Глава 23

Онлайн чтение книги Я стала работать на тирана I Became the Tyrant’s Servant
Глава 23

— Если это задумал маркграф, то зачем он пытался отправить известие о моей смерти? — я презрительно щёлкнула языком в ответ на глупость дворецкого. — Он мог просто пойти через холл в свой кабинет и доложить об этом, а не тратить ночь на написание записки. Кому ты собирался доложить?

— Н-ну, это...! — ошарашенный слуга начал запинаться, прежде чем закричал. — Это тоже было идеей маркграфа! Он всегда поддерживал связь с высшими дворянами в столице.

— О, ну да. Давай умрём вместе, — совсем растерявшись, маркграф схватил дворецкого за воротник и начал трясти его.

—Вы допустили, чтобы наши владения пришли в такое состояние! Вы только и умеете болтать! Из-за Вас исчезла моя внучка!

Дворецкий не сдавался и ударил маркграфа головой по подбородку.

— Сейчас, вы оба, заткнитесь. Уф…! — я пыталась разнять их, но меня оттолкнули.

Стоявший рядом Кардан с издевательской улыбкой посмотрел на меня, словно смеялся над моим беспомощным видом. Потом он произнёс:

— Чертовски шумно.

Негромкие слова заставили маркграфа и дворецкого замолчать, как будто ничего и не было. Мои слова как премьер-министра они игнорировали, но приказам Кардана, рядового солдата, они легко подчинились. Было весело, так что я решила пока оставить это без внимания.

— Хм, с обыском его комнаты всё закончено... Да? — обратившись к Кардану, я указала на слугу.

Он протянул мне толстый пакет бумаг.

— Фальшивые стены, двойные ящики, всё хорошо спрятано.

Узнав пакет, дворецкий попытался подняться на ноги, но маркграф крепко схватил его за воротник.

— Спасибо... Да.

Я быстро взяла пакет с бумагами. Как только он коснулся кончиков моих пальцев, знакомый аромат защекотал кончик моего носа. Записи пожелтели, но шлейф дорогого парфюма до сих пор деликатно пронизывал их. Очевидно, это были дорогие духи.

Внезапно я вспомнила о приглашении императрицы. Я тут же зарылась носом в записку.

— Без сомнений. Тот же аромат.

Сладкий аромат, который могла бы использовать девушка.

— За всем стоит императрица.

***

В зале императорского дворца царила суматоха.

— Вы видели вчерашнее послание?

— Я всё ещё не могу поверить. Герцогиня Валлоа мертва.

Дворяне перешёптывались между собой.

— Как это могло произойти?

— Вы не читали послание? Говорят, что такой жестокий человек был отравлен ядом.

Маркиз Шеррингтон щёлкнул языком.

— Нет большей иронии, чем то, что человек, который пьёт вино как воду, умер от яда в нём же.

— Так герцогиня умерла, выпив вино?

Маркиз Шеррингтон кивнул, за ним повторили и другие дворяне.

— Да, судьба порой бывает жестокой.

Я молча наблюдала за всей этой суматохой через дверную щель. Похоже, послание, которое я разослала сразу по прибытии во дворец, сделало своё дело

— Тебе это так нравится?

По моей спине пробежала дрожь, а в ухе раздался низкий шёпот. Я вдруг осознала, что за моей спиной стоит Кардан, и напряжённо вздрогнула. Мужчина лишь покачал головой, не удивившись моему испугу, и наклонился через моё плечо, чтобы взглянуть в щель. Это было почти объятие, и я тяжело сглотнула. Не от волнения, а от ощущения холода внутри.

— Все действительно удивлены, — Кардан тихо усмехнулся. — Половина из них хотя бы раз думала об убийстве герцогини.

Прежде чем я успела что-то сказать, Кардан толкнул дверь и вошёл в зал.

— Ваше Высочество!

Дворяне, увидев Кардана, испуганно взглянули на меня, когда я вошла следом.

— О господи! Герцогиня!

— Как могла герцогиня...!

От людей, уставившихся на меня, словно не верящих своим глазам, до тех, чьи лица побледнели, словно они увидели призрака, реакции отличались. Маркиз Шеррингтон даже не смог закрыть рот.

Пройдя мимо удивлённых дворян, я заняла место справа от Кардана, на самом высоком месте. Когда его взгляд пробежал по залу, суета мгновенно утихла.

— Давненько мы не виделись, — сказал Кардан, повернув свои красные глаза на меня. — Особенно с герцогиней Валлоа.

Я непринуждённо поклонилась.

— Благодаря великодушию Вашего Величества я благополучно вернулась после дипломатического визита.

Кардан продолжал хмуриться, но чем больше он это делал, тем сильнее я кланялась.

— Везде, где мы проходили, народ выражал свою благодарность Вашему Величеству и не мог скрыть своего восхищения и радости перед Вашим величием, — сказала я, чувствуя взгляды знати, которые устали от моих речей. — Но, — начала я, поднимаясь, — в одном месте что-то пошло не так.

— Что значит «что-то пошло не так»?

— Меня почти отравили.

— «Почти отравили». Кто осмелился сделать такое с моим самым дорогим слугой? — резко осведомился Кардан.

— Ваше Величество, Вы так меня оберегаете, что я не могу не быть благодарной, — сказала я, встав прямо и оглядывая зал. — Если позволите, я приведу виновного прямо здесь и сейчас.

— Хорошо, объясни, что произошло, — согласился Кардан.

Я хлопнула в ладоши с небольшой улыбкой.

— Входите.

По моему сигналу тяжёлые двери зала распахнулись, и в него вошёл маркграф Гесбан. За ним следовал закованный в цепи дворецкий и клетка с голубями.

— Кто они такие?

На вопрос Кардана я склонила голову.

— Именно в замке маркграфа Гесбана меня попытались отравить.

Толпа снова суетливо зашумела:

— Маркграф Гесбан — преступник...!

— Почему честный дворянин, не имеющий никаких амбиций в центральной политике и ограничивающийся только охраной границ, стал...?

— Может быть, во время пребывания в замке маркграфа кто-то задел его чувства?

На этот смелый предположительный вопрос одного дворянина другие начали тоже живо переговариваться:

— Похоже, он попал в ловушку.

— Ведь Его Величество не сможет препятствовать герцогине…

— Бедный маркграф...

Со всех сторон раздались вздохи.

Я вдруг осознала, насколько отвратительным был образ герцогини Валлоа.

Маркиз Шеррингтон, который до этого только осторожно наблюдал, громко воскликнул:

— Премьер-министра империи едва не убили. Прошу, Ваше Величество, немедленно накажите этого преступника и конфискуйте его владения.

За ним последовали другие дворяне, склонившись и присоединившись к аплодисментам.

— Слова маркиза Шеррингтона справедливы.

— Ваше Величество, Вам нужно немедленно восстановить авторитет императорской власти и быстро наказать преступника.

— Даже если изменник долгие годы служил империи, этот проступок не может быть прощён.

По-видимому, с точки зрения отбросов, все дворяне здесь, включая меня, были одинаковы.

— Ч-что вы говорите! Клянусь, я не убийца! Герцогиня, Вы же знаете это!

Лицо маркграфа побледнело, что полностью отличалось от того, когда он уверенно вошёл в зал.

Кардан просто улыбнулся, непонятно, что его так веселило.

— Действительно...? Последние несколько месяцев были скучными из-за отсутствия казни, как Вы считаете, маркграф?

Цвет лица маркграфа стал белее, чем бумажный лист, и я решила не оставлять его без поддержки.

— Ваше Величество! — я низко склонилась. — Маркграф не имеет никакого отношения к этому инциденту.

— О, действительно? — Кардан, зная, что маркграф невиновен, поднял бровь, словно не верил своим глазам.

Из-за этого колени мужчины начали трястись.

— Что ж, очень жаль, — Кардан неглубоко вздохнул, вероятно, потому, что ему было так скучно, что он собирался казнить кого угодно.

— Не беспокойтесь, Ваше Величество.

Я быстро выпрямилась. Если бы маркграфа казнили без следствия, это было бы большой проблемой. Учитывая, что война с Эселандом уже надвигалась, смерть маркграфа могла бы привести к полному краху страны ещё до того, как я успею сбежать.

— Мы скоро найдём настоящего виновника и успокоим печаль Вашего Величества.

К моему облегчению, Кардан улыбнулся моему заявлению.

— Давайте послушаем.

Теперь колени не только маркграфа, но и всех аристократов, сидящих в зале, начали дрожать.

Я указала на испуганного слугу.

— Ваше Величество, человек, который отравил мой напиток, это дворецкий маркграфа.

Маркиз Шеррингтон, наблюдавший за этим, снова повысил голос.

— Пытаться отравить великого дворянина, будучи простолюдином, — нечто неприемлемое! Пусть он будет казнён немедленно!

Я кивнула.

— Маркиз Шеррингтон прав.

Услышав моё согласие, маркиз Шеррингтон гордо улыбнулся.

— Попытка убить аристократа — слишком большое дело для одного простолюдина. За этим должен кто-то стоять.

Маркиз быстро пришёл в недоумение.

Я подняла клетку с голубями.

— Дворецкий использовал голубя для связи с заказчиком. Даже в день, когда он был уверен, что я умерла, он пытался отправить записку с текстом: «Герцогиня умерла мгновенно, выпив отравленное вино».

Я улыбнулась. Это был лишь небольшой смешок, но остальные застыли, словно увидели призрака.

— Однако, по-видимому, даже дворяне думали, что я умерла. Так от кого же они узнали эту новость?

Замешкавшиеся дворяне медленно заговорили:

— Вчера мы получили письмо.

— Мы верили только письму и думали, что герцогиня умерла, выпив отравленное вино.

Так как я сама написала это письмо, я лучше всех знала его содержание. По-прежнему улыбаясь, я слегка наклонила голову.

— В письме не было ни слова о вине. Кто же вам это сказал?


Читать далее

Глава 23

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть