Пока Рио и Селия гуляли днем по городу Клея, в поместье графа Клэр принимали почетных гостей.
Около дюжины мужчин шли по коридору. Впереди шел мужчина, ранее обручившийся с Селией, ее бывший жених Чарльз Арбо. Сразу за ним шли сильнейший фехтовальщик Королевства Бельтрам, Меч Короля Альфред Эмерле и герой Сигекура Руи. Далее за ними шли подчиненные рыцари Чарльза.
— Неужели принцесса Кристина до сих пор не найдена?! — С раздражением крикнул Чарльз, распахивая двери комнаты, которая служила штаб-квартирой поисковой группы, организованной в особняке.
— С-сэр Чарльз! Я вижу, вы проделали долгий путь из столицы. Прошу прощения, что не пришел встретить вас! — Рыцарь, возглавлявший поисковый отряд, сидел за столом и просматривал документы, но вскочил на ноги и поспешил поприветствовать их.
— Забудь об этом. Где принцесса Кристина?
— С-сэр! Поиски продолжаются, но мы еще не нашли ее!
— Лучше бы вы искали как следует.
— Конечно, сэр!
— А граф Клэр?
— Он настаивает, что ничего не знает. Мы поместили его под домашний арест, чтобы следить за ним, и до сих пор он не предпринимал никаких подозрительных действий. Вы уверены, что принцесса Кристина проделала путь сюда?
— Да. Мало того, что Клея находится в одном направлении из столицы в штаб-квартиру Восстановления в Родании, граф Клэр — единственный дворянин на стороне короны, который будет помогать принцессе. Он также единственный дворянин из этой фракции, который отбыл из столицы одновременно с ее исчезновением, — с раздражением заявил Чарльз.
— Однако, если это так, возможно, она уже покинула город...
— Именно поэтому мы распределили рыцарей по всем близлежащим городам и дорогам. И, даже если она уже покинула город, нам нужно получить доказательства сотрудничества с графом Клэр.
— Остается возможность, что граф Клэр действительно не имеет к этому отношения...
— ...Ты дурак? — Спросил Чарльз, стремительно приближаясь к капитану поисковой группы.
— Первая принцесса исчезла из столицы. Кто возьмет на себя ответственность за это? Хм? Может быть ты? Ты затеял это? — Прошептал он ему на ухо.
— ...Н-нет, сэр. — Капитан поисковой группы испуганно покачал головой.
— Тогда соберите завтра здесь всех плотников города, — внезапно сказал Чарльз.
— ...А? — Капитан был ошеломлен, не понимая, зачем нужно вызывать плотников.
— Их используют, чтобы угрожать графу. Просто вызовите их сюда. Я сам поговорю с графом Клэр, — сказал Чарльз с извращенной ухмылкой.
— Да, сэр! Понял!
— Хороший ответ. А теперь радуйся. — Чарльз повернулся и представил Руи и Альфреда, стоящих позади него. — Несколько надежных людей будут сотрудничать с поисковой группой. Это герой нашего королевства, сэр Руи Сигекура, и Меч Короля, Альфред. Хотя мне больно доставлять сэру Руи столько неприятностей… — Он прижал руку ко лбу, выражая свое огорчение тем, что заставил Руи помогать им.
— Мой друг и одноклассник тоже исчезли, поэтому я более чем рад помочь. Я с нетерпением жду возможности поработать с вами. — Руи изобразил на лице веселую улыбку, приветствуя капитана поисковой группы.
— Это честь для меня, сэр! — Капитан рыцарей нервно отдал честь.
— Итак, сэр Руи, вы будете работать в паре с Альфредом в поисковом отряде. Вы также можете использовать мой персонал, если потребуется.
— Конечно, предоставьте это мне. — Руи с легкостью кивнул.
— Альфред, защищай сэра Руи своей жизнью, понял? Твоя младшая сестра соучаствует в этом. Ты должен взять на себя свою долю ответственности. — Чарльз угрожающе сузил глаза на Альфреда.
— ...Я понимаю. — Альфред спокойно кивнул. В этот момент раздался стук в дверь штаба поисковой группы.
— Кто там? Войдите, — повернувшись к двери, сказал Чарльз.
Один из охранников вошел в комнату, отдал честь и открыл рот, чтобы передать сообщение.
— Сэр Чарльз, прибыл некто, он представился вашим старым другом, как Жан Бернард. Каковы будут указания?
— ...Жан Бернард? Ч-что? Почему... Н-нет, немедленно проводите его в комнату. Обращайтесь с ним с уважением. Я немедленно отправлюсь туда. — По приказу Чарльза рыцарь еще раз отдал честь и быстро удалился.
— Кто это? Я не слышал этого имени раньше, — тут же поинтересовался Альфред.
— Как и было сказано. Это мой друг. Которого я знаю уже давно.
— Разве сейчас время для встречи со старыми друзьями? Как он узнал, что вы здесь, когда мы сами только приехали?
— Должно быть, он оказался в этом городе по случайному совпадению и стал свидетелем того, как мы вошли в поместье. Я не могу заставлять его ждать, поэтому я пошел. Сэр Руи, прошу меня извинить, — сказал Чарльз, и тут же поспешил покинуть комнату.
◇ ◇ ◇
Чарльз сразу же направился в гостиную, чтобы дождаться прихода Жана Бернарда. Не прошло и минуты, как о его прибытии было объявлено.
— Жан Бернард прибыл.
— Пропустите его. Никого больше не впускайте, — приказал Чарльз.
Вскоре в комнату вошел Рэйсс.
— Ой, разве это не сэр Чарльз. Мы только недавно виделись на званом вечере, но как вы поживаете с тех пор? — Он приветливо улыбнулся, вежливо поклонившись.
— ...Должен ли я сейчас обращаться к вам как к сэру Бернарду, уважаемый Рэйсс? Как вы узнали, что я нахожусь в этом городе? — Спросил Чарльз, желая узнать подробности того, почему Рэйсс здесь.
— О, нет, я просто следил за передвижениями того, кто мне интересен, и оказался в этом городе. Я заметил, что в городе царит довольно наряженная атмосфера, а потом обнаружил вас в самом ее центре, поэтому решил хотя бы поздороваться. Я назвался Жаном Бернардом, так как присутствие здесь посла Империи Проксия, вероятно, вызовет небольшой переполох и ненужные подозрения, — сказал Рэйсс, глубокомысленно улыбаясь.
— Вот как? Какое совпадение. — Чарльз с сожалением нахмурился. — Я бы с удовольствием оказал вам достойный прием, но, как вы видите, мы все сейчас немного заняты.
— Пусть это останется между нами. Если у вас возникли какие-то проблемы, я могу предложить свою поддержку. Что-то случилось? — Спросил Рэйсс с обеспокоенным видом.
— По правде говоря... Что ж, мы подозреваем, что в этом городе скрываются преступники, так что мы это расследуем. — Чарльз собирался подробно все объяснить, но решил смутно описать ситуацию. Как бы он ни доверял другому человеку, он не решался сказать иностранцу, что принцесса сбежала из-под надзора в замке.
— О боже, это звучит опасно. Если вы лично участвуете, то эти преступники, должно быть, совершили тяжкий грех.
— Верно. Я бы не назвал их злодеями, но они хитры, — сказал Чарльз, думая о Кристине.
— Понятно... Что ж, мне не следует слишком вмешиваться в дела другого королевства. Мне не хотелось бы больше мешать вам выполнять ваши обязанности, так что я вас покину. — Рэйсс, казалось, прочувствовал атмосферу и предложил.
— Мои извинения. Я должен встретиться с графом Клэр. Если вы остановились в городе, я могу приготовить для вас комнату для гостей...
— Нет, я уже обеспечил себя жильем, так что не стоит беспокоиться, — сказал Рэйсс, вставая.
— Понятно... Мне искренне жаль, что я не смог оказать вам лучшего гостеприимства. Давайте поговорим более непринужденно при следующей встрече.
— Конечно, с радостью. А теперь прошу меня извинить. — Рэйсс кивнул с пустой улыбкой и вышел из комнаты.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления