Примечание к части
Чжоу Цзышу (周子舒); Чжоу Сюй (周絮).
周 — внимательный, вдумчивый; 子 — дитя; 舒 — неторопливый, спокойный.
Сюй (絮) — отсылка к строкам стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (春情): «подобно ивовому пуху на ветру».
Первый глава тайной организации Тяньчуан, подчинялся напрямую императору. Бывший глава поместья «Времена Года». Мастер боевых искусств, непревзойденно владеет навыком маскировки. Хитростью покинул Тяньчуан и теперь путешествует по цзянху под маской неприметного человека.
Том 1. Странствия пьяницы по цзянху.
Гвозди «семи отверстий на три осени» хранили один секрет. Секрет, о котором знал только Чжоу Цзышу. И он собирался унести эту тайну с собой в могилу.
Если вбить все семь гвоздей одновременно, их воздействие проявится немедленно. Такой сильный мастер, как Чжоу Цзышу, успел бы покинуть императорский дворец, но всë равно превратился бы в беспомощную груду парализованной плоти недалеко от ворот. Секрет заключался в том, чтобы вбивать по одному гвоздю каждые три месяца, позволяя организму привыкнуть к действию яда. Смерть спустя три года оставалась неизбежной, но этот метод, по крайней мере, сохранял половину внутренней силы,[9]Внутренняя сила — это не умения или техники, а способности человека (интенсивность и производительность мышления, дыхания, внутренних органов, движения ци по меридианам и т.д.). Таким образом, Чжоу Цзышу не потерял боевые навыки, но потерял силу, выносливость, скорость и реакцию. а также способность говорить и двигаться, как раньше.
Существенным недостатком была адская, мучительная, пробирающая до костей боль, которую Чжоу Цзышу терпел уже восемнадцать месяцев. Поговаривали, что подобная пытка может свести с ума. Но Чжоу Цзышу с радостью отметил, что слух был необоснованным. Мало того, оставаясь в здравом уме, он пребывал в необычайно превосходном настроении, чего давно за собой не помнил. Он был счастлив и умиротворен.
Те, кто покидал Тяньчуан, навсегда оставались под наблюдением. Каждое движение этих людей, сведения о том, кем они были, где жили, как умерли и под каким камнем похоронены — всё подробно отслеживалось и записывалось. Организация походила на гигантскую паутину, из которой невозможно вырваться, пока последний вздох не слетел с губ.
Но Чжоу Цзышу не был обычной пешкой. Он принес полжизни в жертву Тяньчуану, и за это время приобрёл несколько надёжных союзников. Кроме того, он обладал многими навыками. Возведённый в ранг главного шпиона самим императором, Чжоу Цзышу являлся превосходным мастером боевых искусств и гением маскировки: если он желал скрыться, ему это удавалось в мгновение ока.
Таким образом, самая страшная тень императорского двора просто испарилась с лица земли.
А в цзянху появился весёлый, потрëпанного вида странник с соломинкой в зубах, который распевал народные песни, путешествуя верхом на тощей кляче. Он стал первым, кто смог ускользнуть из раскидистой паучьей сети.
------
В своих странствиях Чжоу Цзышу носил на лице маску, неотличимую от человеческой кожи — невзрачный облик без капли изысканности, с осунувшимися щеками и тошнотворными пигментными пятнами. На первый взгляд этот образ мог показаться чересчур болезненным. Но во время привала на берегу Чжоу Цзышу свежим глазом посмотрел на своё отражение в реке и заключил, что нездоровый внешний вид идеально соответствует его реальному состоянию. Поэтому своей работой он был полностью удовлетворён.
Парчовое облачение главы Тяньчуана Чжоу Цзышу сжёг ещё раньше, когда переодевался в поношенное тряпье, украденное из крестьянского дома. Завершающим штрихом к его новому образу стал ржавый кувшин у пояса, наполненный нефильтрованным рисовым вином. Чжоу Цзышу не пользовался своим настоящим именем в цзянху, пока служил императору, и теперь мог не выдумывать псевдоним. Несказанно обрадованный, он отправился в путешествие к рекам и озëрам.[10]Далее в переводе будет использоваться термин «цзянху» (江湖) — досл. «реки и озера». В жанре уся это мир мастеров боевых искусств, как состоящих во всевозможных орденах или школах, так и странствующих в одиночку; как добродетельных героев, так и жестоких злодеев. В данном выражении использован иероглиф «江» (цзян), обозначающий крупные реки. «江» — историческое название р. Янцзы (все озёра из новеллы расположены в бассейне этой реки).
Чжоу Цзышу было всё равно, куда идти. Он слышал множество хвалебных од дивным красотам Цзяннаня, потому выбор пал именно на эти края. Останавливаясь время от времени, воруя по мелочи у богатых и помогая бедным (включая себя), Чжоу Цзышу пересёк Кайфэн, затем Пэнлай и спустя три месяца увидел сочные травы и красные лотосы солнечного юга.
Прибыв в город, он первым делом пробрался в погреб лучшей таверны. Там Чжоу Цзышу угощался сладким османтусовым вином, пока не утонул в хмельном беспамятстве. Опьянение наполнило его ликующей эйфорией — жизнь действительно была хороша! Но через десять дней, когда из-за пьянства он потерял бдительность и чуть не попался на горячем, Чжоу Цзышу понял, что даже вкус восхитительного вина со временем надоедает. Поэтому он кинул на пол пару серебряных лянов[11]Один серебряный лян — примерно 50 г. серебра. и ушел.
После десятидневного запоя в винном погребе его вид сделался совсем плачевным. Теперь Чжоу Цзышу выглядел не просто хилым и больным, а жалким и умирающим. Измождëнный, в пропахшем вином рванье, с воспалёнными глазами и спутанными волосами, напоминающими птичье гнездо, — истинный попрошайка на пороге голодной смерти.
Удручающая наружность объясняла возникшее на следующий день недоразумение.
Чжоу Цзышу сидел на обочине дороги, наслаждаясь солнцем, когда пробегавший мимо пухлый мальчонка внезапно застыл перед ним и попятился. С минуту малыш внимательно изучал человека перед собой, потом достал из кармана медячок и зажал в кулаке. Ребенок озадаченно повертел головой, несколько раз обошёл Чжоу Цзышу кругами и наконец сдался.
— Эй, дяденька, а где твоя миска для монет? — спросил он в недоумении.
Ребенка поспешно утащили родители.
Чжоу Цзышу не знал, плакать ему или смеяться. За минувшие годы бо́льшая часть дорогих его сердцу людей ушли один за другим — либо умерли, либо уехали очень далеко. Прислонившись к стене, Чжоу Цзышу вытянул руки и ноги, нежась под жаркими лучами, и изогнул губы в насмешливой улыбке. Пройдя через многое, он наконец-то задумался, чего на самом деле хотел от жизни.
В молодости Чжоу Цзышу считал себя весьма одарённым, любая похвала лишь подстегивала его карабкаться выше: гениальный ум, сообразительность и дальновидность, выдающиеся навыки боевых искусств… Как будто, не посвяти он себя карьере, это стало бы самой большой потерей для человечества! Но теперь Чжоу Цзышу задался вопросом: для чего все это было?
И что он в итоге получил?
Он пожертвовал свободой ради преданного служения императору из тени. Но жизнь оказалась бумерангом — всё, что Чжоу Цзышу когда-либо имел, развеялось в уплату за совершенные поступки. Одинокий человек с пустыми руками. Ему пришлось разработать хитроумный план побега, чтобы спасти хотя бы три года вольной жизни. Он даже искренне поздравлял себя с успехом!
А сейчас Чжоу Цзышу с грустью осознал себя самым глупым человеком в этом глупом мире.
Когда в последний раз он грелся на солнышке, ни о чем не думая? Чжоу Цзышу вдруг показалось ужасно забавным, что прохожие на улице спешили куда-то, словно в погоне за смертью, тогда как он — человек, находящийся одной ногой в могиле — наконец-то перестал торопиться.
В этот момент из таверны напротив раздался звонкий девичий голос:
— Господин,[12]Девушка называет мужчину «гунцзы» (公子) — уважительное обращение к молодому человеку высокого статуса. Букв. «сын дворянина» или «сын общества». вы только посмотрите на этого чудака! Если он попрошайка, почему у него нет даже разбитой чашки для мелочи? А если он не нищий, почему все утро сидит у дороги без дела и глупо улыбается? Может, у него с головой не в порядке? Как вы думаете?
Хотя Чжоу Цзышу сохранил лишь половину внутренних сил, его слух остался превосходным. Он различил каждое слово несмотря на то, что девушка находилась на другой стороне шумной улицы и говорила вполголоса.
Прежде чем Чжоу Цзышу успел посмеяться над собой, до его ушей донеслось спокойное:
— Он просто загорает, — голос говорившего был низким и приятным на слух, а речь — размеренной и чёткой.
Чжоу Цзышу не удержался и поднял голову.
Со второго этажа таверны, склонившись через перила балкона, на него смотрела хорошенькая девица в фиолетовом наряде. Рядом, одетый в серое, сидел молодой мужчина поразительной внешности. На холодном лице, словно высеченном талантливым скульптором из белоснежного нефрита, горели угольно-чëрные глаза настолько тёмные, что, казалось, они поглощали свет. Мужчина, безусловно, был красив, но не обычной человеческой, а какой-то потусторонней, колдовской красотой.
Их взгляды встретились. Человек в сером безэмоционально посмотрел на Чжоу Цзышу и вернулся к блюдам на столе. Чжоу Цзышу невольно рассмеялся: в бескрайнем океане незнакомцев он умудрился встретить кого-то, кто его понимал.
Девушка в фиолетовом продолжала сверлить его большими яркими глазами. Вскоре она, не сдержав любопытство, сказала что-то своему спутнику, ловко спрыгнула с лестницы и направилась прямиком к Чжоу Цзышу.
— Эй, попрошайка, угостить тебя обедом?
Чжоу Цзышу приоткрыл один глаз, лениво глянул на неё и вяло покачал головой:
— Я бы предпочёл, чтобы меня угостили вином, добрая девушка!
Незнакомка расхохоталась и, оглянувшись через плечо, крикнула в сторону балкона:
— Господин, как вам такое?! Попрошайка назвал меня доброй!
Господин, похоже, не слушал её и даже не поднял взгляда. Казалось, этот человек в сером настолько увлечён содержимым своей тарелки, что, хоть небо рухни, он будет беспокоиться лишь о трапезе.
— Другие попросили бы поесть, — повернувшись к Чжоу Цзышу, заговорила девица. — Что такого в вине, из-за чего ты отказываешься от пищи? Разве ты насытишься выпивкой?
— Вино — лучший повод поболтать с прекрасными девами, — Чжоу Цзышу не удержался от шутки, поскольку незнакомка была весьма хороша собой.
Девушка удивилась его ответу, а затем согнулась от смеха. Она походила на цветочное дерево, раскачиваемое ветром. Настроение Чжоу Цзышу улучшилось: людская молва не обманула, Цзяннань и впрямь был полон очарования!
— «О, пленительная красавица с сияющим ликом, пожалей умирающего, седого старика!» [13]Фрагмент из стихотворения «Седой старик», Лю Сии (651 — 679, Династия Тан). Нехорошо смеяться над людскими страданиями, молодая дева.
— Ого, теперь ты весь из себя учёный? — опешила его собеседница.
Присев на корточки, она молниеносно отвязала пустой кувшин от пояса Чжоу Цзышу и побежала обратно в таверну. Не прошло и нескольких минут, как незнакомка вернулась с вином. Чжоу Цзышу немедленно потянулся к кувшину, но девушка с ухмылкой спрятала тот за спину.
— Хочу кое-что у тебя узнать, — протянула она нараспев. — Если ответишь правильно, я верну кувшин и даже налью ещё. Если ошибёшься — отравлю вино ядом, который прожжëт твой живот, когда ты его выпьешь.
Чжоу Цзышу горько улыбнулся. Чудесный цветок таил коварные шипы…
— Я выиграл этот кувшин у другого нищего, — проворчал Чжоу Цзышу. — Кто знает, сколько там дохлых вшей! Можешь забрать себе всех. Я буду только рад.
Девушка закатила глаза, продолжая улыбаться:
— Значит, я зря бегала за вином? Ты хочешь меня разозлить? Разозлившись, я ведь и убить могу!
«Этот дьяволенок впустую тратит свою привлекательность. Интересно, откуда она родом?», — призадумался Чжоу Цзышу, а вслух согласился:
— Что ж, спрашивай.
— Зачем ты побираешься, если у тебя нет чашки для подаяния?
Чжоу Цзышу уставился на нее в упор и без промедления ответил:
— Кто сказал, что я побираюсь? Я просто загораю.
Девушка вздрогнула и неосознанно обернулась к человеку на балконе таверны. Было очевидно, что ее спутник также обладает исключительным слухом. Рука мужчины на мгновение замерла, прежде чем он продолжил с поразительной скоростью орудовать палочками для еды, ничуть не изменившись в лице.
Девушка недоумëнно прищурилась на раскаленный диск в лазурном небе:
— Не понимаю, что хорошего в том, чтобы жариться на солнцепеке?
Чжоу Цзышу медленно покачал головой, а затем стремительно вскочил на ноги и одним плавным движением выхватил свой кувшин у потерявшей бдительность девицы. Та испуганно вскрикнула и воззрилась на него в полной растерянности.
— Ты еще молода, — начал поучительную речь этот человек, похожий на попрошайку, — у тебя много планов. Естественно, ты стараешься хорошо питаться, чтобы прожить жизнь наилучшим образом. Ну а я? Мои дни сочтены, мне не надо беспокоиться о будущем. Чем мне ещё заниматься, кроме как пить и греть свои старые кости в ожидании смерти?
Он приложился к горлышку, сделал длинный глоток и причмокнул:
— Великолепное вино! Большое спасибо тебе, юная дева! — и развернулся, намереваясь уйти.
Девица инстинктивно попыталась отобрать кувшин. Она считала, что хорошо владеет боевыми искусствами, но не смогла даже прикоснуться к бродяге, который был на расстоянии вытянутой руки. Чжоу Цзышу неуловимо растворился в толпе, один миг — и след простыл.
Девушка хотела за ним погнаться, но услышала голос своего господина:
— А-Сян,[14]Префикс к имени «А-» (阿) используется как ласковое обращение. допустим, твое кунг-фу́ паршивое, но разве ты слепая? Не позорься, — мужчина в сером говорил едва слышно, но каждое слово пронеслось сквозь шумный людской поток и попало точно в уши его спутницы.
Девушка казалась разочарованной, но не посмела ослушаться. Она только поглядела вслед странному попрошайке и вернулась в таверну.
Тем временем Чжоу Цзышу шёл куда глаза глядят, прихлебывая вино из кувшина. Цзяннань славился водными путями, и улица скоро спустилась к набережной с множеством маленьких мостиков. Там Чжоу Цзышу полюбовался на себя в водное зеркало и понял, что ни один постоялый двор не примет такого гостя. Ничуть не расстроившись, он продолжил брести вниз по течению к окраине города.
По реке сновали рыбацкие лодки, переправлявшие пассажиров с одного берега на другой. Стоял тёплый погожий день, поэтому все судëнышки были заняты отдыхающими горожанами. После долгого блуждания Чжоу Цзышу наконец отыскал пришвартованную к берегу свободную лодку с чёрной бамбуковой крышей.[15]Лодка называется Упэн (乌篷), дословно — черный навес. Эта лодка неизменно ассоциируется с историческим Цзянаннем (южной территорией в нижнем течении Янцзы) и городом Шаосин, также известным как «город на реках». Катание на таких лодках сегодня — аттракцион, подобно катанию на гондолах в Венеции. Подойдя ближе, он нашёл и хозяина — старый рыбак дремал, растянувшись на спине и прикрыв лицо соломенной шляпой, из-под которой торчали клочья седых волос. Прочие лодочники были заняты, так что оставалось загадкой, почему этот прохлаждался. Хорошо, что Чжоу Цзышу никуда не торопился! Он без слов плюхнулся рядом со стариком и принялся терпеливо ждать, когда тот проснётся.
Через несколько минут рыбак не выдержал, сорвал соломенную шляпу, сердито фыркнул и злобно воззрился на Чжоу Цзышу.
— Чëрт побери! Не видишь, что я сплю?!
Чжоу Цзышу нисколько не обиделся на брань.
— Лао-чжан,[16]老丈 — вежливое обращение к пожилому человеку. разве вы не хотите заняться делом?
— Вот дерьмо! — снова выругался ворчливый дед. — Тебе язык дан, чтоб говорить или чтоб воздух попусту сотрясать?! Не мог сразу объяснить, что лодка нужна?!
Встав с травы, старик потянулся и пару раз хлопнул себя по ляжкам, стряхивая пыль. Через мгновение он заметил, что пассажир ещё не двинулся с места, и снова взорвался от гнева:
— Твоя задница к земле приросла, что ли?!
Чжоу Цзышу моргнул, внезапно поняв, почему эта лодка простаивала. Без возражений поднявшись на ноги, он последовал за стариком, который продолжал чертыхаться себе под нос.
— Капитан, у вас найдется еда? Я не против даже остатков, — без стыда и брезгливости спросил Чжоу Цзышу, когда в цветистых ругательствах образовался перерыв.
— Ты проклятый воплотившийся голодный призрак,[17]Души людей, совершивших злодеяния, приговариваются в аду к вечному голоду! да?! — рыбак захлебнулся оскорблениями, но всё же выудил из кармана надкусанную лепёшку и бросил её Чжоу Цзышу.
Последний усмехнулся, беззаботно набил рот и запрыгнул в лодку. Старик взялся за вёсла, взглянул на нанимателя краем глаза и, прежде чем отчалить, в последний раз от души высказался:
— Чëрт побери!
Примечание к части
∾ Внутренняя сила — это не умения или техники, а способности человека (интенсивность и производительность мышления, дыхания, внутренних органов, движения ци по меридианам и т.д.). Таким образом, Чжоу Цзышу не потерял боевые навыки, но потерял силу, выносливость, скорость и реакцию.
∾ «Реки и озера» — далее в переводе будет использоваться термин «цзянху» (江湖). В жанре уся обозначает мир мастеров боевых искусств, как состоящих во всевозможных орденах или школах, так и странствующих в одиночку; как добродетельных героев, так и жестоких злодеев.
∾ Один серебряный лян — примерно 50 г. Фото слитка: https://bit.ly/392Gro7
∾ Девушка называет мужчину «гунцзы» (公子) — уважительное обращение к молодому человеку высокого статуса. Букв. «сын дворянина» или «сын общества».
∾ «О, пленительная красавица...» — фрагмент из стихотворения «Седой старик», Лю Сии (651 — 679, Династия Тан).
∾ Префикс к имени «А-» (阿) используется как ласковое обращение.
∾ Лодка называется Упэн (乌篷), дословно — черный навес. Эта лодка неизменно ассоциируется с историческим Цзянаннем (южной территорией в нижнем течении Янцзы) и городом Шаосин, также известным как «город на реках». Катание на таких лодках сегодня — аттракцион, по типу катания на гондолах в Венеции.
Фестиваль традиционных лодок: https://bit.ly/3Frm0NC
Рыбак в соломенной шляпе :) https://bit.ly/3FqzoRY
∾ Лао-чжан — вежливое обращение к пожилому человеку (老丈).
∾ Души злодеев приговариваются в аду к вечному голоду!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления