Экипаж мчался вперёд на протяжении нескольких дней, пока они не оказались в полудне пути от деревни Таоюань и на пути им не повстречался небольшой городок. Там Сяо Юань разыскал небольшую чайную, где остановился передохнуть.
В чайной рассказчик как раз развлекал посетителей какой-то историей, а восторженные гости хлопали в ладоши, били по столу и воодушевлённо прикрикивали.
Очистив пару орешков и закинув их в рот, Сяо Юань некоторое время хлопал и ахал вместе со всеми. Почувствовав, что уже достаточно отдохнул, он встал, намереваясь продолжить путь. Лошадь, бывшая в конюшне за чайной, отдохнувшая, получившая кров и еду, завидев Сяо Юаня забила копытом о землю, вздёрнула морду и издала протестующее ржание. Сяо Юаню пришлось потратить немало сил и времени, чтобы вывести её из загона и запрячь в повозку.
Неожиданно до него донёсся быстро приближающийся звук шагов. Сяо Юань недоуменно обернулся и увидел бегущую в его сторону девушку. Не сбавляя скорости та обернулась. Казалось, что за ней кто-то гонится.
Сяо Юань рефлекторно отошёл в сторону, давая ей дорогу, но увидел, как девушка подвернула ногу и упала навзничь. Она выглядела так, словно ей было очень больно и она никак не могла встать, сколько попыток не предпринимала.
Сяо Юань тотчас же подошёл и протянул ей руку желая помочь, но разглядев её получше, едва не отшатнулся от шока.
Одежда женщины была вся перепачкана в грязи и пыли, а все руки и лицо были в царапинах. Когда Сяо Юань протянул ей руку, девушка в ужасе вскинула голову и посмотрела на него. Увидев, что перед ней простой прохожий, она, не отдавая себе отчёта, ухватилась за его руку что было сил. Таким образом хватаются люди на краю гибели за жизненно необходимое лекарство.
Несколько секунд они просто смотрели друг на друга. Только Сяо Юань открыл рот, чтобы спросить её о чём-то, как за спиной девушки послышались приближающиеся крики и проклятья. Дрожа всем телом, женщина из последних сил постаралась встать, но все её попытки оканчивались неудачей. Наконец она упала на колени перед Сяо Юанем и, ухватив его за рукав одежд, взмолилась:
— Молодой господин, спасите... спасите меня! Умоляю, спасите!
Сяо Юань был так обескуражен, что едва не сболтнул: «Женщина, ты сейчас играешь с огнём!» К счастью, в этот момент его лошадь громко фыркнула и дёрнула хвостом, помогая отогнать вспомнившийся сценарий поведения властного президента для подобных ситуаций.
Сяо Юань помог подняться преклонившей перед ним колени девушке и забраться в его экипаж. Стоило только ему усадить её внутри, как появились преследовавшие её люди. Их главарь, мужчина в теле и с мачете в одной из рук, настороженно глянул на Сяо Юаня.
— Итак, — Сяо Юань сложил руки на груди. — Что тут у нас происходит? Грабите несчастную девушку? Сводите личные счёты? Быть может, взыскиваете долг?
Здоровяк оглядел Сяо Юаня с головы до ног, а после протянул руку и сказал:
— Тридцать два ляна* и не вздумай торговаться. Бери её, уезжайте и никогда не возвращайтесь. Всё же благородно, что ты заступаешься за неё и становишься на защиту справедливости, однако взаимопонимание – основа мира и гармонии.
[П.п. Лян 银 (Yín) – монеты из чистого серебра. Ранее употреблялся другой денежный эквивалент – таэль. Вообще, исторически это синонимы, просто название денежной меры в разных регионах Китая различное, но здесь может идти речь о «медных» таэлях и «серебряных» лянах, например. В таком случае лян будет цениться больше, нежели таэль].
— ...
«Дагэ, а ты случаем не переместился в этот роман откуда-то, также как и я?»
Сяо Юань достал тридцать два ляна и вручил мужчине. Тот взвесил их в руке, поддерживающе и поощряюще похлопал Сяо Юаня по плечу, а затем развернулся и ушёл вместе со своими сяоди.*
[П.п. Сяоди 小弟 (Xiǎodì) – обращение к самому младшему из братьев].
Только досужие зеваки собрались пощёлкать тыквенные семечки, как всё закончилось.
Сяо Юань обернулся и увидел, что девушка, прилагая все силы, слезает с экипажа, желая вновь преклонить перед ним колени.
— Молодой господин, мне нечем Вас отблагодарить, но я готова работать днём и ночью, чтобы отплатить Вам, молодой господин!
— Хорошо, хорошо! Только прошу, не надо падать на колени, — Сяо Юань поспешил помочь ей подняться. — Как тебя зовут?
Девушка, однако, упорно не желала вставать.
— Фамилия этой дочери Линь, а имя – Цаньлин.*
[П.п. Линь Цаньлин 林 参苓 (Lín cānlíng) – фамилия девушки переводится как лес или роща, а имя в буквально переводе означает «посещать/обращаться за советом к лотосу», но также может быть переведено как два существительных «женьшень и лотос»].
Ноги Сяо Юаня вдруг перестали его держать и он бухнулся на колени рядом с девушкой.
«Вот надо мне было спасать кого-то в мире гаремного романа о племенном жеребце! В итоге вот, пожалуйста! Я спас сестричку из гарема главного героя! Видимо, мне слишком хорошо жилось весь последний год, раз я забыл, что нельзя забывать об осторожности! Проклятье! Пиздец! Спасите меня!»
Линь Цаньлин, увидев, как резко побледнело лицо Сяо Юаня, и сама перепугалась:
— В-ваше благородие?
Сяо Юань, чувствуя слабость, замахал рукой:
— Никогда больше не называй меня так!
— П-почему?
«Потому что ты женщина Янь Хэцина! Исключая принцессу Юннин и Сяо Пинъян, ты самая популярная жена в новелле!»
В новелле Линь Цаньлин была одной из наиболее интересных женщин Янь Хэцина. Она также была единственной его наложницей, не имевшей знатного происхождения.
Автор описывал её как девушку непримечательной внешности, что терялась на фоне остальных наложниц.
Конечно, Линь Цаньлин, будучи обычной девушкой, не могла сравниться изумляющей и непревзойденной красотой принцесс, однако, несмотря на непримечательную внешность, она всё равно была милой и очаровательной девушкой.
Линь Цаньлин была старше Янь Хэцина и обладала простым и нежным нравом. Чрезвычайно мягкая, умеющая стирать, убирать и следить за хозяйством, она – находясь в гареме Янь Хэцина состоящем из одних свирепых принцесс и высокородных госпож – в подобных сравнениях представала во всей своей красе. Вот только выросла она такой не от хорошей жизни.
Линь Цаньлин росла в бедности и с малых лет помогала родителям по дому и в поле. К несчастью, стоило ей исполниться пятнадцать, как её отец умер, а мать повторно вышла замуж, из-за чего помолвка самой Цаньлин была разорвана.
Отчим Линь Цаньлин оказался игроманом и творил вещи одни хуже других: когда мама Цаньлин скончалась, тот продал её в бордель, чтобы расплатиться с долгами.
Линь Цаньлин перед ним, вероятно, только что сбежала оттуда.
В новелле она пробовала сбежать оттуда шесть раз. Ей хотели переломать ноги, когда она предприняла последнюю попытку, что стала успешной. Ей крайне повезло бежать в деревню Таоюань, где местные помогли ей и она наконец зажила нормальной жизнью.
Спустя время, уйдя в горы, она нашла раненого Янь Хэцина у устья горной реки.
Именно из-за всего этого Сяо Юань и знал о деревне Таоюань. В новелле автор истратил немало туши, чтобы описать эту необычную деревеньку, стоящую на стыке четырёх государств, но никогда не знавшую войн. Такое Сяо Юань просто не мог не запомнить!
Но сейчас! Сейчас, сам того не зная, он спас Линь Цаньлин!
«Янь Хэцин! Первая твоя жена увела у тебя вторую и сбежала с ней! А сюжетная ветка третьей рискует никогда не случиться! Почему ты оказываешься таким неудачником?!»
Линь Цаньлин, наблюдая за сменой выражений на лице Сяо Юаня, пришла к своим выводам. Силясь справиться с эмоциями, она прикусила губу и спросила:
— Молодой господин жалеет, что спас меня?
«Я не жалею, что спас тебя! Я чувствую себя виноватым в том, что сгубил твоё будущее! Ты же не знаешь, что должна жить при дворе, где о тебе будут заботиться слуги, а ты будешь спать на шёлковой кровати, носить изысканные одежды, есть дары гор и рек*, не зная более забот и несчастий!»
[П.п. Дары гор и рек 山珍海味 (shānzhēn hǎiwèi) – китайское образное выражение, означающее изысканные яства, редкие деликатесы, роскошные блюда].
Линь Цанлинь судорожно сжала ладони в кулаки. Она явно была в бедственном положении, но держала себя с достоинством, когда спокойно произнесла:
— Ничего страшного. Если молодой господин сожалеет, то может отвести меня обратно и вернуть свои тридцать два ляна. В конце концов я и господин встретились как ряски на воде* и ничем друг другу не обязаны. Именно по этой причине молодому господину не надо переживать и о том, что Линь Цаньлин затаит обиду. Линь Цаньлин всё понимает.
[П.п. Встретиться как ряски на воде 萍水相逢 (píngshuǐ xiāngféng) – китайское образное выражение, означающее случайную встречу (знакомство)].
Долгое время просто смотревший на девушку Сяо Юань отмер и, указав на повозку, нежно улыбнулся и ласково сказал:
— Поехали. Полезай в экипаж. Так или иначе, я всё равно держу путь в деревню Таоюань. Думаю, не играет роли, что ты окажешься там раньше, чем задумано.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления