Цветочек хотел быстро прочитать то, что я написал, но, увидев текст, застыл в недоумении. Кажется, он не ожидал такого моего ответа. Обернувшись к присутствующим, он спросил: "Третий господин спрашивает, знает ли кто-нибудь из вас, где сейчас четвертый господин Чэнь Пи?"
Люди растерянно переглянулись и кто-то прошептал: "Его давно не было видно." Я написал еще одну строку и Цветочек, усмехнувшись, прочитал: "Вы знаете, почему его нет?"
На этот вопрос никто не ответил. И Цветочек озвучил мой ответ: "Третий господин говорит, что вы никогда больше не увидите четвертого господина Чэнь Пи. Он знает, что для некоторых из вас он был хорошим партнером, но, к сожалению, четвертый старейшина не вернется."
Несколько человек заметно побледнели, услышав это. Я усмехнулся про себя: думаю, немногие люди могут знать о настоящей причине исчезновения Чэнь Пи. Но я точно знаю, что после несчастья с третьим дядей, он пытался отжать его бизнес. И, говоря так, я пытался намекнуть, что Чэнь Пи был убит мной.(1)
Среди присутствующих начался переполох. "Залысина на макушке" заявил: "Третий господин, это значит, мы можем поделить бизнес четвертого старейшины..."
Я написал еще строчку, Цветочек прочитал ее: "Всегда найдутся несогласные. Но четвертый старейшина уже не вернется. Если третий господин не возьмет себе его дело, то найдутся другие желающие. Нельзя допускать на нашу территорию людей из других провинций, верно? Разве вам не известен крутой характер третьего господина? Он предлагает вам сделать это, он все рассчитал и подготовил давным давно. Просто воспользуйтесь плодами его трудов."
Я едва сдержал улыбку. Такого эффекта я не ожидал, все получилось даже лучше, чем я планировал.
Думая о том, как бы поскорее послать их подальше, я заметил ухмылку на лице "торговца рыбой".
Услышав его хихиканье, все обернулись к нему, и он сказал: "Третий господин, вы слишком жестоки. Это и вправду хорошо, что вы играючи избавили нас от четвертого старейшины. Но нельзя же было использовать для этого наших братьев, как щит. Вы должны были защищать нас! Вы, ламы, используете нас, как скот для убоя. Это мы мотаем срок, это нас расстреливают по статье и убивают конкуренты. Наши жизни ничего не стоят? Вы наживаетесь на нас, а наши люди гибнут!"
Я в упор посмотрел на него, а он внимательно оглядывал всех присутствующих, закончив свой монолог. Но в этот раз все молчали, даже женщина средних лет не сказала ни слова.
Наш бизнес должен быть практичным, но у многих кланов и банд нет таких финансовых ресурсов, как у Ванба Цю. Они не станут оскорблять тех, у кого в руках власть и деньги, тех четверых, кто сейчас сидел в креслах передо мной. Женщина хорошо это понимала, в отличие от "торговца рыбой".
Заметив отсутствие поддержки, "торговец рыбой" растерялся: "Вы, шайка никчемных людишек, хотите всю жизнь оставаться пушечным мясом для других. Я ухожу первым!" Сказав это, он встал и действительно собрался уходить.
Это меня немного удивило, я не ожидал, что этот "торговец рыбой" поведет себя, как крутой авторитет. Поначалу я надеялся, что он дождется хотя бы проверки первой учетной книги, но не думал, что он свалит, как только поймет, что ситуация не в его пользу.
Да он же просто пытается сбежать! Понял, что никак не может повлиять на ситуацию, и пытается покинуть поле боя, не потеряв лицо?
Вспомнив, что еще утром Ванба Цю замышлял против меня недоброе, я сообразил, что такое поведение его друга вполне логично. Посмотрев на присутствующих, я заметил, как встрепенулась женщина, словно собиралась остановить уходящего.
Если позволить ему сейчас уйти, ситуация очень осложнится. Цветочек привел с собой не так много людей, под моим началом вообще никого нет. Если Ванба Цю явится сюда и приведет всех своих подручных в полном составе, шансов на победу у нас не будет.
Я задумался, не зная, как его остановить, ведь даже сказать вслух ничего не могу, но если не поспешу — случится беда. Цветочек, как и я, понимал всю глубину проблемы, и крикнул: "Старина Лю, сначала ты должен предъявить свою учетную книгу. Без этого ты не можешь уйти!"
Но "торговец рыбой" казалось, не слышал и направлялся к выходу.
В тот момент, когда его рука потянулась к занавеске, встал с кресла Паньцзы.
Мне довелось наблюдать удивительную сцену: все присутствующие отступили на шаг назад, и примолкли. В комнате повисла пугающая тишина. Заметив это, "торговец рыбой" остановился и оглянулся на Паньцзы.
Происходящее меня взволновало. Не в силах сдержать эмоции, я сделал глоток чая, прикрывая чашкой лицо, и сделал глубокий вдох, пытаясь совладать с чувствами.
Когда я снова поднял глаза, Паньцзы, не обращая внимания на стоящих рядом, сердито засопел, наклонил голову и направился к "торговцу рыбой".
Все застыли, словно статуи, настороженно следя за происходящим, "торговец рыбой" внезапно робким голосом спросил: "Тебя зовут Пань? Что ты хочешь сделать? Братья наблюдают за нами. Если ты причинишь мне вред, тебя на клочья порвут. Смотри, не пожалей об этом, сукин сын!"
Взгляд Паньцзы выражал крайнюю степень презрения, он словно не слышал сказанного, и "торговец рыбой" позвал: "А Лань, А Бан(5), остано..."
Договорить он не успел, Паньцзы оказался рядом, схватил за руку, тянущуюся к занавеске и вывернул ее, согнув противника пополам.
Цветочек подошел, забрал ее, пролистал и сказал: "Говоришь, с пустыми руками пришел? Ой, старина Лю, ты слишком не дисциплинированный."
Только тогда Паньцзы отпустил хнычущего "торговца рыбой". К этому времени в комнату, наконец, ворвались его подручные и, увидев состояние хозяина, хотели броситься в драку, но он остановил их, молча потирая поврежденную руку, а лицо его покрылось красными и белыми пятнами.
Паньцзы посмотрел на него, указал на свою спину и холодно сказал: "Меня сегодня порезали, и спина сильно болит, поэтому я не буду многословен, — он закашлялся. — Сегодня отсюда никому не разрешено уходить, пока не позволит третий господин. У меня нет сил разбираться, кто есть кто. Но те, кто посмеют уйти без разрешения, будут убиты на месте."
В это время женщина средних лет, переглянувшись со стоявшими рядом, тоже передала свою учетную книгу, и выглядела она при этом совершенно беспомощной.
Паньцзы, не глядя на присутствующих, слегка пошатываясь, вернулся на свое место, сел и закурил.
Я взглянул на него, но Паньцзы отвел взгляд и опустил голову. Сейчас даже я испытывал перед ним благоговейный трепет.
Этот человек поступал так не впервые. С тех пор, как последовал за третьим дядей, он всегда действовал подобным образом.
За последние пару десятков лет, возможно, было много людей, которые не поверили его словам "Не спорь со мной, иначе умрешь!" А затем, скорее всего, Паньцзы реальным делом доказал, что лучше было бы поверить. Я не знаю, сколько раз такое случалось, но судя по смущению "торговца рыбой", понял, что теперь немного лучше знаю Паньцзы.
Это — злобный пес, совладать с которым может только его хозяин. Сам третий господин не всех мог напугать. Но у него был сумасшедший подчиненный, который умирать не собирается, но и смерти не боится и слушается только третьего господина. Потому хозяина задевать никто не решался.
Я понял, что многие люди давно убедились в способностях Паньцзы.
Я вдруг вспомнил тот день, когда впервые встретил Паньцзы. Он тогда казался беззаботным простаком, совсем не таким, как сейчас. Он беспрекословно слушался третьего дядю, но мне казался забавным и добродушным, правда, недолюбливал Толстяка, постоянно препираясь с ним. Я и предположить не мог, каким он становится наедине со своим хозяином. Но теперь понимал, почему Паньцзы был так важен для третьего дяди.
Но какой Паньцзы настоящий? Тот, что постоянно собачился с Толстяком и шутил на привалах у костра? Или этот бандит, напоминающий могучего асура(6)?
Я надеюсь, что настоящий — тот, которого я знал раньше. Мне говорили, что, надев эту маску, я увижу множество вещей, которые никогда не хотел бы видеть. Но я продолжаю верить: все, что было со мной до этого — тоже реально.
Хватит думать об этом! Со вздохом, я решил не обращать внимания на тот бардак, что творился вокруг, и заняться учетными книгами. Заодно размял запястья, готовясь выполнить излюбленный трюк дяди со швырянием этих книг.
Примечания переводчика
(1) Вообще-то попытки отжать бизнес третьего дяди Чэнь Пи начал еще при его активной деятельности, об этом упоминается в "Небесном дворце". А вот про причины исчезновения не говорилось до сих пор ничего внятного. У Се сейчас блефует, полагая, что такой опасный человек, как Чэнь Пи, не может просто так уйти в тень. Но о том, что Чэнь Пи на самом деле погиб в Небесном дворце, он узнает гораздо позже. Кстати, несмотря на разногласия с Чэнь Пи, У Се от имени своего дяди вежливо называет его четвертый агун, 四 阿公, "четвертый старейшина", но в точном переводе это звучит "четвертый дедушка": агун — это уважительное формальное обращение к старшему, в русском языке "старейшина" — самый точный аналог.
(2) 得, де. Так и хотелось перевести по-русски "Да!Да!Да!" - и звучит похоже. Но по-китайски это междометие выражает ограничительную степень удовлетворения и благодарности, "спасибо" с дополнительным значением "этого достаточно".
(3) Чандэ (常德) — городской округ в провинции Хунань, расположен в 150 км от Чанша. Возможно, территория Чандэ была вотчиной Чэнь Пи. Или же распределение территорий было иным, например, часть бизнеса в Чандэ принадлежала "залысине на макушке", но Чэнь Пи крышевал весь город.
(4) 哎 (ай), тоже междометие, обычно выражающее недоумение и испуг, но в данном случае это предостережение на грани угрозы.
(5) А Лань, А Бан - сложно сказать, имена это или прозвища.
(6) 修罗, асуры — в мифологии буддизма и индуизма титаны, существа с демонической природой, враждебные божествам.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления