Онлайн чтение книги Жизнь с моей сводной сестрой Days with my Step Sister
3 - 1

Очередное субботнее утро. Вторая половина летних каникул. За окном было слышно живое выступление цикад. Поедая палочками для еды тамагояки, я задумался о том, что во время летних каникул один свободный день сменяется на другой, что создавало у меня ощущение, будто бы я что-то теряю. Неужели нам не могут просто перенести на все эти дни летних каникул каждую субботу в учебном году? Я не думаю, что прошу чего-то многого. Ведь обычно, когда на воскресенье выпадает государственный или национальный праздник, понедельник у нас выходит выходным, и по этой причине я задумался над тем, почему бы нам не перенести каждое воскресенье и каждую субботу ещё на несколько дней после конца августа… Или всё-таки я прошу многого? Это же ведь вполне разумное решение, верно? Я настолько задумался над этой идеей, когда ещё ходил в начальную школу, и поднял её только во время завтрака.

— У тебя был целый месяц летних каникул, и ты хочешь их продлить? Неужели ты не успел за это время сделать то, что ты ещё не сделал? — удивлённо посмотрел на меня мой старик. Заметив его реакцию, я перестал так думать.

— …Нет, всё не так.

— Тогда в чём причина?

— Мне казалось, что я впустую трачу время.

— Всё потому, что ты ещё подросток.

— Я не думаю, что возраст имеет к этому какое-то отношение.

— Когда ты повзрослеешь, ты не сможешь найти себе занятие, даже если у тебя появится выходной.

— Ничего себе! И ты говоришь это в присутствии Акико-сан? По крайней мере, сказал бы, что был бы рад провести с ней больше времени…

— Хи-хи-хи… весьма мило с твоей стороны, Юта. В отличие от некоего Таити, — прокомментировала Акико-сан, которая сидела напротив моего старика за столом, держа палочками тамагояки.

Так как мой старик и Акико-сан поженились всего два месяца назад, теперь она приходится мне мачехой. Она работает в ночную смену в баре за стойкой, и, соответственно, домой возвращается довольно поздно, примерно ранним утром. Мой старик, в свою очередь, типичный офисный планктон: на работу уходит рано утром, а возвращается домой не так поздно, как Акико-сан. Не беря во внимание тот факт, что со дня их женитьбы прошло совсем ничего, их циклы бодрствования, за исключением выходных и праздников, не имеют точек соприкосновения. И раз уж мой старик и Акико-сан сейчас находятся этим утром дома, в своей голове я подумал, что сегодня, должно быть, у них был выходной.

— Но, Юта, ты совсем не прав.

— Почему?

— Ну, если сегодня суббота и у нас выходной день, то это точно такой же день, как и все остальные дни в летних каникулах, верно? — услышав её разумный довод, я молча кивнул.

Как она и сказала, такой длительный период каникул привёл меня к тому, что я совершенно потерялся во времени, и потому летние каникулы кажутся одним сплошным днём. К слову, я даже и не заметил, что совсем скоро конец августа.

— Но сегодня же ведь суббота, а не будний день. Юта, тебе же сегодня нужно идти на работу?

— Да, сегодня у меня полная смена, так что мне придётся покинуть вас в полдень.

— Хорошей работы. Получается, что сегодня у тебя тот же график, что и вчера, да?

— Ага.

— Если тебя просят выйти в выходной, получается, что тебе доплатят! Это просто потрясающе! — прогорланила Акико-сан.

— Эм… Что?

— В будние дни ты получаешь стабильную оплату труда, но за выход на работу в выходной день принято доплачивать. Это же просто замечательно!

— На… верное?

— Если бы сегодня как раз был будний день, то о доплате даже не стоило мечтать. Если так подумать, разве это не чудно, что ты выходишь на работу в летние каникулы?

Выслушав Акико-сан, я даже не стал спорить с этим… по крайней мере, частично. Когда она говорила это со слегка спокойным и уверенным тоном голоса, то в неё без каких-либо сомнений можно было поверить, даже если это звучало противоречиво.

— Э-э-эх… Асамура, она тебя обманывает, — вклинилась в разговор Аясэ. До этого момента она просто слушала её, но потом уже перестала терпеть.

— Правда, что ли?

— Да. Если следовать такой логике, то за весь вчерашний день тебе должны были доплатить.

— А-а-а… понятно.

Другими словами, Аясэ хотела сказать, что будние дни во время летних каникул — это не совсем «выходные дни», а больше всего «будние». Выходит, что за выход на работу в выходные дни я ничего не получаю, а только теряю прибыль за эти два дня. Причина, по которой я с лёгкостью согласился с Акико-сан, заключалась в том, что каждый «будний» субботний день ничем не отличался от других дней во время летних каникул, что только посеяло во мне точный факт, что этот день — «выходной». Направленное мышление — страшная вещь.

— Будь осторожен. Моя мама с лёгкостью может стать продавцом поддержанных автомобилей.

— Саки, ты жестока. Разве можно такое говорить о собственной матери?

— Всё-таки я твоя дочь, и потому знаю, что у тебя на уме. Сбивать людей с толку для тебя проще пареной репы.

— А-а-ах, а ведь и правда. Неважно, насколько грустным и подавленным я был, Акико-сан всегда знала, как подбодрить меня, — добавил мой старик свой комментарий, вспомнив что-то из прошлого, когда услышал слова Аясэ

Стойте, разве он только что не признался, что его обманули? И разве стоит говорить это с таким радостным и спокойным тоном голоса? И когда я задумался об этом, я вспомнил, что женщина передо мной, о которой шла речь, работала за стойкой в баре. Она была известна на всю Сибую как самый опытный сотрудник бара, и не удивительно, что она настоящий профессионал в общении с людьми. Она, наверное, если бы того захотела, заставила бы моего старика выполнять все её прихоти, но это совершенно не имеет никакого отношения к делу.

— Как не прискорбно это говорить, но мне придётся работать в выходной день, однако, если я буду думать, что за выход на работу в субботу мне ещё и доплатят, то это, наверное, даже окажет на меня положительное воздействие. Так что я приму слова Акико-сан за чистую монету, — сказал я. Акико-сан слегка улыбнулась мне и протянула свою тонкую руку к моей миске.

— Юта, хочешь ещё мисо-супа?

— Да, спасибо.

— Ах, подожди, я принесу. Я как раз собиралась пойти на кухню.

Аясэ встала перед своей матерью и взяла мою миску в руку.

— Спасибо.

— Не за что.

— Саки, не могла бы ты и мне налить ещё мисо-супа?

— Ах, да.

Аясэ, отложив половник в сторону, взяла пустую миску моего старика. Затем аккуратно поднесла миску к кастрюле с мисо-супом, которая находилась на плите, и, включив нагрев, плавно размешивала содержимое кастрюли. Прежде чем закипеть, Аясэ выключила нагрев и осторожно разлила мисо-суп по мискам.

— Спасибо, Саки.

— Для меня это не сложно, так что не берите в головы. Держи, Асамура.

— Спасибо.

Аясэ поставила передо мной миску и села на своё место, чтобы доесть свой завтрак.

— Саки, твой мисо-суп как всегда восхитителен, — сказал ей мой старик. Его улыбка, с которой он это проговорил, была настолько широкой, что за таким выражением практически не было видно его глаз.

По выходным обе женщины нашей семьи отвечали за завтрак, однако у Аясэ мисо-суп являлся сильной стороной. Сегодня он представлял собой обычный мисо-суп с луком-шалот и обжаренным во фритюре ломтиками тофу. Сам по себе жаренный тофу был тугим, но в мисо-супе он прекрасно размягчился, из-за чего его стало довольно-таки приятно жевать. Стоит также подметить, что его текстура безупречно сочеталась с мисо-супом.

— Ага, ты прав. Мисо-суп Аясэ всегда удивительный.

— …Спасибо, Асамура, — было видно, что ей неловко было слышать нашу похвалу, потому она недолгое время ёрзала плечами.

— Хи-хи-хи… вы двое уже сблизились, — подметив это, на лице Акико-сан расцвела улыбка.

— Да, она права.

Мой старик и Акико-сан с удовлетворением смотрели друг на друга и улыбались. Увидев их такими, на душе мне стало очень тепло. Если сравнить этот приём завтрака с прошлыми, когда я был ещё юн, то такие завтраки чаще сопровождались либо руганью, либо неловкими разговорами, из-за которых вся еда теряла весь свой вкус, но сейчас я с удовлетворением смотрю, как влюблённая семейная пара без конца обменивается между собой ласковыми словами. Конечно, если ставить на этом акцент, когда они воркуют между собой в моём присутствии, я бы начал испытывать стыд, что было бы вполне естественно, и всё же это лучше, чем если бы они держали свои чувства при себе. Я так думаю, что и Аясэ была взволнована этим, но тот факт, что она не покидает обеденный стол во время их воркования, показывает, что она разделяет те же чувства, которые испытываю и я.

— Так вы всё ещё продолжаете обращаться друг к другу по фамилии? — прокомментировал мой старик.

— Вы всё ещё стесняетесь своих имён? Саки, ты бы могла обращаться к Юте «старший брат», — обратилась Акико-сан к своей дочери.

Стоит заметить, что я был полностью согласен с её предложением. Наверное, это и называется разницей в опыте обращения друг к другу. Я не могу представить себе, чтобы Аясэ обращалась ко мне «братик» с каким-нибудь сладким голоском, но «старший брат» звучит так, чего бы я точно ожидал от неё услышать. Впрочем, такое обращение не идёт ни в какое сравнение с моим именем, но благодаря этому мы будем чувствовать себя как настоящие брат и сестра… Но это всего лишь мои мысли, поскольку у меня никогда не было родной младшей сестры. По крайней мере, логику в словах Акико-сан я всё же находил, однако Аясэ повертела головой в стороны, как только услышала её предложение.

— Мне вовсе не стыдно. Просто я считаю, что это неправильно…

— Правда?

— Да.

— Ну, ты права. Однако обращение по фамилии всё ещё доставляет мне неудобства.

— Неудобства? — уточнил я у моего старика, поскольку был озадачен его замечанием.

— Когда я впервые познакомился с Акико-сан, она обращалась ко мне «Асамура», однако теперь она обращается ко мне по моему имени, а сейчас «Асамура» я слышу только от Саки. Так что будет лучше, если она будет обращаться к тебе по-другому. Я думаю, что мне так будет легче понять, к кому она обращается.

Я даже не понял вторую часть его слов. Я просто смотрел на него с разинутым ртом и пребывал в шоке. Если так подумать, то я никогда не задумался над этой проблемой. Даже если они друг другу приходятся как отчим и падчерица, всё равно они сохраняли друг к другу определённый уровень уважения. К тому же не стоит забывать, что Акико-сан была популярна и работала в баре в ночную смену, и даже думать не стоило, чтобы она внезапно сократила с ним расстояние, обращаясь к моему старику по его имени. В общественных местах в Японии глубоко уважается обращение к другому человеку по фамилии или имени с добавлением хонофрика «-сан»*, но… погодите-ка… *Чтобы не прописывать их обращения с хонофриками в прошлых главах, мною было принято решение записывать их обращения друг к другу по фамилии (но всё же я решил оставить «Акико-сан», чтобы не возникало путаницы, к кому обращается Асамура: к Аясэ или к её матери). Сейчас их диалог выглядит совсем иначе, чем в оригинале (японском оригинале), но суть их «претензии» я оставил без изменения. Так что имейте у себя в голове мысль, что эти персонажи обращаются друг к другу с хонофриками, начиная от «-тян» и заканчивая «-сан».

— Постой, тогда ты обращался к Акико-сан…

— Да, я обращался к ней «Аясэ». Очевидно, не правда ли?

— Знаешь, Юта, потребовалось немало времени, чтобы он начал обращаться ко мне по моему имени…

— Ха-ха-ха… ты вогнала меня в краску, — и мой старик почесал свою красную щёку.

Этот жест можно охарактеризовать как задержку полового созревания, из-за чего теперь смущаюсь я, однако напротив меня сидела женатая парочка, которая ворковала между собой. Смотря на них, я всё чаще начинаю понимать, что, возможно, в этом и заключается смысл счастливой семьи. Почесав затылок, я посмотрел на Аясэ, которая обеспокоенно смотрела на них, но она быстро вернула на лицо прежнее выражение и продолжила есть свой завтрак.

После того как мы закончили завтракать, я сварил кофе и разлил его по чашкам, предложив их каждому члену семьи. Поскольку, когда я проснулся, завтрак уже был готов, я не стал им помогать, но решил, что могу помочь женщинам с утренним кофе. Мой старик и Аясэ предпочитали простой чёрный кофе, а Акико-сан — с молоком, поэтому мне также пришлось перелить его в небольшую бутыль и предложить ей.

— Спасибо, Юта.

— Не за что.

А что касается моих предпочтений, то всё зависит от моего настроения, и так уж получилось, что мои предпочтения к кофе довольно случайны. Обычно я чередую «Бразилия Сантос» и «Блю Маунтин Бленд». Мой старик узнал у кого-то на работе, что их аромат помогает сконцентрироваться, поэтому он купил их в большом количестве и сразу. Кажется, это случилось прямо перед пересдачей Аясэ. Так как нам хватало его на целые годы вперёд, я периодически попивал их. К слову, я закончил своё летнее домашнее задание ещё в начале летних каникул, так как понимал, что проводить его остаток мне придётся в книжном магазине… Или, может, это всё из-за кофе, который купил мой старик?

— Однако, Саки, я бы никогда не подумала, что ты решишь устроиться к Юте в книжный магазин.

— Сколько мы раз это обсуждали, мама?

— Я просто хотела сказать, что тебя никогда не интересовала работа в летние каникулы.

— Я впервые работаю неполный рабочий день, и потому решила, что мне будет гораздо легче привыкнуть, если кто-то из моих близких будет мне помогать. К тому же мне пришлось начать читать, чтобы пересдать экзамен по современному японскому языку.

Подобные беседы по поводу подработки Аясэ происходили, по меньшей мере, три или четыре раза с начала летних каникул. Акико-сан всё ещё была озадачена тем, что Аясэ пришлось пересдавать один предмет, однако эта пересдача далась ей с особой лёгкостью, чем её основной экзамен. Конечно, я был удивлён, когда Аясэ захотела работать неполный рабочий день в книжном магазине, где нужно за малую оплату прикладывать больше физических сил; это даже не упоминая про то, что она упорно стремилась получить высокооплачиваемую работу, где бы ей пришлось тратить меньше сил и времени. Кроме того, мне так кажется, что Аясэ не такая уж большая любительница книг, как и я, но, по крайней мере, я пытаюсь не выдвигать своё наблюдение за факт. И в один из дней все мои сомнения только подтвердились, когда я увидел Аясэ в книжном магазине. До этого момента она не делилась со мной о своих планах или о том, что она уже что-то себе приметила. Мне стало настолько любопытно, что я сразу же захотел подойти к ней и поинтересоваться, однако я не мог так просто уйти с рабочего места, и поэтому мне пришлось подавить в себе любопытство и дождаться конца смены. Позже, как только я пришёл домой, я был удивлён, когда она сама решила рассказать мне об этом. Спросив её, почему она ничего мне не сказала, её ответ был таким: «Мне было бы стыдно, если бы меня не приняли на работу, когда я уже подала заявление». Такой поворот сюжета не увидишь даже в какой-нибудь драме. Правда, я её понимаю, насколько было бы неловко провалить собеседование на работу, которое кажется не таким уж и сложным.

Потягивая кофе, я вспомнил тот вечер, когда Аясэ сказала мне, что будет полагаться на мою поддержку на новом месте работы.

— Но как вы оба можете так много работать?

— Не переживай за меня, так как я всё ещё продолжаю посещать курсы. Я же сказал тебе, что могу о себе позаботиться.

Стоит только перейти на второй год обучения старшей школы, как нужно позаботиться о подготовке ко вступительным экзаменам в университет. В том числе это касается и Суисэй, которая является самой престижной старшей школой, поэтому большинство людей, за исключением Мару Томокадзу, который проводит это лето в спортивных клубах, обычно сосредотачивают своё внимание на пробных экзаменах и курсах. К слову, Аясэ не посещает их. Поскольку такие курсы не бывают бесплатными, естественно, за них приходится платить, и потому, чтобы посещать их, Аясэ была бы вынуждена просить денег у семьи. Мой старик был бы не против расплатиться за неё, но зная, какой она бывает упрямой, Аясэ отказывалась от его помощи. Всё же я не могу перестать уважать её за это, поскольку она планирует поступить в известный университет только благодаря своим усилиям.

— Курсы? А-а-а, меня не это особо волнует, — сказал мой старик, основываясь на доверии (если бы я так поверил), и полностью проигнорировал мои слова. Вместо этого он проявил обеспокоенность к другой вещи. — Я просто хотел сказать, что ни ты, ни Саки так никуда не ездили этим летом.

— Так вот ты о чём.

Мы оба были заняты практически целыми днями на работе, что даже с родителями нам не удавалось нормально поговорить. Впрочем, я даже не ожидал, что мой старик проигнорирует тему учёбы и станет взволнованно относиться к тому, как обычно стоило проводить летние каникулы.

— Это очень важно. Когда ты вырастешь, у тебя будет совершенно мало времени на развлечения. Для вас обоих летние каникулы — самое подходящее время, чтобы провести и отдохнуть вместе со своими друзьями и оставить приятные воспоминания.

— Почему-то мне кажется, что сейчас ты говоришь как обычный старшеклассник.

— В любви между взрослыми и между молодыми есть разница.

Так он мне и ответил, но когда я смотрю на Акико-сан и моего старика, то я задаюсь вопросом, в чём именно заключается эта разница? Это первое, что пришло мне в голову. Всё же истина находится на стороне сказавшего.

— Если вы уже старшеклассники, то разве вы не должны… ну, гулять, ходить на фестивали или просто развлекаться? Разве у тебя нет такого желания?

— Если ты уже взрослый человек, разве ты не должен предостеречь меня, чтобы я не гулял где попало? Я всё же получаю удовольствие на подработке в книжном магазине, и ведь не всякая работа — сплошная рутина, — ответил я ему измученным тоном голоса.

— Работа — это всё равно работа, — повертел головой в стороны мой старик. — Нельзя её сравнивать с прогулками или с чем-либо ещё.

— Ну, тут ты прав…

Я хочу сказать, что с точки зрения взрослого человека, работать где-либо на полставки — это всё равно, что играть в игры, и взрослые любят говорить о работе с такими нюансами, верно? Очевидно, что то же самое невозможно сказать своему старику.

— Когда ты поступишь на третий год обучения, то вы будете по уши заняты вступительными экзаменами, и пока у тебя есть возможность, лучше будет сейчас дать себе слабины. Ты ведь и сам должен это понимать.

— Я согласна. Я беспокоюсь, что моя Саки просто сидит и смотрит, как перед её глазами пролетает жизнь.

Мой старик и Акико-сан начали переживать за нас не так, как хотелось бы увидеть от своих родителей. Смотря на них сейчас, я снова начинаю понимать, что эти двое довольно похожи друг на друга.

Постойте, друзья? Когда мой старик произнёс это слово, первым, кто пришёл мне в голову, был мускулистый парень в очках.

— У меня не так много друзей, а те, что есть, всё лето проводят в клубе… — скрывая свою кривую улыбку, я ответил своему старику.

Мой друг Мару Томокадзу — ученик второго года обучения, что и я, который состоит в бейсбольном клубе. Даже во время летних каникул у него не нашлось свободного дня между тренировочными сборами в других префектурах. Даже если бы у меня было время на общение, не факт, что мне удастся с ним пообщаться. Когда-то он мне с ухмылкой сказал, что проведёт эти каникулы с куда большей пользой для себя, чем в обычные учебные дни. Скорее всего, именно после этих слов он полностью с головой ушёл в бейсбольный клуб.

Размышляя над словами Мару, я посмотрел на Аясэ.

— Если говорить об Аясэ, то мне кажется, что её друзья, наверное, уже приглашали её куда-нибудь.

— Меня никто никуда не приглашал, — прямо опровергла она мои предположения.

Единственная подруга Аясэ, которую я знаю, была Нарасака Мая, однако, в отличие от Мару, я ничего не слышал о том, чтобы она состояла в каком-либо клубе. Зная её, что она всегда переживает о других людях, я предположил, что Нарасака точно воспользуются близостью с Аясэ и пригласит её куда-нибудь в эти летние каникулы. Так как Аясэ опровергла это, я даже не стал выяснять у неё подробности, и потому был вынужден оставить эту тему.

После завтрака, оказавшись уже в своей комнате, я собирался отправиться на работу, но в этот момент в мою дверь кто-то постучал. Когда я открыл её, я увидел в ней Аясэ.

— Если ты интересуешься планами Маи, то не переживай. Я не настолько с ней близка, чтобы захотела провести вместе с ней эти каникулы. Просто чтобы ты знал.

Я не знал, что даже ответить. Она так прямо об этом сказала, что на мгновение я задумался, не испортил ли я ей настроение.

— Постой, Аясэ.

— …Что?

Когда Аясэ шла в сторону в своей комнаты, я просто окликнул её, даже не зная, что и сказать. Я не мог выразить это словами, но я чувствовал, что здесь что-то не так, так как я точно ощущал фальшь в её словах. Моя интуиция ни разу меня не подводила, поэтому, если я оставлю это без внимания, она может вернуться ко мне в будущем и создать кучу проблем. Так что все недоразумения должны разрешаться как можно быстрее.

Проведя эти три месяца вместе с Аясэ, я достаточно хорошо её понимал. Она больше всего хотела потратить это время на самосовершенствование, нежели на развлечения с друзьями, однако это вовсе не означало, что она категорически против общения с другими людьми, включая одноклассников. Когда-то давно она пригласила к себе Нарасаку после школы, и мне вместе с ними даже удалось поиграть в приставку, а когда она пришла во второй раз, то она помогла Аясэ подготовиться с пересдачей и также помогла мне приготовить ужин. Если посмотреть на эту стену, которую они внезапно построили между собой, вполне вероятно, что они поссорились друг с другом или случилось чего похуже.

— Прости.

— А?

Я моментально поднял голову. Прежде чем подумать, что сказать, она прервала ход моих мыслей.

— Со мной всё хорошо, и я не сержусь. Прости, если заставила тебе волноваться. Мы с Маей и правда не так часто общаемся.

— Разве она не приходила к нам пару раз?

— Ей было любопытно узнать, какой ты был человек из моих рассказов. В другой раз я пригласила её затем, чтобы она помогла мне подготовиться к пересдаче. Всё же она позаботилась о моей проблеме.

Ну да. Нарасака когда-то упоминала, что у неё было много младших братьев. В отличие от нас двоих, у которых не было родных братьев или сестёр, она с раннего возраста старалась быть внимательной и помогать им, если с ними произошла какая-либо напасть.

— Так что, если ни один из нас не пригласит друг друга куда-нибудь, то тогда даже нечего ждать.

— А-а… Всё же я могу это понять, так как я не привык к общению с людьми.

— Тебе нравится одиночество?

— Думаю, что это так.

Когда я находился дома один, я всё же находил себе какое-то развлечение, и таких моментов у меня было огромное множество, и потому я бы не назвал те дни скучными или бесполезными. Раз уж речь зашла о трате времени с пользой, то провести эти летние каникулы с кем-либо другим было бы для меня довольно утомительно. Когда я был ещё ребёнком, моя мама всегда была в плохом настроении, поэтому мне приходилось быть внимательным и острожным, чтобы не взбесить её, и из-за этого я всегда был уставшим и напряжённым. Всё-таки я бы не был согласен с тем утверждением, что дом — это крепость. Возможно, это и стало причиной, почему я решил закрывать ото всех вокруг и потратить свободное время от общения с людьми на книги. И всё же я не стану говорить, что я чувствовал себя прекрасно, когда выбрал для себя такой путь, а скорее оно мне помогло лучше разобраться в себе.

— Значит, и ты такой же. Полагаю, что на этом тема исчерпана?

— Ага, — согласился я с ней.

— Хорошо, мне нужно собираться на работу. Кстати, я собираюсь сделать крюк, так что я выйду пораньше.

— Понял, — хоть я и кивнул, всё же чувство дискомфорта никуда не исчезло. Я не хотел думать, обманывала ли она меня или нет, но я всё равно чувствовал, что она от меня что-то скрывает.

Когда она закрыла за собой дверь, я продолжал размышлять об этом странном чувстве, которое тревожило меня, и понял одну вещь: почему Аясэ намеренно заглянула в мою комнату, чтобы подчеркнуть тот факт, что у неё нет никаких планов провести это летом с Нарасакой?

Я вышел из дома раньше полудня. Моя дневная смена должна начаться ранним вечером и закончится поздним. Когда я припарковал свой велосипед на велостоянке, посмотрел на время, и понял, что до начала моей смены осталось ещё тридцать минут.

— Всё же у меня даже не хватит времени, чтобы прогуляться по магазинам…

И я решил провести оставшееся время как покупатель в книжном магазине, в котором работаю, и по этой причине вошёл через обычный вход в главный зал. Уже внутри я увидел на первых полках популярные книги и новые релизы. Так как это место было у всех покупателей на глазу, в зависимости от времени суток, здесь всегда было труднее всего выхватить какую-либо новинку. Рядом я увидел стоящего сорокалетнего или около того офисного планктона, который внимательно осматривал каждый релиз, но потом он ушёл в сторону уголка спортивных журналов. Так как вход в магазин также являлся и выходом, соответственно, отсюда выходило много людей, кто только завершил свои покупки. Покупателям было неудобно ходить с оплаченным товаром по всему магазину, и вследствие чего напротив выхода находилась касса.

Помимо первых полок магазина, так же в зале находились и другие уголки с разными жанрами книг, и если пройтись вглубь магазина, то по мере продвижения популярных книг или новинок становилось всё меньше. Всем было широко известно, что популярные книги стоило располагать в таком месте, где бы люди могли их точно заметить, однако в каждом книжном магазине существует определённая система и свой порядок размещения книг. Об этом мне поведала Ёмиури, и я подумал, что в этом и правда имелся смысл. Я понемногу начал вспоминать те дни, когда только сюда пришёл.

— Старшая, разве это нормально, что всё книжные магазины меняют расположение первых полок?

Примерно около двух раз за год книжные магазины меняли расположение первых полок, и мне было трудно понять смысл этого действия. Даже более крупные книжные магазины не могли оставаться в стороне, и мне было сложно представить себе, чтобы этому примеру начнут следовать и библиотеки.

— Разве это не проблема для покупателей? Они не знают, где лежат нужная им книга.

Я заговорил словно разочарованный покупатель, который пришёл в книжный, дабы купить себе книгу.

— Да, всё именно так, — озадаченно ответила она мне.

— Что?

— Мы делаем так только потому, что они помнят, где и что лежит.

— О чём вы вообще?

— Ну, если быть более точной, из-за того, что они всё помнят, нам приходится это делать. По правде говоря, люди запоминают общую картину в целом, но не могут запомнить её деталей. Младший, ты помнишь, какая книга здесь лежала вчера? — спросила меня старшая, постукивая пальцем по полке, о которой она меня спросила.

Мне казалось, что здесь точно лежала книга, которая так и не смогла найти своего покупателя. Даже когда я постоянно сюда заглядывал, потому что это была секция лайт-новелл, я до сих пор не мог вспомнить, что это была за книга, о которой она меня спросила.

— Вот тебе и ответ, — и она показала мне обложку другой книги, которую нам недавно привезли на склад.

Это произведение было довольно известно благодаря одному автору, который славился своими короткими рассказами, что было редкостью в нынешнее время. С некоторыми его рассказами я уже был хорошо знаком, и когда я оглядел всю книжную полку, то сразу же понял, что она была заполнена другими рассказами этого же автора. Впрочем, та книга, которую держала в руках Ёмиури, даже не была похожа на все остальные.

— А, так вот в чём дело.

— И ты даже не заметил здесь ничего странного?

— Да… Вы правы.

— Простыми словами, даже если ты не помнишь, что находилось на этих полках, то твой мозг говорит тебе, что тебе даже не стоило переживать. Люди ничем не отличаются от животных, и если они замечают какую-то странность, то их внимательность значительно поднимается.

Я был удивлён, когда Ёмиури мне всё объяснила. Несмотря на то, что на взяла меня за пример, я полностью был согласен с её словами. Я даже не придал особое значение её саркастичной ухмылке, когда она сказал эти слова. Всё же хоть она и выглядела как настоящая японская красавица, внутри она имела садистские наклонности. По крайней мере, это были всего лишь мои предположения.

— То есть в этом и заключается причина, почему мы переносим с одних полок на другие?

— Да, всё именно так. Всё-таки, если ты пришёл за одной книгой, то переживать об этой мелочи даже и не стоит. Время от времени мы ломаем реальность, перенося с одной полки на другую, и поэтому тебе придётся более тщательно оглядываться по сторонам, чтобы найти то, за чем ты пришёл. В отличие от библиотек, в книжном магазине мы больше всего стараемся продать как можно больше книг. Если же мы просто будем выставлять новые релизы прямо перед их глазами, то тогда от остальных секций магазина не будет никакого толку. Так мы хоть стараемся, чтобы покупатель купил ещё парочку книг, за которыми и вовсе не приходил. Если бы не эта уловка, то ни один бы книжный магазин не смог бы выжить, что было доказано среди нескольких таких магазинов, и, как итог, от них ничего не осталось.

— Большое вам спасибо за такое философское и глубокое объяснение, старшая.

— Ну как, смогла тебя удивить?

— Вы были точной копией старого и морщинистого старичка из ролевой игры.

— Гмх… звучит совсем не мило, — надулась она.

Вспоминая слова Ёмиури, когда она рассказывала мне про смысл такого перераспределения, я отвёл свой взгляд в сторону от первых полок и посмотрел вглубь магазина. Книжный магазин — это практически витрина знаний человечества, и для нынешнего поколения все новинки отражают реальный поток мировой информации нынешнего времени. Когда я смотрю на обложки некоторых книг, по моей коже пробегают мурашки от той мысли, что я ничуть не ошибся в своих же словах. Честно говоря, не зря я подумал заглянуть в книжный как обычный покупатель.

Я покинул секцию с первыми полками и решил побродить по остальной части магазина. Для себя я искал что-нибудь новое и вглядывался в корешки каждой книги. Когда наступит моя смена, так мне будет гораздо проще ориентироваться в магазине, если какому-нибудь покупателю потребуется моя помощь, и спустя какое-то недолгое время я подумал, что мне пора бы уже приступить к работе и уже начать переодеваться в униформу… Однако в этот момент по моему плечу кто-то похлопал.

— Эй, младший…

Когда я обернулся, то увидел Ёмиури в повседневной одежде.

— Старшая, не пугайте меня так. У меня чуть сердечный приступ не случился.

— Разве у тебя такое слабое сердце?

— Может, с виду так не кажется, но у меня и вправду слабые нервишки.

— Если ты мне покажешь своё сердце, возможно, я поверю тебе.

— Если потом вы дадите слово, что засунете его обратно, то да, разрешу.

Услышав мой ответ, Ёмиури радостно улыбнулась.

— Ты что, Шекспир? Даже я знаю, что нельзя вынуть сердце, не пролив ни капли крови. Ничего не поделаешь, придётся поверить тебе на слово.

— Я ценю это.

Сегодня Ёмиури одела на себя облегающие джинсы и блузку без рукавов. Её длинные чёрные волосы были завязаны в оба хвостика и убраны за спину. Смотря на неё такую, я ловил себя на мысли, что такая одежда очень хорошо подходила для текущего жаркого лета.

— Разве ты не пришёл раньше времени?

— То же самое хотел спросить у вас, старшая.

Разве она забыла, что моя смена с Аясэ должна начаться в то же время, что и у неё?

— Дома скучно, а здесь работает кондиционер. Вот почему я решила заглянуть в магазин перед началом смены.

— Так вам было скучно?

— Всё же, как-никак, я студентка.

— Ну а как же ваши семинары, кружки или исследования?

— Эм… Я тебя не слышу!.. Не слы-ы-ышу!

— Не реагируйте так, будто вы всё ещё младшеклашка. Сколько вам лет?

— Есть такая поговорка, младший, что за меньшим скрывается большее.

— Прозвучали так, будто вы на самом деле не пытаетесь стать взрослее.

— Сколько бы мне не было сейчас лет, нельзя изменить во мне то, что росло со мной с самого детства.

— Даже не смотря на ваш заумный ответ, я всё же понимаю, что вы так хотели проигнорировать мой вопрос о том, почему вы всё ещё продолжаете бездельничать.

— Ты поймёшь, что я чувствую, когда и сам поступишь в университет, младший. Студенты вовсе не взрослые люди, какими вы их, старшеклассники, себе представляете, — сказав, Ёмиури ехидно улыбнулась мне. Однако она улыбнулась вовсе не по этой причине. — Кстати, где твоя сестрёнка?

— Не знаю. Она ещё не появлялась? Она вышла из дома раньше меня, и я подумал, что она уже должна быть здесь.

В течение всего августа мне ни разу не довелось пойти вместе с Аясэ до работы. Она объяснила это тем, что мы должны провести ту же черту между собой, какую провели её в школе, и по этой причине я даже не стал с ней спорить, а просто согласился. Не думаю, что случилось бы что-то плохое, если бы сотрудники книжного магазина узнали, что мы является братом и сестрой. Так как Аясэ уже написала заявление о приёме на работу, указав в нём фамилию «Асамура», я уверен, что директор давно уже знает, что на самом деле мы брат и сестра, и, насколько я могу судить, он не стал распространять эту информацию среди всего рабочего коллектива. Ко всему прочему, обычно я приезжаю на работу на своём велосипеде, в то время как Аясэ шла пешком, то мне приходилось ехать медленнее обычного, чтобы не встретиться с ней, а ей, соответственно, — ускориться, однако ни мне, ни ей такая идея совершенно не нравилась.

— Я даже подумать о таком не могла, чтобы твоя младшая сестрёнка решила здесь подработать… Почему ты так на меня уставился?

— Ну… недавно я стал свидетелем подобного разговора дома.

Почему всё так были удивлены тому, что Аясэ решила подработать в книжном магазине? Когда я спросил об этом у Ёмиури, она на мгновение задумалась.

— Это не такая уж и редкость — увидеть человека, который работает неполный рабочий день в книжном магазине, однако это относится только к старшеклассникам, которые хотят с пользой провести время. Всё же твоя младшая сестрёнка так усердно старается и серьёзно относится к работе, младший. Она прямо твоя копия.

— Наверное… Ах, кстати, старшая, вы куда-нибудь собираетесь этим лето?

— А? Я?.. Конечно. Я решила отправиться на море и покрасоваться в соблазнительном купальнике перед мужчинами, чтобы они меня захотели подцепить, — уверенно сказала она, выпячивая грудь колесом.

Но стоило ли так распинаться передо мной? Да и к тому же зачем она упомянула про «соблазнительный купальник»? Ну, с объективной точки зрения, Ёмиури очень красивая девушка и старается следить за своей красотой, но если бы не её паршивый язычок, то она бы точно выглядела как идеальный пример японской женщины с изящными длинными чёрными волосами. Тем не менее, из неё так и не собирается выходить натура похотливого старичка.

— Море, говорите?

— Почему такая кислая рожа?

— Ну… могу предположить, что вокруг вас точно соберётся толпа.

Мне стало интересно, можно ли приехать на море и не увидеть на побережье Хонсю толпу туристов? Для такого интроверта, как я, мне стало бы крайней некомфортно находиться на береге моря, где уже есть люди.

— Да я купаться-то не собираюсь.

— Вместо этого вы хотите, чтобы к вам начали приставать?

— Именно.

— Что хорошего в том, что к вам начнут приставать?

— Тогда бы я могла поесть за бесплатно.

— У вас есть свои деньги…

То есть я понимаю, что зарплата, которую выдаёт нам начальство, невелика. В основном все книжные магазины не могут гордиться зарплатой своих сотрудников, так что, даже если работать здесь полную ставку, хвастаться ей было лишено смысла. Всё-таки это место предназначено для подработки, не более.

— Неужели вам настолько нравится поесть за бесплатно?

— Не совсем. Мне не нравится быть обязанной другому человеку. Кроме того, мне также не нравится, когда мою выпивку они сами готовы оплатить.

Мне нравится жить по принципу «давать и брать», и если я начну получать что-либо за бесплатно и принимать доброту людей, то это меня будет напрягать. Нет ничего дороже того, что ты получаешь за бесплатно, но всё-таки еда будет в десять раз вкуснее, если ты заплатил за неё сам.

— Хорошо, что ты не изменяешь своим принципам, младший. Тем не менее, ты не хочешь увидеть привлекательную студенточку в купальнике?

— Студенточку?.. Говорите прямо как старик. Может, твои годы дают о себе знать?

— То есть для тебя моя красота как завядший цветок?

— Я никогда такого не говорил.

Просто подумал об этом, не более.

— На самом деле я знаю, о чём ты там думаешь!

— Виноват.

— И… — Ёмиури приложила указательный палец к губам и посмотрела на меня, как дразнящая кошка, — всё, что я тебе говорила, было ложью.

— …Всё?

— Да, абсолютно всё.

— Тогда в чём был смысл вашему вранью?

— Его и не было! — настояла Ёмиури.

Когда она сказала мне, что всё это было ложью, я посмотрел на неё. Мне стало неловко по той причине, что я не смог предугадать этого с самого начала. В конце концов, насколько я её знаю, на её коже никогда не было загара; она всегда была такой же белоснежной, как и сейчас.

— Ну, шутки в сторону. Нам пора бы уже начать переодеваться.

И мы прошли в заднюю часть книжного магазина каждый в свою раздевалку. Кстати, я переодевался совершенно один. Как только я закончил и вышел из неё, чтобы заглянуть в офис, Ёмиури и Аясэ тоже вышли из своей раздевалки. Похоже, что Аясэ не опоздала. На ней была та же униформа, которая была и на Ёмиури. В отличие от того, как она подвязывала свои волосы во время приготовления ужина, теперь они были завязаны лентой за спиной. Как я понял, так ей становится гораздо легче работать в зале. Её блестящие и светлые волосы выглядели как хвост у гордой и известной лошади. Из-за того, что такую девушку не часто увидишь в книжном магазине, да и к тому же сотрудницей этого же книжного магазина, я частенько на неё засматривался. В какой-то момент мне казалось, что она тоже поглядывала на меня, но это длилось всего недолго, и она отводила взгляд в сторону. Всё-таки мне бы давно уже стоило привыкнуть к такому, ведь, как-никак, мы ведь живём вместе уже три месяца, и по этой причине я привёл себя в порядок и собрался с мыслями. Наверное, Аясэ самой было неудобно, когда она ощущала на себе мой пристальный взгляд.

Сегодня в магазине было много народу. Может, тому причиной была суббота, но, скорее всего, это из-за летних каникул. Спустя какое-то время главный зал книжного магазина намного проредился. Когда я посмотрел на время, было около трёх часов дня. Завершив оформлять покупателя на кассе, Аясэ вежливо сказала ему на прощание: «Спасибо за покупку!» — когда тот покидал книжный магазин. Так как это был последний покупатель и никто больше не стоял у кассы, Аясэ и Ёмиури наконец могли выдохнуть с облегчением.

— А ты очень быстро освоилась, Аясэ!

— Вы так думаете?

— Ага. Когда младший только начал работать здесь, я заметила, насколько он сообразительный ребёнок, но на его фоне ты кажешься куда способнее, — сказала Ёмиури с довольно уверенным тоном голоса.

Да, я был с ней полностью согласен, что Аясэ делала всю работу в магазине идеально, начиная от оформления покупок у покупателя на кассе и заканчивая обычной работой в зале. Прошла всего неделя, когда она начала работать здесь, и теперь мне даже не стоило следить за её действиями. Аясэ запомнила все мелкие тонкости этой работы и влилась в рабочий коллектив значительно быстрее, чем я, когда начинал работать здесь. Кстати, стоит заметить, что Ёмиури называла её «младшая сестрёнка» только при разговоре со мной, но когда она разговаривает именно с ней, то она довольно часто обращается к ней по её родной фамилии. Благодаря этому я всё чаще начинаю осознавать, что Ёмиури на самом деле уже давно повзрослевшая девушка. Не физически, конечно, а ментально.

— Большое спасибо, — улыбнулась ей Аясэ.

В последнее время Аясэ вела себя, как обычно, равнодушно и безэмоционально, и поэтому, после того как я увидел эту улыбку на её лице именно сейчас, я улыбнулся. Смотря на неё сейчас, я начинаю вспоминать наше первое знакомство, где она практически с такой же натянутой улыбкой улыбнулась мне в семейном ресторане.

— Но без твоей помощи, старшая, у меня ничего бы не вышло.

— Даже твои слова свидетели твоего таланта.

— Нет, с чего ты взяла? Это правда.

— Эм…

— Ах, да!

По другую сторону к ним подошла покупательница. Как идеальный работник, Аясэ повернулась к женщине пожилого возраста с безупречной улыбкой. Эта пожилая женщина, как она сказала ей, искала одну мангу.

— Может, мне постоять за кассой?

— Пожалуйста, — кивнула мне Аясэ и вышла вместе с ней в зал.

Я подумал, что она должна совсем скоро вернуться, но прошло уже десять минут, а Аясэ до сих пор не пришла. К сожалению, в этот момент я оформлял покупателей, так что у меня даже не было возможности отправиться на её поиски. Я хорошо знал, что Аясэ не очень любила читать мангу, и я решил, что она могла заблудиться среди полок, пытаясь помочь покупательнице с поисками.

— Лучше иди и помоги ей. Я сама здесь справлюсь.

Ёмиури, казалось, заметила на моём лице беспокойство, и потому, похлопав меня по спине, отпустила меня. Благодаря её заботе я отправился в зал, и, дойдя до секции с мангой, я тут же увидел спину Аясэ и покупательницы, которая стояла за ней.

— Нужна моя помощь, Аясэ?

— Асамура?.. — повернулась она ко мне с обеспокоенным выражением на лице. Кажется, она совершенно не ожидала увидеть меня.

Как она мне объяснила, пожилая женщина искала мангу, чтобы подарить её своему внуку. Если посмотреть на её озадаченное выражение лица, она сама не совсем понимала, что ей было нужно. Пожилая женщина сказала, что ищет новинку этого месяца, что по ней была анонсирована аниме-адаптация и что у неё были довольно хорошие продажи. Такой манги у нас было много, и потому я не мог сказать, за чем конкретно она сюда пришла. Даже с такими критериями Аясэ здесь точно ничем ей не поможет.

— Если смотреть по издателю, то она должна быть где-то здесь…

— То есть ты уже её нашла?

Я посмотрел на дисплей компьютера, который находился в углу книжного магазина, благодаря которому мы узнавали, был ли товар в наличии или нет.

— Я увидела, что у нас ещё есть пять экземпляров, но…

— Разве они не должны лежать на платформе?

— Нет, я уже проверила.

Услышав её, Аясэ убедила меня, что её здесь не было, и я задумался, что мы не можем найти эту мангу, даже несмотря на то, что компьютер говорил нам, что она точно есть в наличии. Даже не беря во внимание её популярность, у нас всё-таки осталось несколько экземпляров, однако я всё же решился пробежаться взглядом по полкам, на которых находилась совершенно другая манга, поскольку мы никак не могли её найти на платформе. Насколько я понял, вся верхняя полка с ног до головы была заполнена мангой от одного издателя. Они были расположены по порядку от «А» до «Я» по псевдонимам авторов, но среди них я видел только старые выпуски, но никак не новые. Похоже, что мы поставили их на полки только потому, что новые были уже давно распроданы.

— Не здесь…

— Ага. Я понимала, что она может находится на полке, но…

— Получается… Хм, может быть, тогда здесь…

Я отложил в сторону стопку манги, которая лежала на платформе, и увидел, что под ними находилась ещё одна манга, которая никак не должна здесь находится. Это была именно та новинка, которую мы искали.

— О!

— Вот. Это она, да?

Зачастую покупатели берут в руки экземпляры с полок и не кладут их обратно, откуда их изначально взяли, и наш случай оказался хорошим примером. Если бы эту мангу отложили совершенно в другую сторону, Аясэ бы точно заметила её, так как она выделяется среди остальных манг, но из-за того, что на ней находилась стопка другой манги, мы провозились с её поисками довольно долго. Количество этой манги, которая нам была нужна, точно совпадало с той информацией, которую мы узнавали у компьютера, дисплей которого находился в углу магазина.

— Восхитительно!.. Как ты догадался?

— Ну, интуиция… наверное? Всё-таки сперва нужно оформить покупку покупателя.

— Ах, точно. Это то, что вы искали? — повернулась Аясэ к пожилой женщине, спрашивая её, эту ли мангу она искала, и, судя по её улыбке, мы нашли то, что искали.

— Да, да. Это, кажется, она.

— Отлично! Больше вам ничего не нужно?

Женщина завертела головой, и я с Аясэ проводил её до кассы, чтобы завершить покупку. Пожилая женщина выглядела очень довольной, крепко обнимая в руках один экземпляр манги, так как она наконец нашла то, что хотела подарить своему внуку. Когда она вышла из магазина, Аясэ глубоко вздохнула.

— Рада, что нам удалось её найти. Но как ты догадался, что она лежит именно там? По мне это как какая-то сверхспособность.

— Нет, никакая это не сверхспособность.

На одной вывеске, которая висела прямо на полке, была надпись «Выходит 2 августа!» однако надпись на обложке манги, которая лежала поверх нужной нам манги, совершенно не соответствовала этой надписи. По правде говоря, эта манга вообще не должна была находится даже рядом, и потому мне показалось это довольно странным.

— Я бы даже не догадалась…

Всё же я не винил Аясэ за то, что она ничего не знает, когда выходит та или иная манга. В отличие от меня, она совершенно не разбирается в этом.

— Да, это трудно — заметить те вещи, с которыми ты не часто имеешь дело. У меня просто есть в этом опыт, только и всего.

В этот момент мне вспомнились слова Ёмиури: «Люди ничем не отличаются от животных, и если они замечают какую-то странность, то их внимательность значительно поднимается». Простым языком, глаза перестают замечать очевидное, если мозг отказывается это воспринимать.

— Но всё равно меня это крайне впечатлило.

— Могу заверить, что Ёмиури справилась с этим намного быстрее.

Ёмиури поменялась с нами местами и теперь она ходила по залу книжного магазина. Аясэ пробормотала равнодушное «Хорошо» и снова встала за кассу. В этот момент покупателей становилось всё больше и больше, что даже яблоку было негде упасть.

Вечером я увидел, как между двумя зданиями проглядывает луна. Оставалось всего десять дней до конца августа, и ветер, который слегка пробирал до костей, был немного холодным, однако своё тепло ему передавал асфальт, который днём разогрело палящее солнце. Время неумолимо приближалось к десяти часам вечера. Старшеклассникам разрешалось работать только до десяти вечера, однако на часах уже было пятнадцать минут одиннадцатого, однако нам разрешали уже собираться уходить домой в девять часов пятьдесят минут, так как на переодевание у нас уходило примерно около десяти минут

Я вышел из магазина вместе с Аясэ. Так как мы оба предпочитаем сохранять некою дистанцию, выходя из дома на работу в разное время, сейчас мы шли домой вместе. Мы так делаем только из-за условий Акико-сан, которая разрешила работать Аясэ в книжном магазине неполный рабочий день, — она попросила нас обоих, чтобы мы шли домой вместе, когда наши смены заканчиваются поздним вечером. Всё же её мама не хотела, чтобы её дочь шла домой совершенно одна, так как всё-таки это был район Сибуя. Опасения её матери можно было понять, но Аясэ была категорически против её условия — она утверждала, что моя роль как старшего брата, который будет выступать в роли её телохранителя, заходит слишком далеко. Аясэ также сказала, что ей часто приходилось добираться до бара, где работает Акико-сан, одной. Скорее всего, именно по этой причине вокруг Аясэ в школе вертятся такие неприятные слухи, но на самом же деле некоторые ученики просто видели её, когда она просто хотела встретиться с Акико-сан. По этой причине у них сложилось совершенно неверное впечатление об Аясэ. Это, к слову, многое объясняло. Тем не менее, я думаю, была ещё одна причина, почему Аясэ изначально не собиралась принимать её условия: поскольку по дороге на работу я передвигался исключительно на велосипеде, то и до дома я мог доехать за считанные минуты. Скорее всего, она просто не хотела обременять меня. Если бы я был на её месте, наверное, я бы чувствовал то же самое. Так как Аясэ предпочитает быть на стороне дающего, то и понятно, почему она отказывалась от условия своей матери. И всё же, как снег на голову, она согласилась с ней. Наверное, Аясэ не хотела излишне обременять свою маму, когда та и так находилась на ночной смене в баре. Честно говоря, я и сам был рад, что она согласилась принять такие условия. Даже если Аясэ говорила, что ничего с ней не случится, я всё же был против такой идеи, чтобы она совершенно одна гуляла по вечерним улицам Сибуи. Всё-таки есть разница между простой прогулкой и тем, когда ты возвращаешься домой. Так как сейчас мы возвращаемся домой в довольно позднее время, то, вполне вероятно, с ней могла произойти какая-либо неприятность. Когда я сказал о своих опасениях Аясэ, она ответила: «Наверное, ты прав». Всё-таки тому разговору уже стукнул практически один месяц.

Проходя мимо толпы людей, я вытер капли пота на щеке. Кажется, сейчас стало значительно прохладнее.

— Жаркое лето, да?

— Скоро уже осень…

— А?

— Что?

Мы оба остановились. Аясэ озадаченно на меня посмотрела, и мой ответ прозвучал также озадаченно. Когда она вдумчиво посмотрела мне в лицо, она едва кивнула.

— Ты о жаре говорил?..

— Да. А ты про что подумала?

— Ну… — и Аясэ взглядом указала мне… на витрину бутика, если судить по манекенам, которые я видел за окном.

— Наверное, это на осенний сезон?

— Разве? Я даже не могу этого понять.

Аясэ тут же посмотрела на меня так, будто бы пыталась разгадать ребус. Её выражение лица в этот момент начало давить на меня ещё сильнее.

— Стоп, ты серьёзно?

— Прости, Аясэ, просто я не понимаю, что сейчас надето на манекене и как это связано с твоей одеждой.

Другими словами, я понимал, что сейчас на манекене надето совершенно не летняя одежда, так как рукава на нём были значительно длиннее. Для меня они были всего лишь рукавами… Или я в чём-то ошибался?! Как я заметил, поверх майки-безрукавки Аясэ был накинут клетчатый пиджак, и…

— Нет, проблема здесь в другом. Если присмотреться к цвету одежды и на мелкие детали, то можно понять, что она предназначена на осенний сезон. Да и к тому же уже на большинстве манекенов не найдёшь летнюю одежду… по крайней мере, если говорить про этих манекенов на витрине. Кроме того, ты не заметил, что вчера на них была совершенно другая одежда?

— Правда?

— Ты серьёзно?..

— Ах, стой, я совершенно не сомневаюсь в этом — наоборот, я полностью уверен, что ты абсолютно права. Прошу тебя, перестань смотреть на меня так, будто я наткнулся посреди улицы на Санта Клауса или зомби.

— Это я, кажется, стою перед каким-то редким существом, чем то, с кем столкнулся ты. На твоём месте я бы даже не удивилась увидеть зомби или Санта Клауса.

— Прозвучало ужасно, тебе так не кажется?

Она сравнила меня с каким-то животным из Красной книги или паранормальным существом. Может, я просто не обращаю внимания на детали, когда прохожу по тому же маршруту каждый день, и в том числе на то, что было надето вчера на манекенах.

— Асамура, тебя совершенно не интересует мода?

— А ты когда-нибудь меня видела с подобным журналом в руках?

Если бы у меня были деньги, которые бы я потратил на одежду, то лучше бы я потратил их на книги. К тому же кому бы я в ней показывался, когда, вроде как, я одиночка и книжный червь? Похоже, поняв мои доводы, Аясэ кивнула.

— Понятно. Всё же без проявления интереса этого нельзя заметить.

— Ага.

— Ну, наверное, проблем и не будет, если ты не работаешь в книжном магазине и не тратишь свои заработанные деньги на одежду…

— …А? О чём ты?

— Не обращай внимания… — сказала Аясэ и пошла впереди меня.

Я не понимаю, что именно она имела в виду. Мне казалось, что она будто бы разговаривала сама с собой, однако, проигнорировав это, я толкнул свой велосипед вперёд, чтобы нагнать её. Я не понимал причины такой перемены, но всё-таки я был рад тому, что сейчас она пребывала в прекрасном настроении.


Читать далее

1 - 0 15.02.24
1 - 0.1 15.02.24
Цветные иллюстрации к первому тому 20.02.24
1 - 1 15.02.24
1 - 2 15.02.24
1 - 3 15.02.24
1 - 4 15.02.24
1 - 5 15.02.24
1 - 6 15.02.24
1 - 7 15.02.24
1 - 7.1 15.02.24
1 - 7.2 15.02.24
1 - 8 15.02.24
1 - 9 15.02.24
1 - 10 15.02.24
1 - 11 15.02.24
2 - 0 15.02.24
2 - 0.1 15.02.24
Начальные иллюстрации 20.02.24
2 - 1 15.02.24
2 - 2 15.02.24
2 - 4 15.02.24
2 - 5 15.02.24
2 - 6 15.02.24
2 - 7 15.02.24
2 - 7.1 15.02.24
2 - 7.2 15.02.24
2 - 8 15.02.24
2 - 9 15.02.24
2 - 10 15.02.24
2 - 11 15.02.24
Начальные иллюстрации 20.02.24
3 - 0.1 15.02.24
3 - 1 15.02.24
3 - 2 15.02.24
3 - 3 15.02.24
3 - 4 15.02.24
3 - 5 15.02.24
3 - 6 15.02.24
3 - 7 15.02.24
3 - 7.1 15.02.24
3 - 7.2 15.02.24
Начальные иллюстрации 20.02.24
4 - 0.2 15.02.24
4 - 1 15.02.24
4 - 2 15.02.24
4 - 3 15.02.24
4 - 4 15.02.24
4 - 5 15.02.24
4 - 6 15.02.24
4 - 7 15.02.24
4 - 8 15.02.24
4 - 9 15.02.24
4 - 10 15.02.24
4 - 11 15.02.24
4 - 12 15.02.24
4 - 13 15.02.24
4 - 13.1 15.02.24
4 - 13.2 15.02.24
Начальные иллюстрации 20.02.24
5 - 0.2 15.02.24
5 - 1 15.02.24
5 - 2 15.02.24
5 - 3 15.02.24
5 - 4 15.02.24
5 - 5 15.02.24
5 - 6 15.02.24
5 - 7 15.02.24
5 - 8 15.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть