Бонусные заметки переводчика: Том 4
Две головы лучше...
В примечаниях к последним двум томам мы рассмотрели, как перевод приобретает форму. Но завершение работы над черновым вариантом перевода - это только один из этапов этого процесса. У переводчика есть часто невоспетый партнер в в создании английской версии книги: редактор.
В J-Novel Club книги выходят еженедельными частями, и процесс перевода проходит по циклу "перевод-редактирование-перевод". Как только я, переводчик, заканчиваю первый вариант перевода на английский язык для данной части, я тут же перечитываю его. Это позволяет выловить все бросающиеся в глаза опечатки, скорректировать подачу текста и в целом убедиться в том, что он в общем, убедиться в его презентабельности перед тем, как отдать его Саше, нашему редактору. В этот момент недельная часть книги переходит из документа MS Word, который я использовал для подготовки, в документ Google, который мы можем видеть и редактировать. Я приступаю к переводу следующей части и на пару дней забываю о текущей, пока Саша работает над ней.
На что обращает внимание редактор англоязычного легкого романа? Поскольку мы имеем дело с английским текстом, некоторые из них - это то же самое, на что обратит внимание редактор любой книги на английском языке: слова, которые означают не совсем то, что вы хотели сказать, нестройные предложения или отрывки, в которых логика запутана. Автор - или, в данном случае, переводчик - часто сталкивается с проблемой слишком близкого расположения к тексту: ведь именно он создал его, и именно он обычно знает, что он должен означать. Часть работы редактора заключается в том, чтобы указать на те места, где читатель остановится и скажет: "Подождите, что?".
При переводе это может принимать самые разнообразные формы. Переводчику легко зациклиться на точной формулировке, порядке или фразеологии оригинала. Редактор может помочь найти синонимы, если слово не совсем подходит, или выделить идиому, бездумно заимствованную из японского языка, или просто прямо сказать переводчику: "Эй, мы не говорим так по-английски". (Переводчик, который внимательно относится к такого рода проблемам, часто может устранить многие из них в процессе первого редактирования, о котором я говорил выше, но удивительно, как часто они проскальзывают мимо, или как часто мне приходится говорить Саше: "Ты уверен, что это не нормальный английский?"
После того, как Саша прочитала и отредактировала недельную часть, я смотрю на ее изменения, и мы решаем, что оставить, а что обсудить.
Иногда у нас немного разные представления о том, как отрывок должен звучать по-английски, или разные представления о том, как добиться нужной интонации. Иногда она спрашивает: действительно ли я хотел сказать в переводе то-то и то-то? Тогда мы либо пытаемся сделать английский более понятным, либо я возвращаюсь к японскому, чтобы понять, не упустил ли я чего-нибудь.
Это может показаться несколько противоречивым, но на самом деле речь идет о совместной работе. Мы оба хотим одного и того же: чтобы перевод был как можно более точным и звучал как можно лучше на английском языке. Поэтому, несмотря на то, что мы можем спорить по поводу того или иного слова или отрывка, в итоге мы практически всегда приходим к тому, что оба считаем приемлемым. (По правде говоря, большинство изменений Саши я принимаю без дальнейших обсуждений - обычно очевидно, что она права, внося изменения). И да, в "Монологе аптекаря" наши обсуждения иногда сводятся к тому, чтобы вместе разгадать загадки сериала и убедиться, что перевод передает те же подсказки и двусмысленности, что и оригинал.
Как переводчику, мне нравится участвовать в процессе редактирования по нескольким причинам. С одной стороны, это очень важно с точки зрения качества: вдвоем мы создаем более качественный текст, чем каждый из нас мог бы сделать это по отдельности. Кроме того, если возникают проблемы с самим переводом - скажем, я нечаянно сделал английский двусмысленным, когда это не предполагалось - лучше, если Саша сможет поговорить со мной и спросить, что я хотел сказать, чем она будет догадываться, что имелось в виду.
Но с другой стороны, участие в процессе редактирования способствует и моему развитию. Я вижу, как другой человек оценивает мой перевод как английский текст, и узнаю, где я мог бы сделать свой язык более сильным или точным, а где я невольно придерживаюсь слишком близкой структуры или языка японцев. Внимательное отношение к редактору также может помочь мне увидеть причуды моего собственного английского языка - каждый переводчик, как и каждый автор английского языка, имеет свой собственный голос, и как бы он ни старался быть не более чем манекеном чревовещателя для автора оригинала, его собственные языковые привычки могут проявиться.
Переводчики не создают окончательный вариант перевода самостоятельно. В идеале они являются частью совместного процесса, который помогает сфокусировать и отшлифовать как смысл, так и язык перевода, чтобы окончательный опубликованный вариант мог передать не только сюжет, но и чувство японского оригинала. Редактор - неотъемлемая часть этого процесса, твердая рука на румпеле языка.
Спасибо, что присоединились к нам в этом томе! Получайте удовольствие, читайте внимательно (ценя работу тех, кто шлифовал текст по ходу дела!), и до встречи в следующий раз.
[П.п:Вот и прошёл месяц как я занимаюсь этим переводом. По моему плану сейчас должен был закончиться только 3 тома, но закончился 4. Увидимся в декабре и хорошего вам дня.]
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления