Глава 11

Онлайн чтение книги Я стала работать на тирана I Became the Tyrant’s Servant
Глава 11

Я на мгновение остановилась.

— Совсем нет. Это не мелочь.

Сейчас загрязнённая вода не распространяется далеко, только деревья поблизости умирают, но, если она продолжит течь? Это могло стать проблемой, которая затронет всё поместье.

Внезапно я вспомнила, что в оригинальной истории у барона был плохой урожай. Возможно, это произошло из-за загрязнённой речной воды.

Я снова собралась с силами и сказала:

— Вовсе не мелочь, что грязь маркиза попадает на территорию барона и вызывает гибель всех ягодных деревьев.

— Чёрт! Мои ягодные деревья мертвы! — в конце концов барон начал плакать из-за моих слов.

Он был похож на кролика, который жил на ягодном поле и потерял дом.

Я снова погладила шерсть кролика.

— Не волнуйтесь, кролик, нет, барон. Я обязательно помогу Вам вернуть Ваш дом.

Барон посмотрел на меня заплаканными глазами и кивнул.

— Я верю только герцогине.

Это было поистине жалкое, невинное лицо.

— Ка-а-р.

В этот момент ворон пролетел настолько близко, что его крылья задели меня, а затем он улетел дальше.

***

— К-а-а-ар.

Кардан проснулся от сильного стука в окно.

— Ты довольно быстро вернулся.

Открыв окно, Кардан впустил ворона, который сразу подлетел к столу. Он указал на книгу, где были записаны все дворянские роды.

Когда Кардан открыл книгу, ворон быстро указал на страницу.

— Барон Ханье.

Ворон энергично кивнул, указывая на карту внутренних помещений дворца.

Он с глухим стуком навёл лапку на кабинет герцогини Валлоа, подхватил клювом маленькую модель сердца и положил в её в кабинет.

Кардан медленно приподнял бровь.

— И что, между ними что-то есть?

— Ка-а-ар.

Ворон энергично закивал, потом снова захлопал крыльями, на этот раз указывая на словарь. Когда Кардан перелистал страницы словаря, ворон быстро нашёл одно слово.

«Путешествие».

Бровь Кардана дрогнула.

— Они собираются сбежать в путешествие? И это герцогиня Валлоа?

— К-а-ар.

Когда Кардан усмехнулся, ворон ударил его крыльями в грудь, словно прося довериться ему.

Но Кардан лишь цокнул языком.

— Я послал тебя проверить передвижения герцогини, но я не спрашивал ничего о бесполезных слухах.

Кардан щёлкнул пальцем по клюву ворона.

— Каарх! — возможно, ворон рассердился, потому что расправил перья и клювом щёлкнул по руке Кардана.

— Понял, я верю тебе.

Кардан бросил ворону лакомство и внимательно следил, как птица жадно поедает кусочек.

— Тем не менее, неужели они думают о любовном бегстве...?

Ворон топнул лапами, как будто соглашаясь. Кардан похлопал его по голове, ценя его преданность.

— Независимо от того, когда ты уедешь, ты должна как следует выполнить свой контракт, верно?

— Кар!

Подумав немного, Кардан наконец поднялся со стула и взял свой плащ, который висел на спинке стула.

Похоже, что наблюдать за герцогиней только с помощью ворона имеет свои ограничения.

***

Несмотря на то, что барон утверждал, что доверяет только мне, ему я не доверяла. Не стоит легкомысленно доверять людям, когда дело касается денег, даже если они выглядят наивно, как кролики.

Ночью, когда все легли спать, сэр Итон вошёл в мою комнату:

— Как Вы приказали, я принёс все бухгалтерские книги из кабинета барона.

Сэр Итон свалил на мой стол гору толстых книг. Пока мы весь день осматривали поместье, я отправила его прямо в резиденцию барона.

Целью было тайно украсть бухгалтерские книги, пока Ханье находился вдали от особняка. Этот процесс, видимо, не прошёл гладко, так как ладони сэра Итона были полны мелких порезов.

— Ты ранен? — когда я указала на ладонь, глаза сэра Итона слегка расширились, и он избежал моего взгляда.

— О нет. Просто чуть-чуть порезался.

Он был очень впечатлён, когда я дала ему салат, но когда я забеспокоилась о его ранах, сэр Итон просто закатил глаза, как будто ему было некомфортно от моего внимания.

— Хорошо... Главное, лечись.

Если ему неудобно, то, возможно, лучше не беспокоить его ещё больше.

— Хорошая работа. Ты можешь идти.

Но вместо того, чтобы уйти, сэр Итон заколебался, ёрзая руками.

— Тебе есть что сказать?

Сэр Итон прикусил губу, а затем покачал головой:

— О нет, неважно. Ваше Сиятельство, — сэр Итон поклонился. – Доброй ночи.

После того как он ушёл, я открыла принесённую им книгу и начала её изучать.

— Достаточно аккуратно.

Благодаря предоставленной сэром Итоном информации я могла быстро понять финансовое положение барона.

Выводятся ли какие-либо финансы за границу, пересылаются ли деньги давно умершим родственникам, есть ли доход из подозрительных источников?

Я читала, пока глаза не начали слипаться.

— Чисто.

Только на рассвете я наконец-то закрыла книгу.

Ослепительно чисто.

Сокрытие денежных средств, следы уклонения от уплаты налогов, создание скрытых фондов. Сколько я не искала, ничего не было. Даже деньги, заработанные в результате успешного бизнеса с ягодами, были безупречно учтены и облагались налогами.

Обычно аристократы, когда начинают новый бизнес, ведут его подпольно и начинают уплачивать налоги, только когда правительство ловило их. Они плакались и были вынуждены были соблюдать правила.

Но барон не такой. Он будто говорил: «Возьмите мои деньги и уходите!»

Хотя несколько учётных книг оставались непроверенными, читать их казалось бесполезным, это только ухудшит зрение.

— Он был кроликом, кроликом, который не знал ничего кроме ягод, — прошептала я про себя и цокнула языком. — Он сказал «маркиз Шеррингтон», да? Похоже, это его вина.

Очень интересно. Даже усталость от бессонной ночи начала отступать.

Потянувшись, я зевнула.

Наверное, я предпочитаю осторожно наступать на клиентов, а не утешать их, как кроликов. Это потому, что у меня было много обид, которые я не могла разрешить в прошлой жизни.

***

Когда пришло время уходить, кролик вцепился в меня.

— Вы уже уезжаете?

Барон Ханье моргнул, его ресницы задрожали.

— Да. Мы осмотрели все Ваши владения, пора медленно переходить к следующим.

— Вы, вероятно, устали. Можете остаться ещё на несколько дней...

В глазах кролика читалось разочарование.

— Редко можно найти человека, который знает о ягодах так же много, как герцогиня… Как жаль...

Брусника, клюква, малина — в предыдущей жизни я пробовала множество ягод, но после упоминания тех, которые не растут в империи, барон Ханье принял меня за ярого ценителя ягод.

Другими словами, кролику было грустно, потому что ему не с кем было разделить свою любовь к ягодам.

— Мы должны отправиться как можно скорее. Чтобы добраться до маркиза Шеррингтона как можно быстрее.

Глаза барона расширились при упоминании маркиза.

— Вы правда поможете решить эту проблему?

— Да. Вы говорили, что доверяете мне, но уже передумали?

Кролик подпрыгнул.

— Нет, нет! Конечно, нет. Я просто не ожидал, что кто-то поможет мне на самом деле...

Робкий барон, который живёт один на своей территории и целый день занят только ягодами. Кролик, у которого нет ни способностей, ни авторитета, чтобы влезать в столичную политику и интриги. Поэтому, естественно, он является слабым членом аристократии, у которого нет другого выбора, кроме как быть исключённым из высшего общества.

Было ясно, что он не мог даже накричать на маркиза. Вокруг нет никого, кто мог бы помочь, а император, который должен был бы выступить посредником, является тираном, полностью поглощённым развлечениями.

Я тоже была не без вины. Потому что премьер-министр была заинтересована только в защите своих интересов.

— Ждите.

Но теперь всё было по-другому.

— Я обязательно позабочусь о маркизе Шеррингтоне.

Я была по-прежнему эгоистична и слишком поглощена своими интересами, но даже для меня не было проблемой помочь этому маленькому кролику. Я хотела направиться к карете, но остановилась и оглянулась.

— А, кстати, не забудьте о поездке в следующем году.

Если проблема с рекой решится, нет необходимости в бегстве с Ханье, но я сказала просто на всякий случай.

Барон широко улыбнулся.

— Да! Жду с нетерпением!

Ворон, летящий в ясном небе, начал каркать, будто соглашаясь.

***

Чёрный ворон, прилетевший в ближайший лес, медленно опустился на плечо мужчины в капюшоне.

— Кар! Кар! — птица одним крылом указала на барона Ханье и герцогиню Валлоа, которые беседовали.

Ворон выпятил грудь и сверкнул глазами, словно хвастаясь: «Я был прав?»

— Нет, не прав.

Кардан слегка щёлкнул пальцами по голове ворона.

— Это не любовь, а…

Кардан замолк, когда понял, что может чётко определить чувства герцогини. Этот факт вызывал у него дискомфорт. Дело в том, что он знает герцогиню гораздо лучше, чем он думал.

Кардан оторвался от своих мыслей, когда ворон укусил его за ухо.

— Это не любовь, а просто умиление. Как к любимому домашнему животному.

— Кар! — ворон словно отрицал это, махая крыльями в сторону герцогини, которая гладила голову барона.

Кардан вздохнул и коснулся лба.

— Я уже сказал. Ты был неправ.

— Кар! Кар! — как бы выясняя: «Откуда ты знаешь!».

Кардан раздражённо стряхнул птицу с плеча.

— Потому что я видел как она с таким же выражением глаз заботилась о голубях, когда была молода.

Это длилось всего лишь мгновение, но его рот исказился в горькой улыбке.


Читать далее

Глава 11

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть