
- А? Но ты ведь об этом говорил, верно?
- О чем я говорил?
- Об истории про ведьму.
- И кто сказал, что все это связано? Начнем с того, что этой легенде о Момидзи больше тысячи лет.
Якумо действительно не говорил, что это связано. Он просто рассказал легенду.
- И зачем тогда ты заговорил об этом?
- Чтобы убить время.
…Вот засранец!
Гото подумывал было закричать, но решил воздержаться. Даже это было просто способом убить время для Якумо.
Гото не знал, что скрывает Якумо, но сейчас говорить не было смысла.
Вскоре он поймет…
8.
Исии зашел в комнату отдела особых расследований нераскрытых дел.
Он проходил лечение в больнице и потому немного припозднился, но Гото еще не было.
Когда он сел со вздохом, через его левое плечо пробежала сильная боль.
Туда его ударили прошлой ночью. Хотя рана была не такой уж глубокой, потребовалось наложить четыре шва.
Ему не нравилась ситуация с Нанасе Миюки, но больше он волновался о Гото. Исии решил попробовать позвонить ему еще раз. Стоило ему взяться за телефон, как открылась дверь.
В комнату зашла Макото.
- Исии-сан! – бросилась она к нему.
- Э, ах, Макото-сан…
- Вы в порядке?
- Да, мое плечо лишь слегка ранено.
- Я так рада.
Исии криво улыбнулся, прижимая руку к ране. Макото облегченно вздохнула.
Похоже, она переживала за него.
- Я удивилась. Когда услышала, что Вы ранены, Исии-сан…
- Вот как?
- Значит, она сбежала, – лицо Макото внезапно посерьезнело.
Даже она, журналистка из газеты, слышала о побеге Нанасе Миюки.
- Да.
Скрывать этого не было смысла. Исии кивнул.
- Поэтому следователь Гото в Нагано? – тихо произнесла Макото, склонившись к Исии.
- Э?
…Гото? Нагано?
Хотя Макото сохраняла спокойствие, но Исии не понимал, о чем она говорит.
- Что Вы сейчас сказали?
- Я спросила, находится ли следователь Гото в Нагано из-за дела Нанасе Миюки.
- О ч-ч-чем Вы? Следователь Гото в Нагано… – Исии настолько разволновался, что встал, столкнувшись лбами с Макото.
Макото сжалась, схватившись за лоб.
- П-простите! – поспешил извиниться Исии. Макото улыбнулась в ответ, потирая лоб.
- Я в порядке. Что важнее, Вы были не в курсе?
- Да. На самом деле, я был озадачен тем, что не мог связаться со следователем Гото со вчерашнего дня.
- Правда? Харука-тян позвонила мне этим утром.
- Харука-тян? – Исии растерялся еще больше.
- Да. Она хотела, чтобы я непременно познакомила ее с журналистом из префектуры Нагано для расследования. Подробностей я не знаю, но, похоже, следователь Гото и Якумо-кун тоже там…
- Понятно.
Исии наконец-то понял.
Наверное, Якумо и Харука пришли к Гото с какими-то проблемами, и потому он отправился в Нагано.
Все в порядке, если его это устраивало.
- Ладно, насчет проблемы Нанасе Миюки…
Перебивая Макото, пытавшуюся вернуться к теме, распахнулась дверь, и вбежал Миягава с красным лицом.
Голова у него по-прежнему была забинтована.
- Гото еще нет? – спросил Миягава, оглядев комнату.
Хотя Исии и встал, но он не знал, что сказать.
Только что он узнал от Макото, где находится Гото, но это было отсутствие на рабочем месте без разрешения. Расскажи он обо всем Миягаве, отделаться так просто не вышло бы.
- Этот идиот… – Миягава, похоже, и без Исии почувствовал, что происходит, поскольку сказал лишь это, цокнув языком.
Исии просто стоял в страхе.
- Исии, пошли, даже если ты один.
- Ах, да, сэр. Значит, до свидания, – обратился он к Макото, поклонившись. Затем он вышел из комнаты с Миягава. – Что случилось? – спросил Исии на ходу.
- Я хочу показать тебе кое-что.
- Ч-что же?
- Поймешь, когда увидишь.
Для Исии беспечные слова Миягава не предвещали ничего хорошего.
9.
- Не спалось? – спросила Харука у Масато, сидевшего рядом.
Как и вчера, они расположились за столиком кафе на вокзале Нагано.
- Я в порядке.
Хотя он и говорил так, глаза Масато опухли, а лицо побледнело.
…Этот ребенок до сих пор винит себя.
Для Харуки это было очевидно. То же самое происходило во время прошлого дела. Он винил себя сильнее необходимого и ушел в себя.
- Это не твоя вина, Масато-кун.
Масато покачал головой.
- Это моя вина. Из-за того, что я сбежал. Томоя-кун тоже так сказал… – шея Масато напряглась вместе с телом.
Мальчик по имени Томоя был с Масато, когда исчезла Юмико.
Хотя Харуке и не доводилось с ним говорить, она чувствовала, что слова Томоя несли иной смысл.
Наверное, мальчик Томоя тоже винил себя, но не мог смириться с этим и направил свой гнев на Масато.
Так что…
- Все хорошо, – сказала Харука, обнимая Масато за плечи.
- Э… Озава-сан, верно? – поздоровался с ней высокий мужчина. На вид ему было за тридцать. Одет он был в повседневную одежду – джинсы и пиджак, и носил очки в красной оправе. Борода его была аккуратно подстрижена.
- Йосии-сан, да?
Когда Харука назвала услышанное от Макото имя, он ответил с невероятно радостным выражением:
- Да.
- Простите, что Вам пришлось проделать весь этот путь. – Харука встала и склонила голову. Масато повторил ее жест.
- Это просьба от Хидзиката. Я совсем не против. – Йосии замахал рукой, сел напротив них и заказал кофе.
- Вы уже были знакомы с Макото-сан? – спросила Харука.
- На самом деле, она училась на год младше в университете.
- Правда?
- Поскольку она была довольно тихой, я не знал, нормально ли она справляется с работой в газете, но, похоже, у нее все идет хорошо. – Йосии рассмеялся.
Он оказался прямолинейным человеком. Хотя сначала Харука слегка насторожилась, теперь ей стало спокойнее.
- Ну, перейдем к делу. Вы хотите послушать об инцидентах в Кинаса и Тогакуси, верно? – после паузы Йосии перешел к насущной теме, потягивая кофе.
- Да.
- Если не обращать внимания на преступления вроде кражи, остается один инцидент… – Йосии достал из сумки папку и раскрыл ее на столе. Там лежала копия газетной статьи.
Заголовок гласил: «У Сунахатияма обнаружены жертвы жестокого убийства!».
Сунахатиямой называлась гора, разделявшая Кинаса и Тогакуси, и именно там, как говорили, обитала ведьма из легенды Момидзигари. Гора была известна пещерой демонов.
На газете стояла дата более чем двадцатилетней давности…
Слова «жестокого убийства» выделялись, впиваясь Харуке в сердце.
Сделав глубокий вдох, она продолжила читать дальше.
«В коттедже были обнаружены тела двух жестоко убитых мужчин. Оба они пропали два дня назад. Их искали местные спасатели…».
Возможно, призраки жестоко убиенных и вселились в Юмико. Так подумала Харука, но эти двое были убиты.
Похоже, все было не так просто.
Йосии начал объяснять, листая блокнот.
- Это произошло рядом с Тогакуси и Кинаса. Довольно крупное происшествие.
- Других инцидентов нет?
- Нет. Там мелкие деревни, – сказал Йосии, закуривая.
- И как развивались события? – с интересом спросила Харука.
- Последующая статья тоже есть в папке.
- Большое спасибо.
- На самом деле, преступника не поймали, – сказал Йосии, выдувая сигаретный дым к потолку.
- Э? Правда?
- Ага. Срок давности уже истек. И… – Йосии сделал паузу и подался вперед, прежде чем заговорить тише. – Это явно не было обычным убийством вроде ограбления.
- Почему?
- Тела были покрыты ножевыми ранениями.
- Покрыты ранениями… – Харука неосознанно сглотнула.
- А еще были ссадины и синяки. Полиция сказала, это могло быть пытками.
…Пытки.
Харука прошептала это мысленно.
На ее плечи словно навалился груз.
- Зачем кому-то это делать?
- Кто знает? Преступника не нашли.
- Точно… – покосившись в сторону, Харука увидела очень бледного Масато.
Все было ужаснее, чем она представляла. Ей не стоило оставлять здесь Масато.
- Масато-кун, хочешь выйти?
- Я в порядке. – Масато покачал головой.
Хотя он и боялся, но, наверное, тоже хотел найти Юмико. Харука решила продолжить разговор.
- Какими людьми были жертвы?
- Местный деревенский полицейский и сын землевладельца. Оба мужчины.
- И как такое могло случиться?
- Хотя я и проводил расследование… – Йосии улыбнулся, словно выжидая, и убрал сигарету в пепельницу.
- И что же?
- Это просто слух, но тогда люди задавались вопросом, не было ли это проклятье.
- Никаких проклятий не существует, – сказал Масато. Он подался вперед, глядя на Йосии с вызовом
Для Масато слово «проклятье» обладало особым смыслом. В инциденте, в котором он был замешан ранее, слово «проклятье» потрясло его и заставило страдать.
- Верно. Никаких проклятий не существует, – согласилась с Масато Харука.
На миг Йосии откинулся назад с удивленным видом, но затем поправил воротник пиджака и продолжил.
- Ну, если отложить вопрос о существовании проклятий – шум вокруг этого поднялся по определенной причине.
- Причине?
- Вы знаете о Момидзигари?
- Легенде о ведьме?
- Верно. – Йосии кивнул с довольным видом.
Любой местный житель знал легенду о Момидзигари. Она была известна даже в театре Но и ставилась каждый год.
- Мой отец тоже работал журналистом, и я слышал от него, что сорок пять лет назад из-за ведьмы из Кинаса поднялся некий переполох.
- Э, но ведь прошло уже больше тысячи лет…
- Ну, правильнее будет сказать, что случай был похожий.
- Похожий?
- Однажды молодого человека привезли в больницу в Кинаса. Накануне он был здоров, но затем умер сразу после того, как оказался в больнице.
- Ха… – Харука кивнула.
Пока не было никакой связи с историей Момидзигари.
- До этого больница считалась надежной, но затем начали говорить, что виновато проклятье тамошней женщины. Ее прозвали ведьмой, и люди хотели выгнать ее из деревни.
- И что случилось потом?
- Я не знаю.
- Э? – по тому, как говорил Йосии, Харука решила, что ему известны подробности, и приуныла.
- Этой больницы больше нет.
- Вот как?
- Человек, подбивавший селян преследовать ведьму, стал жертвой в том инциденте. – Йосии постучал пальцем по папке на столе.
По спине Харуки пробежала дрожь. То же произошло и с Масато. Его глаза широко распахнулись.
…Вот почему это назвали проклятьем.
Если Йосии говорил правду, то в подобных слухах не было ничего удивительного.
- Если хотите узнать больше подробностей об этом деле, я познакомлю Вас с тем, кто в курсе.
- Буду благодарна, – отозвалась Харука, подавшись вперед.
10.
- А-а-ах.
Выйдя из машины, Гото положил руки на пояс, поднял взгляд к небу и потянулся.
Обычно он просто ездил по торговым и жилым районам. Он не привык водить машину по горным дорогам. Это утомляло больше, чем он предполагал.
- Пожалуйста, не издавайте странных звуков, это неприлично. – Якумо выбрался из машины, зевая.
…Вот засранец.
- Значит, на обратной дороге ты поведешь. Права у тебя есть, верно?
- Отказываюсь.
- Почему?
- После происшествия в тоннеле я решил не садиться за руль.
…Ах, тот случай.
Странно, но Гото его понял.
Игнорируя Гото, Якумо отправился к кедру, шагая через скунсову капусту.
- В самом деле.
Хотя Гото и ворчал, но все равно пошел следом.
- Почему здесь вообще растет такой огромный кедр? – спросил Гото, снова подняв взгляд на кедровое дерево.
На болотистом участке со скунсовой капустой был лишь один кедр и камень у его корней. Смотрелось это изящно, но еще и неестественно.
- Я недавно говорил об истории Момидзигари, – сказал Якумо.
- Ага.
- А прошлым вечером я сказал, что здесь было святилище.
- Верно.
Святилище напоминало алтарь, где чему-то поклонялись.
- Наверное, здесь и была зарыта голова ведьмы из легенды о Момидзигари.
- Что? – хотя Гото и удивился, но понял. Так вот почему здесь было святилище.
Гото не знал, правдива ли легенда, но, возможно, в те времена люди положили здесь камень и посадили кедр, чтобы удерживать ведьму на месте.
Хотя Гото не мог знать, так ли это на самом деле.
- Гото-сан, если у Вас есть время витать в облаках, помогите, пожалуйста. – Якумо положил руку себе на пояс с невероятно недовольным видом.
- Помочь с чем?
- Передвинуть вот это. – Якумо указал на статую у камня.
Физический труд был сильной стороной Гото. Сняв пиджак и положив его на камень, он закатал рукава и передвинул каменную статую под руководством Якумо.
Это потребовало некоторых усилий, поскольку статуя оказалась тяжелее предполагаемого, но Гото кое-как справился.
- А теперь, пожалуйста, копайте здесь. – Якумо указал на место, где стояла статуя.
- Зачем?
- Узнаете, когда выкопаете.
- Ты у нас старик, заставляющий цвести сухие деревья?
- Если у Вас есть время на скучные шутки, пожалуйста, просто займитесь уже делом.
- Верно, верно.
…Как всегда, у этого парня не закрывается рот.
Мысленно возмущаясь, Гото взял ближайшую ветку и принялся копать.
Из-за влажности почва была мягкой и копалась легко. Гото вытер пот рубашкой и молча продолжил работу.
Внезапно он понял, что Якумо пропал из виду.
Выпрямившись и оглядевшись, Гото заметил, что Якумо разговаривает по телефону немного в стороне.
Гото хотел было возмутиться, но передумал. Наверное, поступили новости от Харуки.
Отдышавшись, Гото снова принялся копать.
- Вы закончили? – вернулся спустя некоторое время Якумо.
- Ты тоже помогай.
- Не хочу. Руки запачкаются.
…Вот засранец!
Гото проглотил свой растущий гнев.
- Как дела у Харуки-тян?
- Похоже, двадцать лет назад произошло убийство.
- Значит, человек на фото…
- Истина не так проста, как Вы, Гото-сан.
…Этот парень все не успокоится.
- Что это значит?
- Убиты были местный полицейский и сын землевладельца. Оба мужчины.
На снимке была женщина. Выходила нестыковка. Хотя теперь Гото и был в курсе ситуации, Якумо мог бы сказать это и вежливее.
- В самом деле… – вздохнув, Гото продолжил копать.
Прокопав примерно восемьдесят сантиметров, он наткнулся на что-то твердое.
Отложив ветку и смахнув грязь, он обнаружил нечто круглое и бледное. Гото сразу понял, что это такое.
Не оставалось никаких сомнений. Это был череп.
- Я откопал нечто невероятное. – Гото встал и вытер пот со лба.
- Гото-сан, пожалуйста, сообщите быстрее в полицию.
- Я…
«И сам полицейский» – хотел было сказать Гото, но остановился.
Это префектура Нагано. Здесь не юрисдикция Гото. Он должен связаться с местной полицией.
…В самом деле. Сплошные проблемы.
11.
Миягава отвез Исии в больницу, где работал Хата.
Когда они зашли в подвальную комнату, Хата поприветствовал их жутким демоническим смешком.
Комната была пустынной, ее обрамляли лишь стол и шкафы.
Хата, судмедэксперт, был странным человеком, чьи интересы соответствовали работе.
Исии даже считал, что Хата и самого арестуют, стоит ему переступить черту.
- Итак, Хата-сан. Вы сказали правду? – перешел к насущной теме Миягава.
- Лучше вам самим взглянуть. – Хата поднялся и вышел из комнаты.
Миягава сразу последовал за ним. Исии не разобрался в ситуации, он понятия не имел, что делают эти двое.
Несмотря на свое замешательство, Исии тоже вышел из комнаты.
Он думал, они уйдут далеко, но, похоже, ошибся. Хата открыл дверь комнаты рядом с ним и зашел внутрь с Миягавой.
Исии тоже зашел. Это был кабинет для вскрытий.
- Угх… – странный запах медикаментов заставил Исии скривить нос.
Посреди комнаты стоял стальной стол, окруженный тележками с различными инструментами.
В задней стене были двери, вероятно, холодильных камер, и Хата открыл одну из них.
Надев латексные перчатки, Хата достал что-то из холодильника и спокойно поставил на стальной стол.
- А-а-а! – дернулся с криком Исии.
Хата достал из холодильника человеческую голову в цилиндрическом контейнере…
- Не шуми. Ты ведь уже видел ее, верно? – осадил его Миягава. Хата улыбался, словно находил эту сцену крайне забавной.
Вероятно, именно эту голову они обнаружили в больнице Киносита. Исии уже видел ее, но это не означало, что он мог сохранять спокойствие.
Голова в контейнере была погружена в жидкость. Наверное, это был формалин.
Исии проглотил крик и отвел взгляд от головы.
Продолжи он смотреть на нее, она бы начала ему сниться.
- Исии-кун. Достань мне с той полки маску и очки, – распорядился Хата.
- Ах, да.
Исии выполнил его просьбу и, достав с полки маску и очки, передал их Хата.
- В контейнере формалин. Вам тоже стоит такие надеть, – сказал Хата, надевая маску.
Формалин являлся антисептиком. Он был популярен, его использовали в школах для хранения лягушек.
Однако, с другой стороны, он был крайне токсичен и мог сжечь слизистую оболочку глаз и рта.
Исии и Миягава послушно надели маски и очки.
- Исии-кун, придержи его ненадолго. – Хата подождал, пока они закончат, а потом постучал по контейнеру.
- Э?
…Мне нужно дотронуться до контейнера?
От одной мысли об этом Исии содрогнулся.
- Быстрее!
- Ах, да, э…
- Просто подержи здесь немного.
- Немного.
Исии пришлось придерживать контейнер двумя руками.
Чем-то вроде щипцов Хата убрал металлическую задвижку и открыл крышку контейнера.
В тот же миг невероятно сильный запах пробился через маску Исии.
Он закашлялся.
Хата спокойно достал голову из контейнера.
- Агх…
Исии был уже на пределе и отскочил от стола.
- Голова принадлежит мужчине, – заговорил Хата, не обращая внимания на Исии.
- Это я и сам вижу, – раздраженно отозвался Миягава.
- Ее держали в формалине. Плоть сильно распухла. Потребуется некоторое время для определения даты смерти.
- И? – поторопил Миягава.
- Проблему я уже озвучил по телефону. Глаза головы.
- Исии, смотри, – похоже Миягава знал, что Исии не смотрит, поскольку схватил его за шею.
- Э, но…
- К черту все твои «но»!
- Д-да, сэр.
Столкнувшись с воплем Миягавы Исии не мог ничего поделать, и потому посмотрел на голову.
Цвет кожи был до странного бледным. Длинные черные волосы казались живыми. Голова словно могла заговорить в любой миг, из-за чего Исии задрожал.
…Она кого-то напоминает.
Исии было настолько неприятно, что от этого ощущения его могло стошнить.
- Эти глаза… – с этими словами Хата указал на глаза головы и открыл их.
Раздался неприятный звук.
- А-а-а-а-а-а!
Исии и без того был на пределе…
Под медленно поднявшимися веками два глаза сияли красным, словно жаркое пламя.
12.
Харука и Масатоехали натряском городском автобусе.
Единственным пассажиром кроме них была женщина средних лет, дремавшая в передней части салона.
Йосии свел их с неким человеком по имени Оокура, работавшим в музее Кинаса рядом с храмом Аракураяма и предположительно знавшим подробности тех событий.
Харука сразу же смогла связаться с Оокура по телефону.
Она посчитала, что Оокура может поостеречься, упомяни она сразу дело об убийстве, и потому попросила о разговоре как человек, изучающий историю школу Масато.
«Раз уж так вышло» – такой ответ она получила сразу же. Харуке не нравилось обманывать Оокура, но она не могла ничего поделать.
- Эй, Масато-кун, – окликнула она Масато, сидевшего молча.
Вместо того, чтобы заговорить, тот слегка приподнял голову.
На его лице не было никакого выражения, словно на маске театра Но. Таким он был во время их первой с Харукой встречи.
…Опять он все держит в себе.
- Нельзя взваливать все на себя. Мы точно найдем ее.
- Я убежал… – Масато закусил нижнюю губы и всхлипнул.
- С этим ничего не поделать. Я бы тоже убежала.
- Но я обещал братцу Якумо, что больше не буду сбегать. И я все равно…
…Понятно.
Значит, во время прошлого дела Масато дал Якумо обещание, что больше не сбежит. Он винил себя за нарушенное обещание.
Может, Масато и сбежал, встретив Юмико тем вечером, но он сделал это ради самозащиты – он не сбегал от проблем, стоящих перед ним.
- Ты ведь сейчас нормально разбираешься с проблемами, так?
- Я…
- Верно?
- Юмико-тян и Томоя-кун были добры ко мне, – заговорил Масато глухим голосом.
- М-м-хм.
- Когда я сменил школу, Томоя-кун заговорил со мной первым.
- Правда?
- И он даже внезапно спросил, смотрел ли я прошлым вечером аниме.
Слушая Масато, Харука обнаружила прилив симпатии к мальчику по имени Томоя, хотя она еще не была с ним знакома.
Он не стал расспрашивать Масато, когда тот перевелся в их школу – вместо этого он обратился к нему так, словно они всегда были вместе.
- И что ты ответил?
- Сказал, что смотрел. Тогда Юмико-тян тоже заговорила со мной, спросила, какой герой мне нравится… – у Масато перехватило голос.
Харуке казалось, что Масато правильно поступил, переехав после того происшествия.
Он нашел хороших друзей. Не заботясь о причинах его переезда, его товарищи начали общаться с ним без злого умысла, просто радуясь, что число друзей возросло.
Должно быть, они исцелили его сердце, задетое тем происшествием, и нашли для него место здесь.
Поэтому он так страдал из-за неспособности спасти друга.
- Случись что-то с Юмико-тян, я… – Масато крепко зажмурился, словно пытаясь сдержать что-то.
Он стал бы таким, как прежде. Возможно, так думал Масато.
В прошлом он окружил свое сердце стеной и не интересовался другими людьми, демонстрируя легкую холодность. Он был занят собственными проблемами.
А теперь он мучился, лихорадочно пытаясь спасти друзей.
То была невероятная перемена, немыслимая для прежнего Масато.
- Должно быть, тебе нравится Юмико-тян
- Это не так. Мне нравятся Томоя-кун и Юмико-тян, – лицо Масато ярко покраснело.
Характер у него был решительный. Так он и отгораживал свои чувства. Эта его черта напоминала Якумо.
- Если Юмико-тян больше нет, Томоя-кун тоже будет грустить… – плечи Масато дрожали.
- Все хорошо. Мы точно найдем ее.
Харуке не хотелось, чтобы такой хороший ребенок грустил. Что бы ни произошло, она найдет Юмико.
Мысленно Харука снова поклялась в этом.
Она нежно обняла Масато за плечи, чувствуя, как пульс мальчика мягко проходит сквозь ее руки.
13.
Гото сидел на капоте машины, глядя на кедр.
Хотя недавно место казалось тоскливым, теперь оно полностью изменилось.
Там было двое мужчин, с виду походивших на следователей, и около десяти офицеров в форме. Было и четверо криминалистов. Собрались даже зеваки.
Поскольку обнаружилось, что закопан там не просто череп, а целый торс, его начали откапывать с помощью местных строителей.
- Думать – это на Вас непохоже. – Якумо подошел к нему со слегка презрительной улыбкой.
- Замолкни. В любом случае, ты знал, что там зарыто тело, да? – Гото склонился к Якумо.
Если подумать, вчерашние многозначительные слова Якумо, вероятно, относились к трупу. По этой же причине он не позволил Харуке и Масато ехать с ними.
- Доказательств у меня не было.
- Разницы никакой, верно?
- Нет. Что важнее, Гото-сан, я бы хотел обсудить с Вами кое-что… – Якумо понизил голос.
Едва ли он собирался сказать что-то хорошее. Охваченный подозрениями, Гото поднес свое ухо ближе.
- Я хочу знать ситуацию с расследованием местонахождения девочки.
- О Юмико-тян?
- Не можете разнюхать как-нибудь? – Якумо покосился на полицейских у кедра.
- Не проси невозможного. Это вне моей юрисдикции.
- Пожалуйста, разберитесь с этим как-нибудь.
Гото увидел, что два предполагаемых следователя шагали к ним.
Один был одет в тесный костюм, явно ему не по размеру, полный мужчина под тридцать. Тип, который вел расследования исключительно своей энергией.
Он задирал нос и фыркал, словно дикий бык.
Вторым был лысый следователь за пятьдесят. Уголки его глаз спускались вниз, и на первый взгляд он казался добрым, но его окружала аура хитрости.
- Почему вы копались здесь? – сразу принялся горячиться молодой следователь, встав перед ними и не успев даже узнать их имена или представиться.
Стрижка ежиком, толстые брови. С темной кожей он походил на члена клуба дзюдо.
Он явно отличался упрямством.
- Следи за тоном.
Хотя Гото и знал, что препирательства не пойдут ему на пользу, он был склонен к серьезности при общении с таким типом людей.
- Что за высокомерие! – взволнованный молодой следователь схватил Гото за воротник. Гото не ожидал от него такой агрессивности.
…Просто нечто.
Гото схватил молодого следователя за запястье и отбросил его в сторону.
Следователь перекатился на бок, оказавшись спиной на земле.
Гото был не настолько стар, чтобы его застал врасплох какой-то молокосос.
- Ублюдок! – молодой детектив поднялся, кривясь от боли, и попытался снова подойти к Гото.
…Похоже, из хорошего у него только боевой дух.
- Завязывай уже, – произнес лысый следователь.
Хотя он не схватил молодого коллегу за руку и не закричал, одной фразы хватило, чтобы тот сразу остановился.
- Простите. Видите ли, ему кровь в голову быстро ударяет. Пожалуйста, простите его, – лысый следователь низко склонил свою безволосую голову.
- Все в порядке.
- Мы опоздали со знакомством. Я Вакабаяси из участка Нагано, а это Курита.
Молодой следователь Курита отряхнул пиджак от грязи и поклонился просто для вида.
- Я Гото из участка Сетамати, столичной полиции.
Когда он показал свое удостоверение, Вакабаяси прищурился, и его лицо внезапно помрачнело.
- И что здесь делает следователь из столичной полиции?
…Я же говорил.
Его спокойный тон бил прямо по больному – вот что называется ветеран. Гото хотелось ответить честно, но он не мог сказать, что они искали призрак.
- Я взял выходные для небольшого отпуска.
- Следователь столичной полиции просто взял отпуск, просто приехал в Кинаса, просто покопался под кедром и просто выкопал скелет – так, верно? – Вакабаяси усмехнулся.
С таким типом людей общаться Гото было еще труднее.
- Все само собой вышло.
- В Токио такое часто бывает?
- Что?
- Трупы сами собой находятся.
…Я и правда не умею общаться с такими людьми.
- Эй! Да что это такое? – нарушил молчание Курита, потеряв терпение.
Казалось, какой бы тонкой ни была ложь, Вакабаяси ее раскусит. Гото посмотрел на Якумо в поисках помощи.
- Вы верите в призраков? – произнес тот, подняв взгляд к небу.
Это даже Вакабаяси вынудило растеряться.
Гото был благодарен Якумо за помощь, но ему казалось, что так все излишне усложнится.
- Сопляк! Смеешься над нами?! – как и ожидалось, Курита двинулся к Якумо, но Вакабаяси остановил его.
- Я верю. Призраки существуют, – в уголках глаз Вакабаяси собрались морщинки, когда он посмотрел на Якумо с дружелюбной улыбкой.
Он словно поддерживал разговор, не успев разобраться, к чему клонит собеседник.
- Я тоже так считаю. Призраки существуют, – с таким заявлением Якумо выложил на капот машины снимок.
Это было фото с призраком, полученное от Масато. Хотя такое объяснение ситуации было невероятно прямым, возможно, это был лучший вариант.
- Этот кедр…
- Да. Мальчик со снимка попросил нас проверить, настоящий ли это призрак.
- А затем вы нашли труп… – говоря, Вакабаяси потер подбородок.
- Верно. – Якумо убрал снимок в карман.
- Этот мальчик – ваш знакомый?
- Друг.
- Ясно. Я понимаю ситуацию. Но станет ли следователь из Токио специально приезжать ради изучения снимка с призраком? – Вакабаяси хмурил седые брови. Похоже, у него еще остались подозрения.
- Этот человек у меня вроде лакея, – как ни в чем не бывало отозвался Якумо.
…Этот парень. В его словах явно кое-чего не хватает.
- С каких пор я стал твоим лакеем?
- Со дня нашей встречи.
- Что ты сказал? Я тебя прибью!
- Вакабаяси-сан, пожалуйста, арестуйте его. Он собирается совершить убийство.
Вакабаяси засмеялся так громко, что Гото думал, у него челюсть отвалится.
- Понятно. Тяжело, наверное, когда даже в выходные дни тебя куда-то тащат, – сказал, отсмеявшись, Вакабаяси с расслабленным выражением, совершенно отличным от прежнего.
Что бы ни произошло, похоже, он расстался со своими подозрениями.
Однако, Курита, видимо, пока еще не принял их и по-прежнему смотрел на Гото, как на врага.
Возможно, дело было в том, что Гото швырнул его на землю.
- Можно спросить кое-что? – вероятно, Якумо посетила некая мысль, и он окликнул Вакабаяси, собравшегося было уходить. – Что это за коттедж? – Якумо указал на домик неподалеку.
Гото это тоже интересовало.
- Сейчас там никого нет, – ответил Вакабаяси с отсутствующим выражением.
- Почему? – спросил Якумо, чьи тонкие губы сложились в улыбку.
Этот парень уже знал ответ.
- Это второй дом местного землевладельца, но его наследник умер. Поэтому все этим и закончилось.
- Возможно, это как-то связано с убийством, произошедшим здесь двадцать лет назад? – спросил Якумо, изображая неведенье.
Вакабаяси молча посмотрел на Якумо.
…Там что-то есть.
- И еще кое-что, – окликнул Якумо Вакабаяси, который снова попытался уйти.
- Что? – раздраженно отозвался тот, оборачиваясь.
- Я слышал, та девочка на снимке пропала.
Стоило Вакабаяси услышать слова Якумо, как его лицо сразу напряглось.
Повисла тяжелая, зловещая атмосфера.
- И в чем дело?
- Мне было интересно, не расскажите ли Вы нам немного об этом деле.
Вакабаяси закрыл глаза и поднял лицо к небу, делая вид, словно размышляет. Затем он снова повернулся к Якумо.
- Это связано с призраком?
- Я так думаю, да.
- У меня будет время вечером, – сказал Вакабаяси, повернувшись к ним спиной после некоторых раздумий.
- Как-то так. – Якумо посмотрел на Гото, словно слова Вакабаяси не имели к нему отношения.
- Что? Мне пойти?
- Я не знаю, как общаться с полицией.
- Я тоже полицейский.
- Я уже говорил, что не люблю полицию.
…Ну и язык. Он просто считает это хлопотным.
- Ах, а еще мне нужна информация об убийстве, произошедшем двадцать лет назад.
Ему еще и информация нужна? Легко сказать.
Гото хотелось возмутиться, но Якумо не слушал. Он размял шею, вглядываясь в коттедж.
- Что ты делаешь?
Якумо проигнорировал Гото и сел на переднее сидение машины.
- В самом деле… – Гото испустил долгий вздох.
14.
Исии сидел на скамейке больничной комнаты ожидания, держась за голову.
- Держи.
Он поднял взгляд на голос. К нему подошел Миягава, протягивающий кофе в бумажном стаканчике.
- Ах, извините за беспокойство. – Исии взял кофе и сделал глоток.
Горячий кофе медленно полился по его горлу, падая в желудок. Ему стало немного лучше.
До этого в комнате для вскрытий Исии упал в обморок от страха.
Просто голову он бы еще вынес, но Хата открыл те глаза. И они были окрашены в темно-красный.
Увидев их, Исии лишился сознания от ужаса.
- Думаешь, это тот мужчина? – Миягава сел рядом с Исии.
Исии так и считал. По лицу определить было трудно, но эти красные глаза служили лучшим доказательством.
- Мне так кажется.
- Я тоже так считаю, но не понимаю.
- Что Вы не понимаете?
После вопроса Исии Миягава допил свой кофе одним глотком и заговорил, раздавив в руке бумажный стаканчик.
- Если это голова знакомого нам мужчины, кто принес ее в больницу Киносита?
- Э?
Голова Исии была забита увиденным, и он еще не думал об этом.
Однако, Миягава был прав – это было проблемой.
- Ее просто хранили там? Или Нанасе Миюки принесла?
- Нанасе Миюки ведь принесла бы ее туда, верно? – доказательств у Исии не было, но для совпадения это было слишком.
- Откуда? Зачем? – глаза Миягава поблескивали.
- Не знаю, – покачал головой Исии.
Нанасе Миюки была в бегах. Она предпочла бы по возможности облегчить свою ношу. Ношение при себе человеческой головы ограничило бы ее передвижения.
- Совсем как в деле Абе Сады… – половина губ Миягава свернулась в ухмылку.
Дело Абе Сады – если подумать, и Макото, и Миягава использовали Абе Саду в качестве примера для описания действий Нанасе Миюки.
- Ну, сейчас нет смысла думать об этом. – Миягава потянулся и встал. Исии поднялся следом.
- Я…
«Тоже пойду» – вот что собирался сказать Исии, когда его перебил Миягава.
- А ты отдохни.
- Нет, я в порядке.
- Прошел всего день. Ты устал сильнее, чем думаешь.
- Нет…
Похоже, Миягава считал, что недавно Исии упал в обморок от усталости, но это было не так. Он просто испугался.
Исии не мог этого объяснить.
- Заканчивай ныть и иди отдыхай. – Миягава ударил по левому плечу Исии.
Стоило Миягава коснуться его раны, как Исии ойкнул и прямо там упал на колени.
- Видишь? – Миягава двинулся прочь, смеясь. Похоже, он специально ударил по ране. Наверное, так он хотел подбодрить его, но Исии предпочел бы немного более мягкий способ. – И позвони мне, если найдешь Гото, – с этими словами Миягава ушел.
15.
Харука вышла из автобуса с Масато.
Перед автобусной остановкой находилась большая стоянка с сувенирным магазинчиком и кафе для туристов. Через дорогу был нужный им музей Кинаса.
Музей включал в себя исторические и культурные экспозиции о Кинаса. Он не был таким уж большим, просто двухэтажное многофункциональное здание.
Они быстро перешли дорогу и зашли внутрь через стеклянные двери.
Сняв у входа обувь, они переобулись в тапочки.
Когда Харука пошла в приемную, пожилой мужчина с седыми волосами, одетый в красный кардиган, раздраженно выглянул в маленькое окошко.
- Здравствуйте, – спокойно произнес он.
Харука помнила этот голос. Она слышала его, договариваясь недавно о встрече по телефону. Наверное, это и был Оокура.
- Здравствуйте, меня зовут Озава. Я Вам звонила.
- Ах, тот звонок. Заходите сюда.
Харука и Масато открыли дверь, на которую указал Оокура, и вошли.
В комнате размером в шесть татами стоял стол и шкафчик. У белого стола стояло четыре складных стула. Это походило на приемную.
- Ну, присаживайтесь, – Оокура указал на складные стулья.
- Спасибо большое.
Харука и Масато сели.
- Значит, вы изучаете Момидзигари. – Оокура сел напротив и выложил на столе длинные и тонкие буклеты. Все они были цветными проспектами для туристов.
Похоже, Оокура подготовился после их звонка.
- На самом деле, мы собираем информацию о происшествии с ведьмой, случившемся сорок пять лет назад, – сказала Харука, прерывая Оокура.
В тот же миг тело Оокура содрогнулось, а глаза округлились.
- Почему вы хотите знать об этом? – его слова звучали обвиняюще.
Возможно, Якумо сумел бы мастерски вытянуть информацию, но Харуке плохо давались разговоры. Она не знала, поверит ли ей Оокура, но пересказала все события до сих пор – пережитый Масато духовный феномен и последующее исчезновение Юмико.
Оокура слушал объяснения Харуки, закрыв глаза и скрестив руки.
Не уснул ли он – Харука засомневалась.
- Я тоже слышал о пропавшей девочке. Но точно ли это связано с тем, что произошло сорок пять лет назад? – произнес Оокура, медленно скребя подбородок.
Харука не могла ясно ответить на этот вопрос, но…
- Думаю, да.
- Пожалуйста, расскажите нам, – добавил Масато, низко склонив голову.
- Значит, ничего не поделаешь. – Оокура потер голову. – Я родился в Тогакуси – через деревню – так что четко не помню, – начал он. – Это случилось около пятидесяти лет назад. В горах Кинаса нашли обессилевших мать и ребенка.
- Обессилевших… – машинально повторила Харука. Сейчас подобное было немыслимо.
- Мать и ребенка доставили в больницу Кинаса. К счастью, они выжили, но поскольку идти им было некуда, остались в больнице.
- Откуда они пришли?
Знай она происхождение женщины, получила бы зацепку, но Оокура лишь произнес, блуждая взглядом по сторонам:
- Хм, откуда же?
- Как их звали? – спросил Масато.
- Доктора, если я правильно помню… доктор Каваками. Женщину звали Рин.
- Рин-сан, – Харука повторила имя вслед за Оокура.
Оокура прочистил горло и продолжил.
- Некоторые люди донимали их как чужаков, но затем это прекратилось. На самом деле, Каваками-сенсей и Рин поженились.
Мирная жизнь там, куда ее занесло…
У Оокура был отсутствующий взгляд. Он посмотрел в окно, прежде чем продолжить.
- Но сорок пять лет назад произошел инцидент – я в тот год закончил среднюю школу.
- Инцидент? – Харука сглотнула, глядя на Оокура.
- Тот участок земли принадлежал человеку по имени Китаока. Внезапно у его старшего сына Хидетаки случился припадок. Его отвезли к доктору Каваками, но он умер в течение дня.
- Он болел?
- Кто знает? Я не в курсе, но… – Оокура замолк.
- Но что?
- Ходило много слухов. Что доктор допустил ошибку, что его отравили – всякое такое.
Хотя это было лишь ее воображение, Харуке в этом виделся злой умысел.
- Зачем людям распускать такие слухи?
- Не знаю. Сам я там не бывал, но хотя Каваками всегда был хорошим врачом, после этого люди перестали ходить к нему.
- Это…
- Затем младший брат Хидетаки Такафуми и местный полицейский подняли шум, заявив, что это проклятье Рин убило Хидетаку.
- Какой ужас.
Хотя он и умер в больнице, говорить, что виновато проклятье, означало спешить с выводами.
- Люди в деревне начали соглашаться и захотели прогнать Рин.
Это было странно, сколько бы Харука ни думала.
Она не знала, как умер мужчина, но проклятьем это быть не могло.
- Это издевательство! – закричала Харука, не сумев сдержать гнев.
Оокура опустил взгляд на ноги и вздохнул.
- Может, Вы и правы. С тех пор у больницы была плохая репутация. Люди били окна, швыряли камни – это было просто ужасно.
С чего бы взрослым поступать так мерзко?
Как же сильно это ранило женщину по имени Рин…
Мысли об этом хватило, чтобы у Харуки перехватило дыхание. У нее болело в груди.
- Что случилось потом?
- Каваками-сенсей упал в ущелье Сусобана и погиб.
- Это…
Какая невезучая женщина.
Во время таких страданий она потеряла человека, служившего ей опорой…
Как бы она себя чувствовала, лишись она важных для нее людей во время страданий?
Внезапно Харуку посетила подобная мысль.
Наверное, она бы не смогла этого вынести.
- После того дня Рин с сыном внезапно исчезли из больницы.
- Они пропали?
- Да. Ходил слух, что помимо убийства Хидетаки Рин еще и с доктором Каваками расправилась и сбежала.
- Быть такого не может! – возразила Харука, подавшись вперед.
Она не могла простить такого несправедливого обвинения.
- Сам я такого не говорил. – Оокура выглядел ошарашенным.
- Сенсей.
Когда к ней обратился Масато, Харука пришла в себя.
Как и сказал Оокура, эти слова принадлежали не ему. Он просто рассказывал о гулявших слухах.
- Простите. – Харука склонила голову.
- Ах, нет, все хорошо. – Оокура смущенно поскреб голову.
Харука уловила суть истории.
Однако, одну вещь она просто не понимала.
И этой вещью было…
- Почему деревенские поверили в существование ведьмы?
- Сам я этого не видел, так что наверняка не скажу, но…
Сердце Харуки громко стучало.
Масато тоже сглотнул с мрачным выражением.
После паузы Оокура, наконец, заговорил медленно.
- Я слышал, что и у матери, и у ребенка глаза были темно-красными.
- Темно-красными…
- М-м. А у ребенка на лбу рос рог, – сказал Оокура, указав при этом на собственный лоб.
Красные глаза и рог.
Это ведь делало ребенка настоящим демоном…
16.
- И куда поедем? – спросил сидевшего на переднем сидении Якумо Гото, стоило ему сесть за руль.
Якумо ничего не объяснил, но раз он сел в машину, вероятно, это означало желание поехать куда-то.
- Пока в местное бюро недвижимости. – Якумо потянулся.
Он всегда так делал, но его движения очень походили на кошачьи.
- Почему именно бюро недвижимости?
- А Вам разве не интересно? – Якумо указал на коттедж перед ними.
У дома была характерно покатая треугольная крыша и широкая веранда с длинным столом и лавкой у входа. Толстые кедровые колонны и белые стены – здание со спокойным обликом.
Гото посчитал было его чьей-то дачей, но он слышал недавние объяснения Вакабаяси.
- Он принадлежит землевладельцу, верно?
- В прошлом принадлежал.
- Сейчас в нем никто не живет.
- Действительно ли это так? – уголки губ Якумо свернулись в многозначительную улыбку.
У Гото по спине пробежал холодок.
- Что это значит?
- Если Вакабаяси-сан сказал правду, значит, дом заброшен больше двадцати лет.
- Верно.
- Тогда это странно. – Якумо прижал указательный палец к бровям.
- Что?
- Входная дверь заперта.
- Двери обычно запирают, нет?
Было бы более странным не запереть ее.
Победоносная улыбка Якумо не померкла даже после ответа Гото.
- Проблема в форме замка.
- Форме?
- Это замок с лунками.
Замки с лунками были созданы для предотвращения краж и получили распространение после появления в двухтысячных. Если здание было заброшено больше двадцати лет, то даты не сходились. Наверное, это Якумо и пытался сказать.
Но…
- Есть шанс, что кто-то сменил замок недавно.
- Возможно – если бы речь шла только о замке.
- Есть еще что-нибудь?
- Настенные часы.
- А? – внезапная смена темы еще больше запутала Гото.
- В этом доме есть настенные часы.
…Когда он успел проверить?
Гото хотел было спросить, но передумал.
Недавно Якумо вглядывался в окно коттеджа. Наверное, тогда и заметил.
- И что не так с настенными часами?
- Они работают.
- Работают…
Якумо помахал рукой туда-сюда, изображая маятник настенных часов.
Это было бы странно. Настенные часы не могли проработать двадцать лет без завода или смены батарейки. Но…
- Но даже если это и так, как это все связано?
- Вероятно, преступление двадцатилетней давности, о котором мы говорили, произошло в этом коттедже.
- Ч-что? – Гото так удивился, что поднялся со своего сидения.
Здесь убили сына землевладельца и местного полицейского – а рядом нашли скелет под кедровым деревом.
Деревня, никак не связанная с преступлением. Это не походило на совпадение. Поэтому они и собирались собрать информацию в бюро недвижимости.
…Это дело становится все более проблемным.
Заводя машину, Гото мысленно ворчал.
17.
Когда Исии зашел в кафе, Макото уже сидела за столиком.
- Извините за ожидание.
Исии подошел торопливо и склонил голову, но Макото улыбнулась в ответ.
- Я тоже только пришла.
Исии сел, все еще чувствуя себя виноватым.
Затем его плечо пронзила вспышка боли.
- С Вашей раной все хорошо? – сразу же спросила Макото, видимо, заметив выражение Исии.
- Ах, да, я в порядке.
- Происшествие вышло с размахом.
- Да уж. – Исии слабо улыбнулся.
- Но приглашение от Вас – это редкость, Исии-сан, – радостно произнесла Макото, заказав официанту напитки.
Действительно, Исии редко приглашал людей куда-то, но он был озадачен.
- На самом деле, я бы хотел узнать Ваше мнение по одному вопросу, Макото-сан.
- Если я смогу помочь.
- Это касается Нанасе Миюки.
При звуках этого имени выражение Макото сразу же напряглось, повисла тяжелая атмосфера.
Официант, тем временем, поставил на столик кофе на двоих и отошел.
Добавив в свой кофе сахар и молоко, Исии медленно отпил и заговорил.
- Вы знаете, что я столкнулся с Нанасе Миюки вчера в больнице Киносита, да?
- Да.
- Там было обнаружено кое-что.
- Кое-что?
- Да. Э… – Исии засомневался, стоит ли говорить про голову.
- И что же?
- Человеческая голова.
- Значит, отрезанная голова? – между красивыми бровями Макото появилась морщинка.
- Да, более того, это может быть голова красноглазого мужчины.
- Совсем как Абе Сада, да? – сказала Макото.
Именно по этой причине Исии и пригласил Макото. Она сказала, что пишет статью о Нанасе Миюки. А еще сравнила действия Нанасе Миюки с Абе Садой.
Исии посчитал, что Макото сможет приблизиться к пониманию психологического состояния Нанасе Миюки.
Это помогло бы ему установить ее местонахождение. Так думал Исии.
Макото, похоже, поняла цель Исии, поскольку сказала:
- Так вот оно что.
- Переходя к делу, я хотел бы знать, почему у Нанасе Миюки была…
- Почему у нее была его голова? – Макото четко произнесла слова, которые не решался сказать Исии.
- Да, именно.
- Я еще не совсем понимаю психологическое состояние Нанасе Миюки, но сама Абе Сада объяснила причину, по которой разгуливала с гениталиями убитого возлюбленного.
- И что за причина? – Исии сглотнул и подался вперед.
- Она не хотела позволять другим людям касаться его… так она сказала.
- Не хотела позволять другим людям касаться его… – Исии не понимал такой ход мыслей.
- Я понимаю отчасти. – Макото прищурилась, подперев рукой подбородок и глядя в окно.
Исии был поражен. Отчасти виноваты были ее слова, но больше его захватил ее профиль, словно бы зачарованный.
- Ч-что Вы имеете в виду?
- Проще говоря, это желание монополизировать. Женщины хотят сделать любимого человека своим.
- Сделать своим…
- Да. Конечно, носить при себе часть тела как Абе Сада – это перебор. Но… Не знаю, как сказать, но… – Макото посмотрела прямо на Исии.
Исии опустил глаза на кофе, избегая этого чистого взгляда.
…Я и правда не понимаю.
- Исии-сан, – произнесла Макото после молчания.
- Да.
- Исии-сан, Вы преследуете Нанасе Миюки?
- Хочу, но… честно говоря, сам я могу только вот так вот собирать информацию. Будь здесь следователь Гото… – он этого не планировал, но, в итоге, произнес настолько слабые слова.
Однако, это были его искренние чувства.
- Вы так и не смогли связаться со следователем Гото?
- Не смог. Я все звоню ему, но…
Знал он или нет, в какой ситуации оказался Исии, но Гото не брал трубку.
- Тогда почему бы не попробовать позвонить Якумо-куну?
- Ах! – Исии машинально встал в ответ.
Макото говорила ему, что Гото в Нагано с Якумо и Харукой.
Раз они были вместе, он мог просто позвонить Якумо.
Исии сразу же набрал Якумо. Тот ответил после первого гудка.
- А-алло. Э, говорит Исии Ютаро.
- В чем дело? Вы редко звоните мне, Исии-сан, – как ни в чем не бывало ответил Якумо.
- На самом деле, я хотел связаться со следователем Гото. Я звоню ему со вчерашнего дня, но он не отвечает…
- Сейчас он отошел. Если у Вас есть сообщение, я передам.
- По правде говоря, проблема весьма серьезная… – Исии начал с аварии тюремной машины и подробно пересказал Якумо все события.
- Понятно… – тихо произнес Якумо, когда Исии закончил с объяснениями.
Реакция была до того вялой, что разочаровывала. Похоже, ему было наплевать.
- Я хочу попросить следователя Гото как можно быстрее подключиться к поискам Нанасе Миюки… так я считаю.
- Гото-сан ничем не поможет, – легко произнес Якумо.
- Но…
- К тому же, если оставите ее в покое, Нанасе Миюки сама объявится.
- Вот как?
- Я так считаю.
- Но…
- У меня также есть к Вам просьба, так что я перезвоню позже.
- Э-э… – Исии подал голос, чтобы остановить его, но Якумо уже повесил трубку.
- И как оно? – Макото с встревоженным видом подняла голову.
- Он сказал, Нанасе Миюки объявилась бы, даже если бы я не искал ее…
- Я тоже так считаю, – неожиданно согласилась Макото.
18.
- Простите за беспокойство! – Гото прошел через автоматические двери бюро недвижимости.
Там была стойка для клиентов, слишком тесная для двоих, и два стола за ней – маленький офис.
- В чем дело? – произнес мужчина лет пятидесяти на вид, сидевший за дальним столом.
Голос его звучал весьма раздраженно, хотя он и говорил с клиентом, что разозлило Гото, но он сел, ничего не сказав.
- Меня заинтересовала некая недвижимость.
После этих слов Гото мужчина наконец-то встал за стойку.
- Какая именно недвижимость? – мужчина достал из кармана пиджака очки для чтения и надел их.
Несмотря на его вопрос, объяснить было трудно. Гото заметил у стойки карту, взял ее и развернул.
Изучив карту, он, наконец, нашел нужное место.
- Здесь. Там есть что-то вроде коттеджа, верно?
- Э… – мужчина нагнулся так близко, что Гото подумал, он врежется в карту. – Ах, здесь…
- Верно. Я слышал, там сейчас никто не живет. Я искал дачу в этом районе и подумал, что это идеальный вариант.
В префектуре Нагано Гото не мог сказать, что он – следователь столичной полиции, и потому выдал вместо этого подготовленную ложь.
- На самом деле, эта недвижимость сдается.
- Сдается?
- Да. У нее немного своеобразная история…
- Там произошло убийство, верно?
Стоило Гото это сказать, как мужчина поднял голову с округлившимися за толстыми стеклами очков глазами.
- Вы знали об этом?
- Все знают, – ответил Гото, как ни в чем не бывало.
- Ясно… На самом деле, наш владелец купил недвижимость по низкой цене у дальнего родственника Китаока-сана, убитого хозяина, поскольку тот не знал, что делать с такой собственностью.
- А потом?
- Ну, из-за этого дом пустовал, но лет десять назад, кажется… мы нашли съемщика.
- Кто-то снял его, зная историю?
- Я не советовал, но все же…
- И они живут там сейчас?
- Примерно полгода назад мы перестали получать оплату и потеряли связь. Мы подумывали вскоре расторгнуть договор, – с этими словами мужчина улыбнулся.
Теперь Гото понял, почему мужчина так свободно обсуждал ситуацию. Раз договор заканчивался, он хотел заполучить Гото в клиенты.
- Что за парень там жил?
- Сам я не видел, но по словам владельца, то был весьма приметный мужчина с дочкой…
По одному лишь этому личности никак не установить.
Гото подумал было попросить показать договор, но это стало бы перебором. Раз он пришел как клиент, то не сможет увидеть конфиденциальный договор.
- Понятно. Я еще зайду.
Гото спокойно отказал мужчине, спросившего его контактные данные, и вышел из бюро недвижимости.
Когда он свернул на стоянку, Якумо говорил с кем-то по мобильному.
- Это Харука-тян? – спросил Гото, когда Якумо закончил.
Он не слышал голоса звонившего, но понимал, что новости серьезные.
- Это был Исии-сан, – ответил Якумо, зевая.
- Что?
Исии не умел общаться с Якумо. Его звонок выходил за рамки редкого и был, скорее, необычным.
- Что он хотел?
- Перевозившая Нанасе Миюки машина попала в аварию.
- Аварию? – Гото охватило дурное предчувствие.
- Полиция не может ничего разглашать, но Нанасе Миюки, похоже, сбежала.
- Ч-что?!
- Пожалуйста, не говорите так громко у меня над ухом. – Якумо, скривившись, заткнул уши пальцами.
Было не время сохранять спокойствие. Нанасе Миюки сбежала – это было ужасно.
- Почему Исии не связался со мной по такому важному делу?
- А разве проблема не в том, что Вы не брали трубку, Гото-сан?
- Ах!
Действительно. Исии звонил снова и снова. Но Гото не отвечал, посчитав, что это неважно.
Однако, теперь, будучи в курсе, он не мог молчать.
- Эй. Якумо. Мы возвращаемся.
- Зачем? – спокойно отозвался тот.
- Что значит «зачем»? Очевидно же, мы возвращаемся, чтобы поймать Нанасе Миюки.
- А что Вы собираетесь делать с Юмико-тян?
- Это…
- Вы бросите ее? – резко произнес Якумо.
- Конечно, я не могу.
Хотя это и было неприятно, но Якумо был прав. Гото не хватало хладнокровия уехать сейчас. Юмико пропала, но, что важнее, Масато искал ее так отчаянно.
- Исии-сан продолжит поиски. Давайте верить в него.
…Верить в Исии?
Гото всегда находил это любопытным. Якумо был очень высокого мнения об Исии. Миягава тоже. Гото просто считал его бесполезным.
Гото хотелось спросить о причине, но Якумо ответил бы что-то вроде: «Он лучше Вас, Гото-сан».
- И что будем дальше делать?
- Похоже, в Кинаса есть место со старой больницей. Поедем туда, – бесстрастно сказал Якумо, но Гото не понял.
- Почему в больницу?
- По ее словам, сорок пять лет назад поднялся шум из-за ведьмы, начавшийся в той больнице.
Похоже, Харука тоже связалась с Якумо, пока он ждал в машине.
- И что это за шум из-за ведьмы?
- Расскажу, когда повзрослеете. – Якумо ухмыльнулся.
- Ты надо мной издеваешься?
- Нет. Я дразню Вас.
- В самом деле.
…Что за гнусный сопляк.
Это раздражало, но в такой ситуации Гото мог лишь подчиниться Якумо. Он завел машину.
19.
Покинув музей в Кинаса, Харука, ведомая Масато, зашла домой к Юмико.
Ее целью было разузнать, как вела себя Юмико перед исчезновением.
Они вышли на остановке в Асакава, пошли прямо и свернули на улицу у продуктового магазина. Она превратилась в дорожку у рисовых полей. Впереди Харука увидела красивый дом с черепичной крышей.
- Здесь я встретил Юмико-тян. – Масато остановился примерно на середине дорожки.
Его спина выглядела невероятно хрупкой. Наверное, ему хотелось повернуть время вспять, но это было невозможно, как бы сильно он ни старался.
Ничего не начнется, если они просто будут жалеть о прошлом, так что сейчас…
- Пойдем. – Харука подтолкнула спину Масато.
Масато кивнул и медленно, но твердо зашагал вперед
У дома Юмико был большой ухоженный сад с высокими соснами.
Нажав кнопку домофона у входа, Харука услышала хриплый голос:
- Кто это?
- Оомори Масато, – ответил Масато, пока Харука думала над ответом.
- Оомори-сама… Пожалуйста, заходи, – сразу же последовал ответ.
Харука открыла раздвижную дверь и зашла внутрь с Масато.
Их встретила пожилая женщина лет семидесяти. Похоже, у нее были больные ноги, поскольку правую она слегка приволакивала при ходьбе. Наверное, это была бабушка Юмико.
- Здравствуйте.
- Здравствуй. А кто твоя знакомая?
- Это моя учительница.
Харука вежливо поклонилась.
- Дома никого нет, поскольку все заняты поисками внучки, но прошу.
Харука приняла приглашение бабушки Юмико.
Татами в гостиной, куда из отвели, были зелеными, наверное, их недавно поменяли.
- Пожалуйста, не беспокойтесь из-за нас.
Несмотря на слова Харуки, бабушка Юмико прилежно принесла чай и сладости.
- Я искренне прошу прощения за визит в такое беспокойное время, – извинилась Харука, ожидая, когда бабушка Юмико сядет.
- Откровенно говоря, я тоже хочу искать вместе со всеми, но меня подводят ноги, – с этими словами она посмотрела на веранду слегка слезящимися глазами.
- На самом деле, я хотела спросить кое-что о Юмико-тян…
- О моей внучке?
- Мы тоже ищем Юмико.
- Правда? Спасибо.
- До нас дошел слух, что Юмико-тян похитили духи.
Хотя вопрос Харуки был внезапным, он не вызвал подозрений у бабушки Юмико. Она лишь кивнула и заговорила.
- Сразу после экскурсии у нее начался жар.
- Она ходила к доктору?
- Сказала, что это просто простуда, но ей снились жуткие кошмары. Я сразу поняла, что внутри Юмико кто-то есть…
- Кто-то внутри нее?
- Демон, – взгляд бабушки Юмико потяжелел.
Харука не могла знать, какие эмоции скрывают эти глаза.
- Демон?
- За ней пришел демон, – с этими словами бабушка Юмико потерла свои морщинистые руки, словно молясь.
- Вы говорили кому-нибудь?
- Да. Моему сыну и его жене, но они, наверное, посчитали это старческой шуткой… – она неустанно перебирала пальцами по своим коленям.
- Они не поверили Вам?
- После исчезновения Юмико поднялась такая суета. Мне стоило сказать это четко, – бабушка Юмико внезапно показалась меньше.
- Я тоже тогда не сказал этого внятно. – Масато смотрел прямо в лицо бабушке Юмико.
- Ты видел демона? – она посмотрела на мальчика.
- Не знаю, был ли это демон, но во время экскурсии я увидел, как кто-то стоит рядом. Но… Скажи я это тогда нормально…
- Нет, нет, это я виновата, – бабушка Юмико покачала головой, ссутулившись. Масато тоже повесил голову, словно растеряв всю силу воли.
Харука понимала их чувства, но ничего не разрешится, если они так и будут сидеть, приуныв.
- Простите, но Вы упоминали кошмары Юмико-тян. Какими они были? – спросила Харука, чтобы исправить атмосферу.
- «Где? Где?». Вот что она говорила, – бабушка Юмико подняла обе руки перед собой и повела ими.
- Она искала что-то?
- Казалось, словно она ищет врага, чтобы избавиться от многолетней обиды.
Избавиться от обиды…
Означало ли это, что призрак испытывал сильную и жестокую ненависть, неисчезнувшую даже после смерти?
- Ах! – Масато резко поднял голову.
- В чем дело?
- Я тоже это слышал. Она издала какой-то странный звук… Тогда я не понял, но, должно быть, это было «где». – Масато подался вперед.
- Демон. Это работа демона… – прошептала бабушка Юмико, глядя вдаль.
20.
- Это точно правильная дорога? – спросил ведший машину Гото у Якумо, сидевшего на пассажирском сидении.
- Должна быть правильной, – отозвался Якумо, глядя на карту.
Больница отошла от дел сорок пять лет назад. На карте ее не было, и они поехали в Кинаса, где походили и поспрашивали встреченных ими людей о больнице.
Однако, поскольку дело было такое давнее, буквально никто не помнил о ней. Проблуждав около получаса, они наконец-то нашли того, кто знал о больнице. Старого фермера с плохим слухом. Они задавали ему один и тот же вопрос множество раз, пока он все-таки не отметил для них место на карте.
Это делало карту Якумо крайне сомнительной.
- Мы должны оказаться на месте, если поедем по этой дороге, – ответил Якумо, зевая.
…По дороге, э?
Какое-то время Гото ехал по дороге, но потом та настолько сузилась, что машине там стало не проехать.
- А теперь что? – Гото остановил машину.
- Пройдем остаток пути. – Якумо сложил карту и убрал ее в карман. Затем он выбрался из машины и быстро зашагал.
…В самом деле. Он просто делает, что захочет.
Хотя Гото и ворчал мысленно, он вышел из машины и пошел за Якумо.
Поначалу дорога была ровной, но потом резко пошла под наклон. На ней даже не было покрытия. Земля была настолько влажной, что в кожаных туфлях на ней было легко поскользнуться.
На дороге было полно травы и веток. Гото не считал, что впереди их ждет больница.
- Это точно нужное место? – спросил он у Якумо, вытирая со лба пот.
- Вероятно.
- Какой ненадежный парень.
- Не хочу слышать это от Вас, Гото-сан.
- Хватит ныть.
На таком крутом склоне даже говорить было трудно.
- Гото-сан, похоже, здесь Ваш друг. – Якумо резко остановился.
…Друг?
- О чем ты?
- Об этом. – Якумо указал на табличку.
«Остерегайтесь медведей!».
- Ублюдок!
Несмотря на вопль Гото, Якумо беззаботно продолжил идти.
…Откуда у него энергия, чтобы издеваться над людьми?
Гото вздохнул и зашагал дальше.
Пять минут спустя Якумо снова остановился.
- А теперь что?
- Это здесь.
…Правда?
Гото в это не верилось, но впереди и правда стояло старое здание.
Он пошел к нему вместе с Якумо.
Ветви и листья многочисленных деревьев закрывали небо, погружая это место в сумрак. А еще висел туман, густой, словно дым.
…Жуть какая.
- Похоже, мы на месте. – Якумо отдышался перед зданием.
Поскольку это была больница, Гото представлял нечто бетонное, но перед ним стоял деревянный дом с плоской, слегка покатой крышей.
Здание больше напоминало дом эпохи Эдо, чем больницу.
- Это и правда то место?
Когда Гото озвучил свои подозрения, Якумо вытер деревянную вывеску у входа. Хотя она была покрыта грязью и пылью, Гото смог разобрать на ней слова «Больница Кинаса».
Якумо подошел ко входу и открыл раздвижные двери с мутным стеклом…
Хотя ветра не было, Гото ощутил, как что-то пронеслось мимо.
Ему это показалось жутким, но он заглянул внутрь из-за спины Якумо.
В небольшой прихожей стоял высокий обувной шкаф; комната ожидания была размером примерно в восемь татами.
- Гото-сан, пожалуйста, осторожнее, – обернувшись с этими словами, Якумо медленно зашел внутрь.
Пол был покрыт грязью и сухими листьями.
Впереди поскрипывала, качаясь, полуоткрытая деревянная дверь.
За этой дверью…
У Гото по спине пробежал холодок.
…Я не могу войти в эту дверь.
Ничего такого там не было. Просто так подсказывали ему его инстинкты.
- В чем дело?
- Там кто-то есть, – красный левый глаз Якумо горел мощью.
Гото ничего не видел, но красный глаз смог разглядеть что-то в глубине больницы.
- Кто там?
Якумо не ответил на вопрос Гото. Распахнув приоткрытую дверь, он шагнул внутрь.
Гото заглянул вглубь комнаты из-за спины Якумо.
Там стояли лишь каркас кровати, стол и книжный шкаф, покрытые пылью и паутиной.
Наверное, это была смотровая.
По напряженному взгляду Якумо Гото видел, что тот встревожен.
- Кто ты? – с таким вопросом обратился к пустой комнате Якумо, стоя в центре нее.
Гото почувствовал, как у него встали дыбом волосы. Хотя он и не видел ничего, но тоже чувствовал.
…Здесь кто-то есть.
- Понятно… Ты тоже ищешь… – прошептал Якумо.
Обращался он не к Гото. Наверное, он говорил с другим человеком в комнате.
- Записи… – снова прошептал Якумо.
Похоже, он беседовал с кем-то.
- Здесь кто-то есть?
- Тот, кто был местным доктором в больнице, – ответил Якумо. Затем он прошел глубже в комнату и остановился перед книжным шкафом. – Гото-сан, Ваша очередь. – Якумо дернул подбородком, прося его подойти.
Несмотря на широту мира, наверное, Якумо был единственным студентом, который подавал знаки полицейскому подбородком.
- Что?
- Мы отодвинем этот шкаф.
- Полагаю, это должен сделать я.
Гото закатал рукава и с помощью Якумо оттащил пыльный шкаф в сторону.
Он думал, за ним покажется что-нибудь, но он ошибся. Там был лишь заплесневелый пол.
Якумо опустился на колени и, вытерев с пола грязь, принялся искать что-то.
- Эй. Что ты делаешь?
Хотя Гото заговорил, Якумо по своему обычаю проигнорировал его.
Наконец, Якумо нашел зазор между досками, сунул туда пальцы и поднял доску.
Он убрал еще три доски, после чего сунул руку в дыру в полу.
Пошарив там немного, он наконец вытащил старую коробку.
Якумо положил ее на пол. Он подул на нее, подняв пыль.
Та танцевала в воздухе, словно дым.
Это была квадратная металлическая коробка со сторонами около тридцати сантиметров. Выглядела она довольно старой и полностью проржавела.
- Что это?
- Сейчас разузнаю, – отозвался Якумо исполненным раздражения голосом. Затем он снял крышку коробки. Внутри лежало множество пыльных тетрадей и документов с фотографией наверху.
- Нашел, – прошептал Якумо, беря в руку снимок…
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления