Я поднялся по лестнице и наконец добрался до двери, ведущей на крышу. Взломал замок, выбил дверь и вышел.
— Здесь…!
Крыша была покрыта толстыми ветвями и листьями, а навес из большие деревья торчали сверху. Я пробрался сквозь них, направляясь ближе к краю крыши.
— Сайкава!
Я посмотрел вниз на несколько метров и увидел гигантский «плод», держащийся за стену здания.
Издалека это выглядело как искривленная полусфера, но когда я смотрел на него сверху, он напоминал в разрезе гранат, с Сайкавой и остальными спящими внутри, окруженные сферической красноватой черной плотью.
Я решил спрыгнуть вниз к «плоду», который казался способный выдержать вес другого человека. И мне удалось приземлиться безопасно.
— Если я отрежу этот стебель…
Тела мирных жителей и Сайкавы были переплетены толстыми стеблями растений, которые, по-видимому, транспортируют питательные вещества через стебель.
Я срезал одного за другим ножом, который дала мне Фуби-сан.
Однако пока я делал это методом проб и ошибок –
— Дай мне перерыв!
Я вдруг понял, что «щупальце» пробило стену здания и целился в меня.
Некоторые стволы, казалось, проросли из выросшего дерева через здание и, казалось, действовала как защитная система, предназначенная для сдерживания чужеродных объектов.
— !
«Щупальца» разделилась на три. Я поспешно выстрелил в ответ один или два раза из пистолета... и кончились патроны. Такими темпами я бы не смог уклониться от третьего «щупа». Это действительно плохая ситуация, или я так думал, пока не заметил входящий звонок.
— …Спасибо за спасение, Шарлотта.
Через мгновение третья пуля разорвала ветер и вырубила «щуп».
— Что и следовало от тебя ожидать. Ты по крайней мере в 500 метрах отсюда, да?
Я определил, где она, скорее всего, находилась по траектории пули, и говорил через беспроводные наушники, глядя на здание на расстоянии.
— На самом деле ничего.
Через несколько секунд ответил ожидаемый человек.
— Хороший снайпер может уничтожить врага с расстояния в 2000 метров.
Этот самоуничижительный тон был типичен для агента, воспитанного самым требовательным боссом в мире.
— Шар, ты в порядке? Я слышал от Фуби-сан что ты…
Три дня назад я узнал, что Шар в коме. Фуби-сан должна была хотя бы связаться со мной, когда бы ее состояние изменилось.
— Думаешь, этот человек будет заботиться обо мне три дня?
…Ну, это очень убедительно.
— Я могу сделать это только потому, что я всё еще не в порядке.
Это самоуничижительный голос, заявляющий, что она всё ещё не может нормально двигаться.
— Ну, ты, конечно, помогла мне здесь. А как ты попала в то здание из больницы?
— Эта девушка помогла мне добраться сюда.
Шар, вероятно, имела в виду “Сиесту” ...Ночес. Если это так, Ночес должно быть, рассказала ей о текущей ситуации с Нацунаги и Сиестой.
— Понятно. Тебе следует отправиться в безопасное место и отдохнуть…
— Кимидзука.
Я собирался повесить трубку.
— Спаси наших друзей, пожалуйста.
Звучит как заурядная реплика диалога и звучала бы она более естественно, если мы работаем взводом или командой. Эти слова приходят издалека.
Однако Шарлотта Арисака Андерсон казалась гораздо более важной.
— Да, я знаю.
Вот почему я суммировал все годы своих раздумий в одно слово, и сбросил вызов.
— Сайкава, тебе пора вставать.
Затем я, наконец, перерезал стебле-образную связь между Сайкавой и «плодом», встряхивая ее.
— …Кимидзука, сан?
Сайкава проснулся в оцепенении.
Сапфирово-океанский глаз выглянул из ее левой глазницы, которая не была прикрыта повязкой.
— Ага, Кимихико из семьи Кимидзуки-сана.
- сказал я, держа Сайкаву на руках, как принцессу.
— Ты пришел спасти меня?
— Меня тоже спасали.
Меня только что спасли Фуби-сан, Сиеста и Шар. Видимо, я не был достаточно силен, чтобы защитить то, что важно для меня в одиночку. я был просто обходиться тем, что я мог получить.
— …Ты всё тот же, Кимидзука-сан.
Сайкава ошеломленно ухмыльнулся.
— Всё в порядке. Тебе не нужно изощряться каждый раз.
— Ты не возражаешь, если я буду немного своенравнее? Время от времени.
Мы не виделись несколько дней и шутили, но остальную часть нашего разговора придется провести потом, пока мы со всем не покончим. Я держал Сайкаву на руках и приготовился к прыжку.
— Да, но ты не обязан вести себя так круто.
И Сайкава прильнула* ко мне,
— Ты всегда был крутым, Кимидзука-сан.
Она что-то тихо пробормотала, и слова ее ушли вместе с порывом ветра.
Прильнуть - нежно прижаться, придвинуться к чему-либо/кому-либо.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления