Глава 26

Онлайн чтение книги Я стала работать на тирана I Became the Tyrant’s Servant
Глава 26

Он потратил целый час, чтобы взломать замок в кабинете герцогини. Кардану, который гордился своим умением взламывать замки благодаря повышенной чувствительности, пришлось несколько раз скрежетать зубами.

— Проклятая женщина.

Только после проклятий в адрес герцогини замок со скрипом открылся.

— Гу-гу-гу.

Сразу же, как он вошёл в кабинет, голуби, находившиеся в угловой клетке, начали бурчать. Они пищали, словно опасаясь незваного гостя, но стоило на них взглянуть, как они затихли, как мыши.

Кардан принялся рыться в столе. Там была куча материалов для изучения: аккуратно уложенные документы, разнообразные отчёты и письма, даже личные записи. Не прошло и мгновения, как Кардан начал смеяться. Материалы были настолько аккуратно упорядочены, что нельзя было поверить, будто герцогиня потеряла память. Не было никакой разницы между тем, как она работала до потери памяти, и тем, как она работала после. Кардан сухим жестом перевернул бумагу.

— Даже если она потеряла память, герцогиня всё ещё остаётся герцогиней.

Кардан отбросил документы, содержащие полный политический план. Она была настолько основательным человеком, что у него пошли мурашки по коже.

— Неудивительно, что никто вокруг этого не заметил.

Тот факт, что вокруг герцогини Валлоа почти не было людей, должно быть, тоже сыграл свою роль. В отличие от других, у неё не было семьи, преданных слуг и друзей. Она давала минимум информации своим подчинённым и легко избавлялась от них, как от использованных тряпок. Она буквально не доверяла никому и никого не держала рядом. Рука, перелистывающая журнал, на мгновение замерла. Он осознал, что единственный, кто заметил эти изменения.

— Это значит, что я так близок к ней?

Кардан слегка вздрогнул, его гладкие брови сморщились от отвращения. Это было ужасное предположение. Вскоре Кардан отбросил журнал. Везде, куда бы он ни посмотрел, не было никаких следов об Элеоноре.

— Стол пуст.

Щёлкнув языком, Кардан открыл последний ящик. Щёлк. В отличие от других ящиков, которые открывались легко, этот отказывался сдвинуться с места.

Глаза Кардана сузились. Наверняка здесь должны быть подсказки. Кардан глубоко вздохнул и вставил поддельный ключ в маленькую замочную скважину. В это время снаружи начал каркать ворон. И вскоре в коридоре послышались лёгкие шаги.

— Дерьмо.

Кардан сунул фальшивый ключ в карман.

Ворон. Он же просил сообщить заранее, а не перед самим приходом герцогини. В этот момент замок на двери кабинета с лязгом открылся. Быстрые шаги внезапно прекратились.

— Что?

Это была герцогиня.

— Я оставила окна зашторенными?

Шаги приблизились к окну. Кардан глубоко вздохнул, едва удерживая равновесие на одной ноге на узких перилах.

Перед тем как девушка открыла шторы.

— Гу-гу-гу! Гу-гу-гу!

Голуби тряслись и хлопали, словно спрашивая, где она была и почему вернулась только теперь.

— Почему вы опять так шумите?

Шаги герцогини затихли.

— Снова пришёл этот подлый ворон и украл вашу еду?

Взгляд Кардана метнулся к ворону, который перелетел через оконный карниз, но тот разгладил клювом перья крыльев, словно ничего не заметил. Более того, он выглядел так, словно просил ещё еды.

— Я же точно закрыла окно, как он смог попасть внутрь?

Кардан спрыгнул с перил, покачав головой. Он отправил герцогиню вместо себя на церемонию, но это не помогло.

Он сжал кулаки.

Железный лязг запертого ящика всё ещё отдавался в его ладони. Нескольких часов было недостаточно. Нужно было найти способ спровадить герцогиню из дворца на несколько дней.

***

— Скучно.

Это было первое, что сказал тиран, от которого несло спиртным, как только вошёл в зал заседаний и сел на трон.

Я скрипнула зубами. Как этому ублюдку всё сходит с рук? Очевидно, он здорово повеселился. Но я знала, что если позволю этому дерьму вырваться из моего рта, то, скорее всего, останусь без головы, поэтому вежливо поклонилась.

— Ваше Величество, Ваше счастье — моё счастье. Когда Вы говорите, что Вам скучно, как Ваш верный слуга, я не могу скрыть своего горя. И если есть что-то, что сможет Вас развеселить, я отправлюсь хоть на край света.

— Действительно, только герцогиня может меня понять, — Кардан вздохнул, потирая подбородок. — Что бы я ни пил в последнее время, мне всё не по вкусу.

И это говорит человек, который только что пил вино из бочки. Но я не могла сказать ему, чтобы он заткнулся, и склонилась ещё ниже.

— Ваше Величество, хотите, чтобы я принесла Вам немного змеиного вина, которое можно найти только в густых лесах Южного континента? Я слышала, что нет ничего лучше для восстановления энергии.

Кардан мгновенно сморщил брови.

— Ужасно.

Хотя силы казались у него в избытке, его внешность была аккуратной.

— Хотите ли Вы отведать медовуху, приготовленную из дикого мёда с крутых скал?

— Не стоит. Мёд меня не прельщает.

Кардан немного постучал по подлокотникам трона пальцами, а затем медленно разомкнул красные губы:

— Если это вино, которое никто не пробовал, оно, должно быть, будет прекрасным.

Что за чепуха. Мои ладони сильно вспотели от напряжения. У Кардана, напротив, уголки рта едва заметно подёргивались от удовлетворения.

— Вино столетней выдержки. Принеси его к следующему собранию.

Сто лет?

Даже когда я приготовилась к тому, что он скажет чушь, неожиданный приказ едва не застал меня врасплох. Нужно было правильно отреагировать. Это был приказ, который нельзя было игнорировать.

Я всерьёз подумывала бросить всё и сбежать из страны сегодня вечером. Но я взяла себя в руки. Мне нужно прийти в себя. Этот тип — сумасшедший.

Я не знала, нарушила ли я контракт или что-то в этом роде, но меня могли бы убить сразу. Точно так же, как это было в оригинале. Кажется, сейчас он не может убить меня из-за Элеоноры, но когда я думаю о том, как сильно он потом цеплялся за первоначальную героиню, это не кажется мне уж слишком отчаянной любовью.

Моё решение было быстрым. Из чисто инстинктивных побуждений я немного повысила голос и наклонилась:

— Конечно. Для Вашего удовольствия я найду вино, будь ему сто или тысяча лет, даже если для этого придётся обыскать весь континент

Через мгновение зал разразился шёпотом.

— Столетнее вино?

— Мы могли бы прочесать весь континент и никогда не найти такую вещь...

— Если бы здесь было хорошее вино, его бы осушили, прежде чем оно простояло бы сто лет.

— Какой бы ни была герцогиня Валлоа, на этот раз будет трудно.

Наконец, как будто он был удовлетворён, Кардан улыбнулся и встал. Каждое движение было медленным и изящным, как у леопарда, преследующего свою добычу.

— Давайте закончим сегодняшнюю встречу.

И с этими словами он вышел из зала.

***

Как только собрание закончилось, я вызвала графа Линоа в мой кабинет.

Никогда прежде я не слышала столь возмутительного требования, как столетнее вино, но, учитывая информацию, содержащуюся в оригинале, у меня не было выбора.

— Что-то не так, герцогиня Валлоа?

Когда граф Линоа вошёл в кабинет, я отложила книгу, которую читала.

Пузатый дворянин с внушительными усами стоял перед моим столом и неоднократно вытирал лоб носовым платком. Графа явно обеспокоило моё молчание, и он начал бубнить о том, о чём я не спрашивала.

— Э-э, неужели я опоздал с налогом в прошлом месяце?

Налог? Я приподняла бровь, услышав щекотливую тему. Граф Линоа тяжело сглотнул и прочистил горло.

— Э-э, дело в том! Из-за шторма один из моих кораблей опоздал из-за задержки в порту и вот такие дела.

Граф оправдывался, нетерпеливо подёргивая усами. Я кивнула, давая понять, что всё в порядке. Граф Линоа был одним из немногих дворян, которые всё ещё вовремя платили налоги. Но граф, неправильно поняв моё выражение лица, начал унижаться.

— Пожалуйста, просто отзовите внешнеторговую лицензию…

— Вы можете быть уверены, что я звала Вас не из-за налогов.

— О, спасибо Вам, герцогиня. Я очень благодарен.

Лицо бледного мужчины начало приобретать румянец.

— Я прошу Вас о сотрудничестве, поскольку я отправлю нескольких людей в графство Линоа.

— Л-людей?

Граф вновь задумался. Он, вероятно, беспокоится о своих владениях. Поскольку маркиз Шеррингтон был казнён после моего недавнего визита, не было никакой гарантии, что с ним не произойдёт то же самое.

— Мне нужно исследовать море вокруг владений графства Линоа. Я надеюсь, Вы освободите один из причалов к нужной дате.

Мои слова, похоже, не прозвучали убедительно, мужчина сжал свои сухие губы.

— Я также планирую инвестировать в торговый бизнес графа.

Мужчина, казалось, почувствовал огромное облегчение.

Герцогиня Валлоа была известна тем, что никогда не позволяла себе нести убытки. Моё решение инвестировать в его дело означало, что я не собираюсь наносить ему ущерб, просто так выбрасывая деньги на ветер.

— Так я могу послать кого-то?

Граф махнул рукой, смутно улыбаясь.

— Пока Вы обещаете мне разумные инвестиции…

— Десять тысяч ру.

— В любое удобное время.

Ответ последовал незамедлительно. Глаза графа блестели от жадности. Я без раздумий передала контракт. Терять мне было нечего.

В будущем, когда мне придётся бежать за границу, я, несомненно смогу воспользоваться делом графа, имеющего большой опыт в международной торговле.

Более того, чтобы выполнить нелепый приказ Кардана, мне нужно исследовать море недалеко от графства Линоа.

Граф Линоа, подписавший контракт, бросил мимолётный взгляд на книгу, которую я читала.

— Я не знал, что герцогиня тоже интересуется морской навигацией.

Он закатил глаза, видимо, боясь, что я посягну на его монополию на бизнес.


Читать далее

Глава 26

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть