Бонусные примечания переводчика
Монолог в аптечной лавке
Том 5
О происхождении плаща огненной крысы
В главе 4 этой книги Маомао сталкивается с лавочником, продающим, по его словам, халат, принадлежащий небесной нимфе. Она говорит ему, что у неё есть гораздо лучшее название для этого: "плащ огненной крысы" (по-японски hi-nezumi no kawagoromo). Ни она, ни рассказчик не объясняют это название, кроме как намекают, что оно происходит от "восточной островной страны". Но японским читателям это выражение будет знакомо.
Как отмечает Маомао, техника использования волокон горных пород, таких как асбест, для создания огнестойкой одежды была известна с древних времен. Волокнистый, почти мягкий вид материала иногда заставлял наблюдателей думать, что это шкура какого-то животного, возможно, крысы. Однако в Японии плащ из огненной крысы вошёл в народное сознание вместе со "Сказкой о бамбуковом резчике" (Такэтори Моногатари), одной из самых старых и известных народных сказок страны.
В этой истории старик и его жена срубают кусок бамбука и обнаруживают крошечную девочку Кагую. Они не знают, что она родом с Луны, и, хотя им неизвестна эта часть личной истории, они понимают, что она должна быть очень красивой. Её отец, в частности, одержим идеей представить её при дворе, где несколько принцев пытаются добиться её руки. Кагуя, удрученная ситуацией и не желающая выходить замуж ни за одного из мужчин, дает каждому из них задание, которое он должен выполнить, чтобы стать её мужем, но на самом деле эти задания, основанные на мифологии, невыполнимы.
Кагуя даёт задание некоему принцу Абе - принести ей плащ огненных крыс. Принц пишет своему другу, живущему в Китае, и просит его найти плащ, если это возможно, и прислать его ему. После долгих поисков, получив от всех и каждого ответ, что такого халата не существует, друг Абе уже почти потерял надежду, когда старый нищий рассказал ему о храме, где дед нищего когда-то видел плащ своими глазами. Друг отправляется на место и обнаруживает, что храма больше нет, зато на месте захоронения найден ящик, в котором лежит богатая серебристая мантия.
Друг принца Абе присылает ему мантию, и Абе радуется, но потом вспоминает, что, по легенде, мантии становятся всё более блестящими, когда на них попадает пламя. Решив сделать его немного ярче и красивее перед тем, как подарить принцессе Кагуе, он берёт мангал и бросает в него халат, а затем с ужасом наблюдает, как он сгорает в пепел на его глазах. Тем не менее Абе рад: остальные женихи пытались обмануть Кагую фальшивыми подарками, и один за другим их раскусили, что глубоко разочаровало принцессу. Абе радует хотя бы то, что он не будет выглядеть так, будто пытается обмануть девушку. Вместо этого он пишет ей письмо, в котором сообщает, что, несмотря на все усилия, ему не удалось выполнить её задание, и поэтому он уезжает и больше никогда не будет добиваться ее руки.
Принцесса Кагуя, получив письмо, понимает, что принц Абе был правдив сердцем, и пытается призвать его обратно к себе, но к тому времени, когда прибывает её гонец, Абе уже уехал, и она больше никогда не видит и не слышит о нём.
В этом отношении, похоже, Маомао повезло больше, чем принцу Абе. Но слухи о плаще огненной крысы продолжали передаваться из века в век, даже в современной художественной литературе, а иногда и в примечаниях переводчика к современной художественной литературе. Прикольно!
Спасибо, что присоединились к нам в пятом томе. Веселитесь, читайте широко, и до встречи со следующей книгой!
[П.п: И на этом мы заканчиваем 5-й том. А теперь к плохим новостям. Я возьму перерыв где-то на неделю, потому что мой преподаватель по философии спустя 2 месяца игнора требует с меня 2 реферата. Так что пока глав не будет я займусь обещанным в начале тома переписыванием имён на китайский манер. Так же я забыл про один цветной разворот в главе про бумажную деревню.]
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления