Онлайн чтение книги Мифический дух: Хроники Seirei Gensouki
2 - 3

На следующее утро после прощания с Селией в Королевской академии Рио прогуливался по рынку за стенами города, подбирая снаряжение для своего путешествия.

Ему нужны были еда, вода, кухонная утварь, одежда, постельные принадлежности, лекарства, оружие... Человеку явно требовалось огромное количество вещей для жизни. Но поскольку в одиночку он мог унести не так уж много, Рио пришлось тщательно отбирать самое необходимое и покупать только самый минимум. В путешествие он брал с собой только эти вещи.

Сейчас у него была только повседневная одежда, типичная для благородного человека, и один меч. Это было достаточно легкое оружие, чтобы с ним было удобно путешествовать.

С тех пор как Рио поступил в Академию, он всю свою жизнь провел в стенах города. Если раньше Селия брала его за покупками на рынки внутри городских стен, то на рынки за городом он попал впервые.

Теперь он был в растерянности.

"Я понятия не имею, в какой магазин идти…"

Он обошел уже несколько магазинов, но их было так много. В некоторых из них продавались такие некачественные товары, что он не раз морщил лоб. Поскольку он хотел купить качественные вещи, которые прослужат ему долгое время, он не хотел выбирать магазин наугад. Побродив в толпе, размышляя о том и о сем, он устал и зашел в подворотню, чтобы немного передохнуть.

В этот момент до него донесся восхитительный аромат, сразу пробудивший аппетит. Он доносился из уличного ларька в переулке.

В данный момент там было не так много покупателей — возможно, потому что это был спокойный промежуток времени между завтраком и обедом, а может быть, из-за неудачного расположения, — но запах, доносившийся оттуда, действительно был восхитительным.

"Если подумать, я еще не завтракал. Куплю что-нибудь в этом ларьке и спрошу у них рекомендации по магазинам."

Подстегиваемые голодом, ноги Рио понесли его к ларьку. За прилавком стояла маленькая девочка, выглядевшая несколько скучающей из-за отсутствия покупателей. Позади нее женщина, похоже, ее мать, была занята приготовлением пищи.

— А, добро пожаловать!

Когда Рио подошел к прилавку, маленькая девочка с улыбкой от уха до уха поприветствовала его. Должно быть, ей было около семи или восьми лет. Она была милым ребенком, хотя и немного худеньким.

Однако, как только она увидела благородную одежду Рио, выражение ее лица стало жестким. Она точно приняла его за ребенка дворянина.

В королевстве Бельтрам, где общество основывалось на социальном статусе, дворяне нередко вели себя жестоко по отношению к простолюдинам. Именно поэтому простолюдины боялись дворян. Эта маленькая девочка, вероятно, усвоила это чувство от своей матери.

— Ах, эм, я имею в виду... — Понимая, что не может вести себя грубо, девочка изобразила на лице неловкую улыбку.

— Тебе не нужно так нервничать. Тут очень вкусно пахнет... Что это у вас в продаже? — Рио мягко заговорил с ней, пытаясь успокоить ее.

— Ммм, это хлеб с соусом, овощами и жареным мясом внутри, сэр. — Девушка изо всех сил старалась говорить с Рио вежливо.

— Понятно. Тогда, думаю, я возьму немного. — Рио мягко улыбнулся, охотно выражая желание приобрести их товар.

— О боже, неужели благородный? ...А? А, эмм... — Мать заметила присутствие Рио и поспешила поприветствовать его, но ее глаза резко расширились, когда она увидела лицо Рио.

— Что-то случилось? — С любопытством спросил Рио.

— А, нет... Ничего страшного. Пожалуйста, извините меня за мои действия. — Женщина испуганно извинилась за свое странное поведение, но продолжала наблюдать за Рио внимательными глазами.

— О, это из-за цвета моих волос? — Рио догадался о причине шоковой реакции женщины, дотронувшись рукой до своих волос. Черные волосы были редкостью в Бельтраме. Его много раз высмеивали студенты академии из-за этих волос.

— Ммм, ну... Да. Я действительно знала одного человека давным-давно — мальчика с черными волосами. Поэтому я подумала, что, возможно... Но тот ребенок никак не мог быть дворянином, так что это была просто моя ошибка. Я не знаю, как я могу извиниться перед вами за это…

— ...Могу я узнать, как звали того мальчика? — Спросил Рио у напуганной женщины. Она опустила голову от страха. Возможно, она была кем-то из его знакомых, когда он жил в трущобах.

— Возможно, его звали Рио…

Очевидно, Рио уже встречал эту красивую женщину раньше.

К сожалению, сейчас Рио был в бегах и не мог позволить себе так легко подтвердить ее подозрения. Если она приняла его за сына дворянина, то это было ему на руку.

— Простите, мне не знакомо это имя.

— Вот... как…

Рио решил притвориться невеждой, и женщина показала свое явное разочарование.

— Вы искали того мальчика? — Спросил Рио. Он не мог вспомнить ни одной ситуации, когда он встречал эту женщину раньше.

Если бы ему пришлось гадать, он бы предположил, что это произошло из-за шайки бандитов, с которыми он жил в трущобах. Если это так, то число возможных вариантов значительно сужалось. Если это был кто-то, кто знал его достаточно хорошо, чтобы помнить его имя, то, скорее всего, она была одной из тех, кто часто посещала маленькую хижину, в которой Рио жил в то время. Большинство женщин, посещавших хижину, были проститутками, которых звали бандиты. Больше всего им нравились Джиджи, убитая в хижине, и ее младшая сестра Анжела. Было и несколько других, которые им нравились, и Рио догадался, что эта женщина должно быть одна из них.

С тех пор как он видел их в последний раз, прошло более пяти лет. Женщина перед ним не была накрашена, поэтому она совсем не походила на проститутку, и ему было трудно определить ее расположение.

— Просто он мог быть свидетелем последних минут жизни моей старшей сестры. — Выражение лица женщины омрачилось, когда она заговорила. Маленькая девочка в замешательстве смотрела на их разговор.

"Старшая сестра... Может ли это быть младшая сестра Джиджи, Анжела?"

Благодаря ее словам, Рио наконец-то смог понять, что за женщина перед ним. Он сделал такое выражение лица, чтобы не выдать своего удивления, а затем сглотнул, вспомнив их случайное воссоединение. В прошлом она пользовалась толстым слоем макияжа, но теперь, когда он знал, кто она, он разглядел черты ее прежней внешности.

"Если подумать, Джиджи упоминала, что однажды хотела бы открыть магазин вместе с Анжелой…" — Но он не хотел затягивать разговор, поэтому сменил тему.

— ...Простите, я спросил что-то очень навязчивое.

— Н-нет, это потому, что я вела себя грубо с самого начала. Это моя вина... Пожалуйста, примите мои извинения! — Анжела рефлекторно склонила голову в ответ на извинения Рио.

— Вообще-то я сейчас довольно голоден. Можно мне две? — Посчитав непродуктивным продолжать их беседу, Рио перешел к делу.

— Я не уверена, что наши продукты придутся по вкусу такому благородному человеку, как вы, сэр... — Ответила Анжела, устыдившись. Она боялась, что Рио изменит свое мнение, как только откусит кусочек еды. Не было ничего странного в том, чтобы встретить таких дворян.

— Ничего страшного. Я привык к подобным блюдам с прилавков, — объяснил Рио с натянутой улыбкой. Его слова заставили Анжелу немного ослабить бдительность.

— Тогда... с вас восемь мелких медяков за две порции.

— В таком случае, вот возьмите. Мне не нужна сдача, — сказал Рио, протягивая один серебряный.

— Я не могу принять так много... — Анжела поспешила найти сдачу. Для нее один маленький серебряный был больше половины ее обычного дневного заработка.

— Это в знак извинения за то, что напугал вашего ребенка. Пожалуйста, накормите ее чем-нибудь вкусненьким. — Рио покачал головой, улыбаясь маленькой девочке, которая тихонько стояла рядом.

— Но...

— Как насчет того, чтобы в обмен вы рассказали мне о хороших, проверенных магазинах, где продается снаряжение для путешествий? Я не слишком хорошо знаком с магазинами в этом районе... — Рио смущенно почесал затылок. На мгновение Ангела растерянно посмотрела на него, а затем весело усмехнулась.

— В таком случае…

Она рассказала Рио о нескольких магазинах, которые можно рекомендовать. Он запоминал названия магазинов и их специализацию, наблюдая за тем, как Анжела готовит еду.

Как только она закончила свои объяснения, еда была готова.

— Вот, пожалуйста. — Анжела протянула ему готовый сэндвич. Ингредиенты были вложены в хрустящий багет, хорошо прожаренное мясо и специальный соленый соус густо смешивались друг с другом, разнося пикантный аромат. Этого было достаточно, чтобы у Рио потекли слюнки.

— Спасибо, — сказал он, принимая первый бутерброд.

Взяв его в руки, он откусил кусочек — похоже, простолюдины предпочитали именно такой жесткий хлеб. Вкус сочного мяса и соленого соуса распространился во рту. Он не мог удержаться от улыбки на губах.

— Очень вкусно, — удовлетворенно сказал Рио, заставив Анжелу вздохнуть с облегчением.

Вот так просто Рио доел оба сэндвича. Маленькая девочка, работавшая в ларьке, смотрела на него, с трепетом наблюдая за тем, как он ест.

— Приходите в любое время, большой братик!

— Прекрати, София!

Когда он уходил, девочка — София — окликнула Рио с широкой улыбкой. Ее отношение к Рио полностью изменилось по сравнению с тем, что было вначале — ее настороженность по отношению к нему смягчилась, а затем исчезла. Анжела быстро попыталась успокоить ее, беспокоясь, что она показалась ей слишком фамильярной.

— Спасибо. Я уезжаю куда-то далеко на некоторое время, но скоро я снова навещу тебя. Пока-пока, — сказал Рио, улыбаясь Софии. Поклонившись Анжеле, он вышел из-за прилавка, а София с энтузиазмом помахала ему рукой. Он вышел из подворотни и вернулся на главную улицу, чтобы направиться к магазину, о котором ему рассказал Анжела.

"...Хм?"

Пройдя некоторое время, он заметил, что за ним кто-то наблюдает. Рио остановился на месте и огляделся по сторонам, но вокруг было так много людей, что он не смог определить источник взгляда.

"Может быть, это просто мое воображение?"

Несмотря на чувство тревоги, Рио продолжил идти.

◇◇◇

После этого Рио быстро завершил покупки. Поскольку ложное обвинение в том, что произошло в лесу, было возложено на его голову, он хотел не задерживаться здесь дольше, чем это было необходимо. Если возможно, он хотел покинуть Бельтрам к полудню.

Он только что закончил покупать оружие, одежду и вещмешок для хранения своих вещей. Он продал обычную дворянскую одежду, которую носил, чтобы получить средства на дорогу. Они были высокого качества, и цена, за которую они продались, отражала это.

Рио закончил переодеваться в новую одежду: черную мантию, которая позволяла ему выглядеть как начинающий искатель приключений со скромными средствами. Оставалось только закупить продовольствие, как вдруг…

— Эй.

Кто-то окликнул Рио сзади. Обернувшись, он увидел человека, одетого как хулиган, который пытался заглянуть под его капюшон. Рио скептически оглянулся на него. Возможно, это был тот человек, взгляд которого он почувствовал ранее…

— Что?

— Ты не тот ли Рио?

— ...Нет, не он. Вы обознались, так что я пойду. — Рио почти замер на секунду, прежде чем попытаться отмахнуться от темы. Но мужчина смело шагнул к нему, преграждая путь.

— Так... попридержи коней. Только что на доске объявлений появилось объявление о розыске какого-то мальчишки по имени Рио. Будучи информатором, я узнал об этом раньше других.

Пока он говорил, мужчина наклонился вперед и пристально вглядывался в лицо Рио. Рио стер все следы эмоций со своего лица и снова уставился на мужчину.

— Эй. У кота есть язык? Почему бы тебе не сказать что-нибудь?

— Прошу прощения. Я счел вашу глупую болтовню недостойной моего времени. И какое отношение это имеет ко мне? — Спросил Рио, приглушив голос от сдерживаемого гнева. Мужчина злобно ухмыльнулся.

— Ну, если говорить прямо, то описание мальчишки на плакате о розыске в точности совпадает с твоими чертами. Сначала ты носил благородную одежду, поэтому я не мог так просто с тобой поговорить, но теперь ты переоделся в какую-то мантию с капюшоном, чтобы не привлекать внимания людей. Так что, согласно информации, все встало на свои места. Вот почему я заговорил с тобой.

— Вы обознались. — Рио немедленно опроверг догадки мужчины.

— Не пытайся притворяться. Здесь не так много черноволосых сопляков. Ты ведь Рио, не так ли?

— Я не Рио, — возразил Рио и начал уходить. Но мужчина поспешил остановить его.

— Эй, подожди!

— Отпустите. — Рио бросил холодный взгляд на мужчину, который фамильярно схватил его за плечо.

— Упрямец, да?

— Потому что вы не правы.

— ...Тч, хитрый сопляк. Ну, неважно. Но, похоже, ты неплохо устроился. Сколько у тебя денег?

Это был один вопрос за другим. Мужчина продолжал бесконечно болтать языком, но Рио понял его мотив по последним словам.

Его целью был шантаж.

Он должен был сразу же доложить о Рио, но по глупости позволил своей жадности сбить себя с пути.

"Что ж, тем лучше для меня," — холодно подумал Рио.

— С меня хватит. Я не против использовать свое право нанести вам удар, понятно? — Сказал Рио, угрожающе потянувшись к ножу, спрятанному на поясе.

Право на удар — это закон, по которому дворяне имели право прирезать любого обидевшего их простолюдина на месте, без суда и следствия. Конечно, Рио не был дворянином, но поскольку до этого он был одет как дворянин, он решил, что может воспользоваться непониманием этого человека, чтобы пригрозить ему в ответ.

Как он и предсказывал, в глазах мужчины промелькнул страх.

— Х-хех, это блеф. Может, мне поднять шум и позвать солдат прямо здесь и сейчас? Может, мы и за стенами города, но охрана здесь вполне приличная. Их не так много, но они все равно патрулируют эту территорию. Для меня не имеет значения, если придут солдаты, но у тебя будут проблемы, не так ли? — Мужчина спросил высоким голосом, как будто пытался убедить самого себя.

— Не особенно. Не хотите попробовать? — Равнодушно ответил Рио.

— Т-ты уверен в этом?

— Вам не нужно спрашивать у меня, прежде чем закричать. Посмотрим, кто попадет в беду, когда вы это сделаете, — приятно ответил Рио, заставив мужчину прикусить губу. Перед лицом такой большой рыбы мужчина чувствовал себя противоречиво.

— ...Если вы закончили, я пойду. — С ледяным кивком на разочарованное выражение лица мужчины, Рио ушел, скрывшись в толпе людей и направившись к выходу из столицы.

Он совсем не заметил маленькую фигурку, наблюдавшую за ним издалека.

◇◇◇

Прошло три дня с тех пор, как Рио покинул столицу королевства Бельтрам.

Он продолжал двигаться на восток, стремясь к далеким землям региона Ягумо. Полностью используя свою магическую энергию для улучшения физических способностей и тела, он почти достиг соседней с Бельтрамом страны — королевства Галарк.

Тем не менее, его почти сверхъестественная скорость привлекла бы нежелательное внимание, если бы он использовал дороги, поэтому вместо этого он двинулся через горные леса. Из-за этого решения его путь был излишне усложнен: повышалась вероятность встречи с монстрами и другими опасными зверями, в результате чего в его физическом теле накапливалась усталость. Однако если Бельтрам был шире по горизонтали, то Галарк шире по вертикали — это означало, что Рио не потребуется много времени, чтобы пересечь страну по горизонтали.

К востоку от Королевства Галарк находилась Дикая Пустошь — обширная территория, существовавшая за границами человеческого влияния. Здесь не было ни дорог, ни карт, а сама местность была пересеченной, поэтому Рио предвидел, что скорость передвижения снизится, когда он достигнет этой точки. И хотя область Ягумо находилась сразу за Дикой Пустошью, говорили, что пеший путь по бездорожью может занять годы. Звери и монстры, которых можно было встретить в этой местности, были гораздо более свирепыми, чем те, что водились в регионе Страль, что делало само путешествие опасным для жизни.

Несмотря на это, Рио все равно решил отправиться в Ягумо — он хотел увидеть родной город родителей, о котором в детстве говорила его мать, построить могилы для своих родителей и разобраться в сложных чувствах, затаившихся в его сердце.

Впрочем, отложив все это на потом... В данный момент время только-только перевалило за полдень. Вскоре Рио должен был пересечь границу с королевством Галарк.

"Надо бы хоть раз проверить маршрут. Может быть, поблизости есть город, где можно сделать привал."

Как только Рио принял это решение, он подошел к высокому дереву поблизости и в мгновение ока взобрался на его высокий ствол. С вершины он оглядел окрестности и определил свое положение по солнцу. Он направил взгляд в ту сторону, куда ему нужно было идти, и заметил вдалеке клубы дыма, поднимающиеся в воздух. Вероятно, это было человеческое поселение — количество дыма явно указывало на то, что это был город.

Определившись с местом назначения, Рио слез с дерева. Оказавшись на ногах, он прикинул, где находится дорога к городу, и побежал к ней. По пути ему попадались гоблины и орки, но он оставлял их позади из-за своей невероятной скорости. Было бы пустой тратой времени и сил останавливаться и сражаться с каждым из них, как какой-нибудь праведный дурак, поэтому максимум, что он сделал, это перехватил стаю проворных волков, которые окружили его, когда он проходил мимо, в качестве предупреждения для них.

Рио ловко избегал густых зарослей, двигаясь легкими шагами. Примерно через десять минут бега он заметил дорогу, петляющую через лес. Он замедлил шаг, твердо ступил на землю, чтобы погасить импульс, и прыгнул на дорогу. Дорога была шириной около десяти метров, достаточной для того, чтобы по ней легко проехала конная повозка. Убедившись, что поблизости никого нет, он отправился в путь со скоростью, которая не вызовет подозрений, если его заметят.

Примерно через двадцать-тридцать минут он прибыл в пункт назначения.

Дорога в город была занята приезжими каретами и пешими путешественниками. Рио следовал за ними на расстоянии. На землях возле города раскинулись пшеничные поля, овощные фермы, виноградники, пастбища и хлева для скота. Рио то тут, то там видел работающих фермеров. Затем, пройдя по дороге некоторое время, показались стены, окружающие город.

Город все еще находился в стадии строительства, так как казалось, что некоторые участки стены все еще возводятся. Рио увидел, как несколько фигур энергично работают.

"Надеюсь, мой статус разыскиваемого еще не дошел до Галарка…" — Глядя издалека на людей, занимающихся своими делами, Рио обдумывал свои текущие проблемы.

В настоящее время Бельтрам и Галарк были союзниками. Если королевство Бельтрам потребует от Галарка принять меры, то объявление о розыске Рио может иметь силу и в этой стране.

И еще кое-что, о чем следует помнить: в регионе Страль существовали древние артефакты, известные как зачарованные корабли. Они могли летать по воздуху со средней скоростью чуть менее 50 узлов, так что было более чем возможно, что известие о его положении уже достигло Галарка.

"Сначала я проверю доску объявлений у городских ворот. Если все в порядке, пойду поищу еду. Потом надо отправить письмо учителю Селии и сообщить ей, что я в безопасности... " — Рио считал задачи по пальцам.

В данный момент у него было мало еды. Проблема с объявлением о розыске в столице заставила его бежать из страны раньше времени, отдавая предпочтение побегу, а не покупке еды. Поэтому ему было просто необходимо пополнить запасы провизии для своего путешествия по Королевству Галарк, прежде чем отправляться в Дикую Пустошь.

Рио приготовился и накинул капюшон мантии, купленной им в Бельтраме.

Он подошел к воротам, служившим входом в город. Рядом с воротами находилась доска объявлений, на которой висели различные официальные объявления. Среди них были подробные объявления о розыске, и Рио окинул их взглядом одно за другим.

"Моего имени... кажется, здесь нет."

Не найдя себя на доске, Рио облегченно вздохнул. Теперь, когда он знал, что сможет пройти через ворота в город, выражение его лица расслабилось.

А вместе с этим, что вполне понятно, его голод внезапно усилился в десять раз. Кроме небольших остановок на питье, он ничего не ел во время бега.

Рядом с воротами — прямо у доски объявлений — располагались ряды различных уличных ларьков, тесно установленных друг к другу, как на рынке. Здесь же были дешевые бары и гостиницы. Поскольку ворота закрывались на ночь, подобные заведения можно было найти за стенами любого большого города.

Но сейчас Рио больше всего привлекали ларьки с едой. Возможно, внутри городских стен было множество вкусных ресторанов, но ему не хотелось отправляться на их поиски.

"Я могу купить что-нибудь в ларьке, пока буду собирать любую информацию."

Привлеченный аппетитными запахами, Рио поспешил вперед. Он остановился перед ларьком, где продавали говяжьи шампуры на гриле. Других покупателей в этот момент не было, поэтому он подошел к прилавку.

— Сэр? Пожалуйста, дайте мне три шампура.

— Звучит отлично. С вас шесть мелких медяков.

Рио с дружелюбной улыбкой сделал заказ, на что хозяин ответил бодрым голосом.

— Вот большой медяк.

— Верно. Вот ваши четыре мелких медяка... а вот и заказ. Приятного аппетита.

Получив сдачу, Рио взял еду в руки. Говяжий шампур был приправлен простой солью, но он был только что приготовлен на гриле, и от него исходил аромат, возбуждающий аппетит. Идеально подходит для того, чтобы набить голодный желудок. Само мясо не было высокого качества, и жевать его было довольно трудно, но Рио в мгновение ока расправился с шампуром.

— Хе-хе. Ты быстро ешь, парень, — радостно сказал хозяин, потирая нос.

— Это потому, что вы хорошо приготовили, сэр. Кстати, не могли бы вы рассказать мне немного об этой стране? Я приехал сюда из сельской местности гораздо меньшего государства, — спросил Рио вежливым, но дружелюбным тоном.

— Конечно. Ты, должно быть, начинающий искатель приключений. Я прав, мальчик? Большинство новичков-авантюристов в твоем возрасте рано становятся заносчивыми, но, погляжу, ты не выглядишь высокомерным, так что с этим у тебя все хорошо. Если ты захочешь использовать наш город как свою базу, я буду рад приветствовать тебя здесь.

— Спасибо. — Рио не был авантюристом, но он не чувствовал необходимости поправлять мужчину, поэтому пропустил замечание мимо ушей.

— Так, ты хотел узнать об этой стране. Что ж, на севере находится империя Проксия, с которой мы враждуем из-за более мелких государств между нами. У нас союз с Бельтрамом, расположенным к западу от нас. На юге находится Королевство Сент-Стеллы (Прим. ранее было Святой Стеллы, перевод обновлен), с которым мы тоже не в плохих отношениях. Здесь довольно комфортно жить, как по мне. Особенно в этом городе.

— Это небольшой город, но он кажется оживленным и наполненным людьми. — Рио озвучил мысль, которая пришла ему в голову, пока он наблюдал за рабочими.

— Ты прав! И это все благодаря…

— ...Тому, как госпожа Лизелотта управляет этим торговым городом, Амандом! Как насчет этого, парень? Хочешь попробовать суп с пастой? Это разновидность "men/лапши" (В оригинале идет メン, или 麺 — читаются оба как men — что и значит лапша), которую придумала госпожа Лизелотта.

Владелец ларька с шампурами нагнетал напряжение в своей речи, как вдруг в разговор вмешался хозяин соседнего ларька. Он только что проводил последних клиентов.

— О, брат. Я как раз собирался это сказать. — Владелец ларька с шампурами обиделся на то, что у него украли внимание.

— Хе-хе. Не говори так, братишка. Ты собирался отрекомендовать вот этого мальчика, не так ли?.

Очевидно, эти двое были братьями. Старший брат извинился, заставив младшего брата расплыться в улыбке.

"Лизелотта... Подождите, он только что сказал "паста" и "men/лапша"?"

Пока братья болтали, Рио прислушался к словам, которые появились в их разговоре, потому что "паста" и "лапша" были двумя словами, которые Рио, нет, Амакаве Харуто, были хорошо знакомы. "Паста" — это вид итальянской кухни, известная так же как макароны, а "men/麺" — японское слово, обозначающее лапшу, которое происходит от китайского слова "мейн". Ни то, ни другое не было едой, которую Рио уже доводилось есть в этом мире.

Жители этого мира никак не должны были знать этих слов.

— Суп с пастой и... "лапша", говорите? — Нерешительно спросил Рио.

— Да. Паста — это такая еда, которую делают из переработанной пшеницы. Госпожа Лизелотта говорит, что это разновидность лапши. Единственное место, где ее можно отведать за пределами городских стен — это ларек моего брата, — с гордостью объяснил владелец ларька с шампурами.

— Тогда... можно мне одну порцию этого супа с пастой, пожалуйста? — В текущей ситуации пока не попробуешь — не поверишь, поэтому Рио решил сделать заказ.

— Вот это настроение! Обычно я беру восемь мелких медяков... но поскольку ты только что приехал из деревни, я сделаю скидку. С тебя четыре медяка, только для тебя, парень.

Получив скидку от владельца ларька, Рио с благодарностью протянул ему четыре мелкие медные монеты.

— Приятно иметь дело. Я сейчас все приготовлю, так что посиди тихо. Пока ждешь, можешь узнать все о чудесной госпоже Лизелотте от моего брата.

— Тогда, не могли бы вы оказать такую услугу? — Рио заинтересовался разговором о девушке Лизелотте, которая изобрела пасту, и решил согласиться с предложением мужчины. Он повернулся лицом к владельцу ларька с шампурами.

— Правильно, предоставь это мне. Госпожа Лизелотта — правитель города Аманд. Она дочь герцога Кретия, окончила Королевскую Академию Галарка, когда ей было десять лет. Герцог Кретия поставил ее управлять этим городом вскоре после окончания учебы, — ровно объяснил владелец ларька с шампурами.

Торговый город Аманд был небольшим городом, созданным путем вырубки деревьев в лесу. Он располагался на самых западных окраинах территории герцога Кретия на западе Галарка. Всего полгода назад Лизелотта заняла пост правителя города Аманд. С тех пор, как она пришла к власти, город, который был всего лишь перевалочным пунктом для путешественников, стал быстро развиваться. Теперь Аманд стал жизненно важным торговым центром, связывающим западную часть Бельтрама и восточную часть Галарка. Население составляло около 1000 человек, но суматоха в городе намного превосходила это число.

Самой Лизелотте было всего одиннадцать лет, но за плечами у нее уже было множество различных достижений. Владелец ларька с шампурами говорил о них с гордостью.

Во-первых, она произвела сельскохозяйственную революцию на фермах герцога Кретия. Во-вторых, она постоянно изобретала новые блюда и рецепты. В-третьих, она заботилась о том, чтобы у горожан был досуг и время для отдыха. В-четвертых, она возглавляла крупнейшую торговую организацию города — гильдию Рикка. И в дополнение к этим достижениям были и другие.

— И прежде всего…

— Она просто очаровательна!

Как раз в тот момент, когда на лице владельца ларька с шампурами появилось восхищенное выражение, владелец ларька с макаронами вмешался со своей стороны. Слова двух братьев аккуратно наложились друг на друга.

— Х-хех... — Рио немного отпрянул назад из-за их жуткой синхронности, но владелец ларька с шампурами не обратил внимания на реакцию Рио и продолжил.

— Она не ведет себя высокомерно, когда имеет дело с простолюдинами вроде нас. Время от времени она приходит осмотреть рынок за стенами города, а в последний раз она даже улыбнулась мне! — Сказал он с ухмылкой, но владелец ларька с макаронами выглядел возмущенным его словами.

— Это ты просто перепутал направление ее взгляда. Тогда она точно улыбалась мне.

— Что?! Боюсь, я не могу так просто пропустить такой комментарий, брат!.

Лизелотта была практически идолом этого города. По правде говоря, то, что она была дочерью дворянина, делало ее недосягаемой для простолюдинов. Привлекательная внешность, да еще и добрый характер, позволяли легко избежать недопонимания. Тем не менее, этой Лизелотте было всего одиннадцать лет, а братьям перед Рио было уже за тридцать. Он не мог не горько улыбнуться на это.

— Я вижу, вы оба очень любите госпожу Лизелотту, — сказал Рио, пытаясь успокоить их.

— Дурак! Мы недостаточно хороши, чтобы любить ее!

— Т-так и есть! Мы будем счастливы отдать жизнь за госпожу Лизелотту, но это не главное! — Их любовь к Лизелотте была настолько глубока, что лицо Рио задергалось в попытке сохранить улыбку.

— И вот... готово! Это знаменитый суп с пастой из моего ларька. О горячий... Будь осторожен, чтобы не обжечься, — сказал владелец лавки с пастой, протягивая деревянную миску, вилку и ложку.

— Выглядит аппетитно. Так это суп с пастой... Понятно... — Рио взял миску и внимательно посмотрел на ее содержимое.

В ней был вид макарон, с которым Амакава Харуто, несомненно, был знаком — итальянская лапша, которую называли "спагетти". Бульон был прозрачным и, скорее всего, приправлен только солью. В супе также были бекон и овощи, которые добавляли восхитительный аромат к исходящему от него пару.

— Хехе, спасибо. О, "лапшу" нужно есть вилкой и ложкой. Ты умеешь ими пользоваться, мальчик?. — Изрядная часть простолюдинов не имела доступа к столовым приборам, таким как вилки и ложки, поэтому владелец ларька с макаронами спросил на всякий случай.

— Да, умею.

— Это замечательно. Наверное, хорошо воспитали, да? Большинство искателей приключений считают столовые приборы слишком хлопотными и просто поглощают еду, хватая ее руками. Они часто обжигаются.

— Ха-ха, я, пожалуй, опущу такой способ поглощения пищи, — Рио натянуто рассмеялся, опускаясь на сиденье рядом с ларьком. Он поставил миску на импровизированный стол перед собой и взял вилку и ложку.

Наслаждаясь запахом супа, он искусно двигал вилкой и ложкой и сначала рассматривал текстуру. Судя по нежной, пружинистой текстуре, макароны, вероятно, были свежими, а не сушеными или консервированными. Вкус был простым и соленым — он мог оценить вкус овощей и бекона. Тем не менее, Рио предпочел бы более острый вкус с чесноком, перцем чили и оливковым маслом. Но эти вещи, вероятно, трудно было предложить здесь из-за их стоимости.

"Если здесь есть сушеная лапша, я мог бы взять ее с собой в путешествие в качестве консервированной пищи," — подумал Рио, когда ностальгический вкус макарон расслабил его выражение лица. Если здесь делают свежие макароны, то и сушеная лапша должна быть более чем доступна.

— Сэр, вы не подскажете, где я могу купить такую пасту? — Рио поспешно спросил хозяина о его запасах.

— О? Ты тоже влюбился в пасту, мальчик? Если ты пойдешь в магазин Гильдии Рикка внутри городских стен, они продадут тебе немного. Они продают и другие товары, эксклюзивные для Гильдии, так что стоит заглянуть. Это немного дороговато, но они также продают мясные "мандзю" в своем магазине.

— Мясные мандзю, говорите?

— Да. Они круглые и похожи на хлеб, но текстура у них пушистая и удивительно мягкая. А самое приятное, что они наполнены сочным мясным фаршем. Это дорого, но стоит попробовать хоть раз.

От объяснений владельца ларька с макаронами у Рио что-то щелкнуло в голове. Еда, которую он сейчас описывал, была очень похожа на "никумандзю" — мясные булочки, которые раньше ел Амакава Харуто.

— Хм, звучит неплохо. Я попробую позже. — Рио изобразил на лицо улыбку, выражая свою заинтересованность, а затем молча продолжил трапезу, обрабатывая свои мысли о загадочной Лизелотте.

"Мясные булочки... значит."

Паста, лапша, булочки с мясом — все эти продукты существовали на Земле, с точно такими же названиями и ингредиентами. Какова вероятность того, что в этом мире и на Земле по случайному совпадению окажутся слова, которые звучат одинаково и имеют одинаковое значение?

Он не мог сказать, что это абсолютно невозможно, но...

Если с одним словом можно было бы поверить, то наличие второго и третьего слова в одном и том же случае значительно снижало вероятность, особенно потому, что все они были придуманы одним человеком. В результате подозрения Рио казались все более и более убедительными.

Возможно, эта девушка Лизелотта была в том же положении, что и он, предположил Рио. Другими словами... возможно, кто-то, живший на Земле, умер, чтобы возродиться в этом мире под именем Лизелотта Кретия. Скорее всего, этот человек был японцем.

Конечно, не исключено, что Лизелотта была просто маскировкой. Вместо ее мозга мог действовать сторонний человек японского происхождения, но доказательств этому тоже не было.

Во всяком случае, Лизелотта определенно имела доступ к знаниям Земли — знаниям, которые она, скорее всего, использовала для революции в Аманде, сделал вывод Рио. Но на этом его мысли не остановились. Он не планировал дальше проявлять свое любопытство. Даже если Лизелотта действительно переживала те же обстоятельства, что и он, у него не было ни малейшего желания встречаться с ней и обсуждать это.

Потому что человек по имени Амакава Харуто умер, полный сожалений.

Встреча с ней ничего не изменит, только напомнит ему о горьких воспоминаниях и ненужных привязанностях — одна эта мысль не позволяла Рио действовать.

Амакава Харуто был мертв.

Сейчас Рио был Рио, а не Амакава Харуто. Это была неоспоримая истина.

Конечно, воспоминания и личность Амакавы Харуто могли жить в теле Рио, но они были слиты воедино.

Нет... он даже не был уверен, были ли они настоящими или нет.

К тому же, даже если бы он вернулся на Землю в таком виде, он не смог бы больше жить как Амакава Харуто. Это было бы невозможно, потому что у Амакавы Харуто были свои заботы, а у Рио — свои...

Во всяком случае, ситуация с Лизелоттой предполагала возможность, что и другие могут оказаться в схожей ситуации, как и он сам. Рио считал себя достаточно удачливым, что узнал об этом. И хотя он пока откладывал этот вопрос, если ему повезет, это может вообще не стать проблемой.

В любом случае, они ни за что не позволили бы кому-то неизвестного происхождения встретиться с дочерью высокородного дворянина. На данный момент ему было достаточно просто посмаковать от ностальгического вкуса этой стряпни.

— Спасибо. Суп с пастой был восхитителен. Пойду-ка я загляну в гильдию Рикка... Запасусь пастой и попробую мясное мандзю, — сказал Рио, доев последнюю ложку супа из своей миски, и вышел из лавки.

— До скорого, парень, — тепло сказали оба хозяина, провожая его.

Рио направился прямо к городским воротам, где вошел в сам город и направился к гильдии Рикка, чтобы купить макароны.

◇◇◇

Главная дорога Аманда, усыпанная магазинами и гостиницами, тянулась с востока на запад города. В его центре, на площади, которую можно было назвать главным местом города, находился главный филиал гильдии Рикка.

"Так это и есть штаб-квартира Гильдии Рикка…"

Рио посмотрел на стильное здание из дерева и кирпича. Возвышаясь над окружающими зданиями на пять этажей, его аура высшего класса почти внушала благоговение. В передней части здания Гильдии Рикка находился небольшой прилавок, где продавались мясные булочки, о которых ходили слухи. Они были довольно дорогими, по два больших медяка за штуку, но очередь все равно образовалась.

Рио встал в очередь, решив купить их, прежде чем войти внутрь. Он отдал монеты и взял у продавца булочку — она была довольно большой, а ее горячая текстура, от которой поднимался пар, была мягкой и нежной. По внешнему виду она очень напоминала китайскую булочку на пару. Рио отошел в угол площади и с нетерпением приготовился попробовать мясную булочку. Он откусил кусок и почувствовал, как обжигающе горячий бульон хлынул на язык, едва не обжигая рот. Что касается вкуса…

"Вкусно, но…"

Он был ошеломлен. Вкус был совсем не похож на то, что Рио ожидал от чего-то, похожего на китайскую булочку на пару. Если бы ему пришлось гадать, он бы сказал, что мясо внутри было приправлено солью, перцем и большим количеством лука. Рио догадался, что имбирь, устричный соус и кунжутное масло, необходимые для придания фирменного вкуса мясной булочке, вероятно, здесь не продаются.

К сведению, хотя невозможно было найти продукты с точным произношением земных слов, таких как японские лапша и мандзю, продукты и скот, употребляемые на Земле, существовали и в этом мире. Например, пшеница и другие приправы, такие как соль, были доступны здесь.

Однако были некоторые ингредиенты, которые нельзя было получить в Страле из-за местного климата, поэтому воссоздать те же рецепты и вкусы с Земли было сложно. Когда Рио проберется через Дикие земли и попадет в регион Ягумо, он, вероятно, сможет раздобыть новые ингредиенты, недоступные в Страле. В этом случае он сможет использовать знания Амакавы Харуто, чтобы воссоздать некоторые земные блюда.

Пока воображение Рио разбушевалось, он доел мясную булочку.

— Спасибо за еду, — пробормотал он по-японски, вкус макарон и мясной булочки вызвал у него легкую ностальгию.

Покончив с едой, он устремил свой взгляд на угол площади, где возвышалось внушительное здание гильдии Рикка. Вход в здание был широко открыт, приглашая любого внутрь, словно заманивая каждого проходящего торговца. Рио тоже решил зайти внутрь.

Сразу после того, как он переступил порог магазина, его встретили несколько продавщиц, готовых обслужить покупателей. Здесь же находился и охранник, стоявший наготове так, чтобы большинство покупателей не заметили его присутствия.

— Добро пожаловать в Гильдию Рикка.

Заметив появление Рио, все продавщицы вежливо поклонились, приветствуя его. Их четко отработанные движения застали Рио врасплох. Затем молодая девушка с красивыми волнистыми волосами шагнула к Рио.

— Сэр, мы приносим извинения за беспокойство, но оружие в магазине запрещено. Если у вас есть оружие, мы с радостью прибережем его для вас, пока вы не уйдете. — Красивая девушка мягко, но дружелюбно улыбнулась.

Она выглядела примерно на возраст Рио, может немного моложе — достаточно молодая, чтобы быть продавщицей в магазине. Но в том, как девушка держалась, было что-то до странности взрослое. Она была одета в такое же платье с фартуком, как и другие сотрудницы, но при этом ее переполняла элегантность, которая могла бы посоперничать с благородной дочерью.

— ...Я понимаю.

Поначалу ошеломленный, Рио с готовностью согласился и начал снимать свое оружие: меч на поясе, два спрятанных кинжала и несколько метательных ножей. Вторая сотрудница подошла, чтобы забрать оружие Рио.

Она спросила у Рио его имя в административных целях, на что он уверенно ответил:

— Харуто.

Рио все еще был одет в мантию с капюшоном на голове — хотя он знал, что это не очень хорошо, когда его лицо скрыто, это был типичный вид для искателей приключений, и в магазине, похоже, не было никаких претензий, пока он отдал свое оружие.

— Вы не возражаете, если мы проведем личный досмотр?

— Нет, прошу. — Рио поднял руки, кивнув.

— Извините, — сказала сотрудница, осторожно начав проверять тело Рио. Осмотр закончился за несколько секунд, и девушка сочла Рио полностью обезоруженным, кивнув другой сотруднице.

— Спасибо за сотрудничество, сэр. Сейчас я проведу вас внутрь, пожалуйста, следуйте за мной.

По указанию сотрудницы Рио прошел в другую комнату и оглядел магазин, идя в трех шагах по диагонали позади нее. Первый этаж представлял собой широкое открытое пространство с несколькими отделенными друг от друга переговорными комнатами, в которых сотрудники магазина обсуждали дела с потенциальными клиентами. Рио провели в одну из таких комнат. Комнаты были отделены перегородками, так что разговоры велись конфиденциально, пока они говорили тихо.

— Пожалуйста, присядьте здесь. — Девушка предложила Рио место на мягком диване в комнате, которое он занял со словами благодарности. Затем она села на противоположное сиденье, лицом к нему.

— Еще раз добро пожаловать в гильдию Рикка. Меня зовут Лотта, и сегодня я буду помогать вам. Рада познакомиться с вами, сэр. — Лотта вежливо склонила голову.

Судя по ее возрасту, Рио решил, что она всего лишь сотрудница, проходящая обучение, и ожидал, что вместо нее к нему придет кто-то другой, поэтому он был застигнут врасплох. Однако он не был настолько глуп, чтобы показать свое разочарование на лице. Видя зрелые манеры Лотты, которые соперничали с манерами благородной дочери, Рио был уверен, что она более чем достойна его внимания.

"Может ли она быть...? Нет."

Нелепая мысль на мгновение мелькнула в глубине сознания Рио, но он тут же отбросил ее как маловероятную. Судя по отсутствию неловкости Лотты, что было типично для новичка, ее способности, вероятно, были вполне оправданы. Рио взял себя в руки и почтительно поприветствовал ее.

— Спасибо за гостеприимство. Меня зовут Харуто. В силу некоторых обстоятельств я путешествую один. Поэтому, пожалуйста, простите меня за то, что я оставил свой капюшон в таком виде. — Приветствие Рио было тщательно рассчитано — Лотта не была настолько неучтива, чтобы просить клиента снять капюшон, но если бы он так выразился, она бы сама сделала вывод о его обстоятельствах. Учитывая это, она могла разглядеть лицо Рио под капюшоном с того места, где сидела прямо напротив него. Утонченные черты его внешности, проглядывавшие наружу, заставили ее глаза слегка расшириться от удивления.

— С этим все в порядке, сэр, поскольку не причинит нам никаких неудобств. Теперь, не возражаете, если мы перейдем к делу?

Слабый огонек любопытства зажегся в глазах Лотты, но ее улыбка для обслуживания клиентов не ослабла. У нее не было намерения вторгаться в личную жизнь клиента, поэтому она сразу перешла к делу.

— Да, я пришел сегодня, чтобы узнать о возможности приобретения пасты. Если ее можно законсервировать, чтобы она дольше хранилась, я бы хотел приобрести ее оптом. Мне также нужны некоторые другие продукты и специи.

— Понятно. У нас действительно есть паста в сухом виде, которую можно приобрести. Если ее не оставлять в жаркой и влажной среде, мы можем гарантировать, что она пролежит на складе не менее года.

— Могу я узнать, какова цена?

— Конечно. Мы берем один большой и пять маленьких медяков за каждые 500 грамм.

— Спасибо. А сколько вы берете за ячмень? — Спросил Рио, в задумчивости приложив руку ко рту.

— Один большой медяк за один килограмм, сэр.

— Тогда... могу ли я попросить вас приготовить для меня пятнадцать килограммов пасты и десять килограммов ячменя?

Глаза Лотты слегка расширились от чисел, которые озвучил Рио.

"Это довольно много для обычного искателя приключений... все ли будет в порядке?"

Если пятнадцать килограммов макарон и десять килограммов ячменя были нормальными для торговца, намеревающегося перепродать товар, то для искателя приключений это было довольно много для личного пользования. К тому же макароны были еще новым продуктом — большинство обывателей даже не представляли, сколько их нужно в одной порции. Только купцы и дворяне имели хоть какое-то представление о ее весе.

Поскольку было много случаев, когда недоразумения приводили к конфликтам в разговорах, касающихся бизнеса, Лотта дважды проверила правильность чисел.

— 500 граммами пасты можно накормить пять или шесть человек. Пятнадцать килограммов — это довольно много для одного человека... Вы уверены, что это вас устраивает, сэр?

— Да. Пятнадцатью килограммами можно накормить примерно 150-180 ртов и будут стоить четыре малых серебряника и пять больших медяков, верно? Это действительно те числа, которые я имел в виду. — Рио слабо улыбнулся, тут же подсчитав числа в уме.

— Мои извинения, сэр. Мы немедленно приготовим для вас пятнадцать килограммов пасты и десять килограммов ячменя. — Лотта глубоко склонила голову, пораженная мгновенными арифметическими способностями Рио.

Как раз в это время сотрудница магазина в позднем подростковом возрасте принесла поднос с чаем.

— Извините, — сказала она тихим голосом и начала разливать чай. В воздухе разлился мягкий аромат высококачественных чайных листьев, щекочущий чувства Рио и Лотты.

Рио кивнул сотруднице в знак благодарности.

— Большое спасибо.

— Пожалуйста, угощайтесь, сэр. — Лотта предложила ему чай.

— Спасибо. Тогда, если вы не возражаете... — Решив, что было бы невежливо вообще не притронуться к предложенному чаю, Рио взял чашку.

Столик находился на достаточном расстоянии от дивана, поэтому он взял блюдце вместе с чашкой и сначала полюбовался их цветом и дизайном. Затем, оценив цвет и аромат, он сделал глоток чая. Лотта не могла оторвать глаз от изящных движений Рио.

— Вы часто пьете чай, мистер Харуто?

— Да. У меня есть знакомая девушка, которая очень любит пить чай, и я почерпнул много полезных знаний, распивая его вместе с ней. — Рио кивнул с задорной улыбкой. Он вспомнил те времена, когда он почти каждый день пил чай и болтал с Селией. Благодаря этому опыту он отточил чайный этикет до такой степени, что мог легко и без всякой неловкости посещать чаепития, устроенные благородной дочерью.

— О, это прекрасно слышать, сэр. Люди часто говорят, что чай — это напиток для женщин, поэтому не многие джентльмены им интересуются. Не могли бы вы сказать, что за листья используются в этом чае? — Спросила Лотта, выражение ее лица стало ярче, как у распустившегося цветка.

— Судя по этому уникальному аромату и слабому горьковатому привкусу, я бы сказал, что это лист, произведенный в Лисе?

— Верно.

— Тогда вы действительно используете чай хорошего качества. И я вижу, что чайный сервиз тоже прекрасного качества. Простите, что я об этом говорю, но то, что я вижу — диван, стол... Не является ли эта мебель слишком высококлассной для того, чтобы использовать ее для приветствия небольших покупателей? — Спросил Рио, пытаясь вытянуть из Лотты больше информации на эту тему.

Помещение, в котором они сидели, было оборудовано перегородками, имитирующими частную комнату. Диван и кушетка были настолько высокого качества, что их вполне можно было использовать в конференц-зале для высокопоставленных гостей.

Лицо Лотты озарилось счастливой улыбкой, когда она с гордостью ответила Рио.

— Хехе, лучшая деловая сделка начинается с идеальной деловой обстановки! Это девиз нашей гильдии, сэр. И он не меняется в зависимости от масштабов сделки.

— ...Понятно. Это, должно быть, один из секретов стремительного роста гильдии Рикка. С таким молодым и симпатичным обслуживающим персоналом, как вы, мисс Лотта, я могу понять, почему люди склонны опустошать свои кошельки.

— О, вы мне льстите. — Лотта прикрыла рот рукой в изысканной застенчивости.

— Нет, я действительно в это верю. У меня есть еще несколько вещей, в которых я нуждаюсь, и я думаю купить их здесь.

— Хехе. В таком случае, как насчет того, чтобы возобновить наш деловой разговор? В конце концов, работа торговца заключается в том, чтобы удовлетворить требования клиента. Мы с радостью подготовим все необходимое для вашего путешествия.

Таким образом, Рио и Лотта возобновили свой разговор.

Рио все еще нуждался в консервированной пище и различных ингредиентах, а также в посуде для их приготовления, и он смог приобрести все необходимое через гильдию Рикка. Некоторые товары были несколько дороговаты, но другие он не смог бы найти в другом месте, например, многие специи, выращенные и привезенные с южных островов. И поскольку его главная цель — покупка пасты — была выполнена, Рио был чрезвычайно доволен результатом своего визита.

— Вам еще что-нибудь нужно?

— Нет, это все, что мне нужно. Но если ваша гильдия также предлагает услуги по доставке почты, я бы хотел попросить и об этом... — Рио сделал последний запрос, когда все деловые разговоры были завершены.

Он не мог покинуть регион Страля, не отправив письмо Селии.

— У нас есть такая услуга, но мы не доставляем почту в некоторые регионы. Куда вы хотите отправить свою почту?

— В столицу королевства Бельтрам. — Ее положительный ответ побудил Рио сообщить ей место назначения своего письма.

— С этим проблем не будет. Приготовление ваших вещей займет некоторое время, не хотите ли вы написать письмо за это время?

— Да, пожалуйста.

Рио оплатил свои покупки монетами, и Лотта вышла из зала переговоров, чтобы сделать кое-какие приготовления. Вскоре после этого появилась продавщица с пергаментом, пером и чернилами, чтобы Рио мог написать свое письмо. Рио принял принадлежности и — после минутного колебания — склонился над столом и обмакнул перо в чернила. Его рука уверенно двигалась по пергаменту и выцарапывала аккуратные символы.

В письме рассказывалось о его путешествии: о том, что он сейчас находится в Галарке, и о других мелочах, случившихся по дороге. В конце он подписался: "Харуто". Закончив писать, он немного подождал, пока высохнут чернила, а затем свернул пергамент в свиток. С помощью свечи на столе он растопил воск и капнул им на свиток, после чего запечатал его. С печатью гильдии Рикка на свитке письмо было окончательно завершено.

Поручить доставку письма торговой гильдии, которой управляла дочь герцога, было гораздо надежнее, чем просить какую-то случайную организацию или частное лицо, так как риск потерять письмо или нарушить конфиденциальность был гораздо ниже.

Рио подозвал стоявшую рядом сотрудницу и сообщил ей, что закончил писать. Сотрудница на мгновение отошла в другую комнату, а затем вернулась с Лоттой и ранее подававшей чай сотрудницей. Все покупки Рио были приготовлены и оставлены за пределами помещения, где проходила встреча.

— Пожалуйста, передайте это преподавателю Селии Клэр с факультета Королевской академии Бельтрама. — Рио передал важное письмо Лотте.

— Понятно. Адрес: Королевская академия Бельтрама, для преподавателя Селии Клэр. Мы обязательно доставим его, сэр. Предметы вашего заказа также были собраны, так что, пожалуйста, подтвердите, что все на месте. — Глаза Лотты слабо расширились, когда она услышала, что адресат — Селия, но только тот, кто был рядом с ней, заметил бы изменение в выражении ее лица, и только при внимательном наблюдении.

Рио укладывал вещи в рюкзак, проверяя их. Это было довольно большое количество предметов, но рюкзак был достаточно вместительным, чтобы вместить все. Набив рюкзак до отказа, Рио легко перекинул его через плечо, отчего глаза Лотты расширились от шока.

— Я смотрю, вы достаточно сильны. Вполне соответствует искателю приключений.

— Путешествия могут быть суровыми, в конце концов... Я постарался подготовиться к этому. А теперь я пойду. — Ответил Рио на слова Лотты, которые заставили его улыбнуться. С этими прощальными словами он поклонился и развернулся на месте.

— Спасибо за ваше доверие, сэр. Если вы когда-нибудь снова окажетесь в Аманде, наши двери всегда будут открыты для вас. — Лотта произнесла слова прощания, а затем поклонилась рядом со слугой. Они держали головы опущенными, пока Рио не покинул здание.

Затем, как только Рио оказался за пределами помещения...

— Селия Клэр... Достойная дочь графа Клэр, из знаменитой семьи волшебников. Гениальная волшебница, досрочно окончившая Королевскую академию, — подняв голову, пробормотала Лотта.

Она знала о репутации Селии как гениальной волшебницы Бельтрама, несмотря на то, что всю жизнь прожила здесь, в Королевстве Галарк. Поскольку просто хороших оценок было недостаточно для досрочного окончания школы, необходимо было проявить выдающиеся способности и талант в определенной области. Именно поэтому досрочные выпускники были редкостью — если Академии везло, то раз в десятилетие, — поэтому имя Селии было известно любому образованному человеку из благородного круга.

Кроме того, Селия была самой молодой выпускницей за всю историю Королевской академии Бельтрама, что делало ее гораздо более известной, чем даже она сама предполагала.

— Какой загадочный это был мальчик, госпожа Лизелотта. — Служанка рядом с Лоттой, вернее, Лизелоттой, заговорила.

— Интересно, он сын дворянина, тайком отправившийся в путешествие? А я сейчас "Лотта", Козэтта. — Лизелотта сузила глаза и посмотрела на девушку по имени Козэтта.

— Кстати, время проверки закончилось. Ария и Натали отправили сообщение, чтобы они поспешили вернуться в поместье и доделать остальную накопившуюся бумажную работу, — сообщила Козэтта, опустив плечи.

— О боже, тогда мы должны поторопиться. — Уголки рта Лизелотты приподнялись в приятной улыбке, заставив Козэтту с любопытством посмотреть на нее.

— Кажется, у вас сегодня хорошее настроение.

— Это была хорошая смена обстановки... Деловые разговоры были довольно забавными.

— Хм. А, теперь я понимаю. Тот юноша только что был симпатичным, не так ли?.

— Ты... не ошибаешься, но это не имеет никакого отношения к делу. — Лизелотта рефлекторно отрицала это от досады, но воспоминания о чертах лица Рио всплыли в ее сознании, заставив ее ответить с недоумением.

Увидев очаровательную реакцию своей хозяйки, Козэтта нахально усмехнулась.

— Видите? Похоже, так оно и есть.

— Хватит уже. Я ухожу!

Со слабым румянцем на щеках Лизелотта бодро зашагала прочь. Козэтта хихикнула и последовала за ней.


Читать далее

1 - 2 16.02.24
1 - 3 16.02.24
1 - 4 16.02.24
1 - 5 16.02.24
1 - 6 16.02.24
1 - 7 16.02.24
1 - 8 16.02.24
1 - 9 16.02.24
1 - 10 16.02.24
1 - 11 16.02.24
2 - 2 16.02.24
2 - 3 16.02.24
2 - 4 16.02.24
2 - 5 16.02.24
2 - 6 16.02.24
2 - 7 16.02.24
2 - 8 16.02.24
2 - 9 16.02.24
2 - 10 16.02.24
2 - 11 16.02.24
2 - 12 16.02.24
2 - 13 19.02.24
3 - 2 16.02.24
3 - 3 16.02.24
3 - 4 16.02.24
3 - 5 16.02.24
3 - 6 16.02.24
3 - 7 16.02.24
3 - 8 16.02.24
3 - 9 16.02.24
3 - 10 16.02.24
3 - 11 16.02.24
3 - 12 16.02.24
3 - 13 16.02.24
3 - 14 16.02.24
4 - 3 16.02.24
4 - 4 16.02.24
4 - 5 16.02.24
4 - 6 16.02.24
4 - 7 16.02.24
4 - 8 16.02.24
4 - 9 16.02.24
4 - 10 16.02.24
4 - 11 16.02.24
4 - 12 16.02.24
4 - 13 16.02.24
4 - 14 16.02.24
5 - 2 16.02.24
5 - 3 16.02.24
5 - 4 16.02.24
5 - 5 16.02.24
5 - 6 16.02.24
5 - 7 16.02.24
5 - 8 16.02.24
5 - 9 16.02.24
5 - 10 16.02.24
5 - 11 16.02.24
5 - 12 16.02.24
6 - 2 16.02.24
6 - 3 16.02.24
6 - 4 16.02.24
6 - 5 16.02.24
6 - 6 16.02.24
6 - 7 16.02.24
6 - 8 16.02.24
6 - 9 16.02.24
6 - 10 16.02.24
6 - 11 16.02.24
6 - 12 16.02.24
6 - 13 16.02.24
6 - 14 16.02.24
6 - 15 16.02.24
6 - 16 16.02.24
6 - 17 16.02.24
7 - 2 16.02.24
7 - 3 19.02.24
7 - 5 16.02.24
7 - 6 16.02.24
7 - 7 16.02.24
7 - 8 16.02.24
7 - 9 16.02.24
7 - 10 16.02.24
7 - 11 16.02.24
7 - 12 16.02.24
7 - 13 16.02.24
7 - 14 16.02.24
7 - 15 16.02.24
8 - 1 16.02.24
8 - 2 16.02.24
8 - 3 16.02.24
8 - 4 16.02.24
8 - 5 16.02.24
8 - 6 16.02.24
8 - 7 16.02.24
8 - 8 16.02.24
8 - 9 16.02.24
8 - 10 16.02.24
8 - 11 16.02.24
8 - 12 16.02.24
9 - 1 16.02.24
9 - 2 16.02.24
9 - 3 16.02.24
9 - 4 16.02.24
9 - 5 16.02.24
9 - 6 16.02.24
9 - 7 16.02.24
9 - 8 16.02.24
9 - 9 16.02.24
9 - 10 16.02.24
9 - 11 16.02.24
10 - 1 16.02.24
10 - 2 16.02.24
10 - 3 16.02.24
10 - 4 16.02.24
10 - 5 16.02.24
10 - 6 16.02.24
10 - 7 16.02.24
10 - 8 16.02.24
10 - 9 16.02.24
11 - 1 16.02.24
11 - 2 16.02.24
11 - 3 16.02.24
11 - 5 16.02.24
11 - 6 16.02.24
11 - 7 16.02.24
11 - 8 16.02.24
11 - 9 16.02.24
11 - 10 16.02.24
12 - 1 16.02.24
12 - 2 19.02.24
12 - 3 16.02.24
12 - 4 16.02.24
12 - 5 16.02.24
12 - 6 16.02.24
12 - 7 16.02.24
12 - 8 16.02.24
12 - 9 16.02.24
12 - 10 16.02.24
12 - 11 16.02.24
12 - 12 16.02.24
13 - 1 16.02.24
13 - 2 16.02.24
13 - 3 16.02.24
13 - 4 16.02.24
13 - 5 16.02.24
13 - 6 16.02.24
13 - 7 16.02.24
13 - 8 16.02.24
13 - 9 16.02.24
13 - 10 16.02.24
13 - 11 16.02.24
13 - 12 16.02.24
13 - 13 16.02.24
14 - 1 16.02.24
14 - 2 16.02.24
14 - 3 16.02.24
14 - 4 16.02.24
14 - 5 16.02.24
14 - 6 16.02.24
14 - 7 16.02.24
14 - 8 16.02.24
14 - 9 16.02.24
14 - 10 16.02.24
14 - 11 16.02.24
14 - 12 16.02.24
15 - 1 16.02.24
15 - 2 16.02.24
15 - 3 16.02.24
15 - 4 16.02.24
15 - 5 16.02.24
15 - 6 16.02.24
15 - 7 16.02.24
15 - 8 16.02.24
15 - 9 16.02.24
15 - 10 16.02.24
15 - 11 16.02.24
16 - 1 16.02.24
16 - 2 16.02.24
16 - 3 16.02.24
16 - 4 16.02.24
16 - 5 16.02.24
16 - 6 16.02.24
16 - 8 16.02.24
16 - 9 16.02.24
16 - 10 16.02.24
16 - 11 16.02.24
16 - 12 16.02.24
16 - 13 16.02.24
16 - 14 16.02.24
17 - 1 16.02.24
17 - 2 16.02.24
17 - 3 16.02.24
17 - 4 16.02.24
17 - 5 16.02.24
17 - 6 16.02.24
17 - 7 16.02.24
17 - 8 16.02.24
17 - 9 16.02.24
17 - 10 16.02.24
17 - 11 16.02.24
17 - 12 16.02.24
18 - 1 16.02.24
18 - 2 16.02.24
18 - 3 16.02.24
18 - 4 16.02.24
18 - 5 16.02.24
18 - 6 16.02.24
18 - 8 16.02.24
18 - 9 16.02.24
18 - 10 16.02.24
18 - 11 16.02.24
19 - 1 16.02.24
19 - 2 16.02.24
19 - 3 16.02.24
19 - 4 16.02.24
19 - 5 16.02.24
19 - 6 16.02.24
19 - 7 16.02.24
19 - 8 16.02.24
19 - 9 16.02.24
19 - 10 16.02.24
19 - 11 16.02.24
19 - 12 16.02.24
20 - 1 16.02.24
20 - 2 16.02.24
20 - 3 16.02.24
20 - 4 16.02.24
20 - 5 16.02.24
20 - 6 16.02.24
20 - 7 16.02.24
20 - 8 16.02.24
20 - 9 16.02.24
20 - 10 16.02.24
20 - 11 16.02.24
20 - 12 16.02.24
20 - 13 16.02.24
20 - 14 16.02.24
20 - 15 16.02.24
21 - 1 16.02.24
21 - 2 16.02.24
21 - 3 16.02.24
21 - 4 16.02.24
21 - 5 16.02.24
21 - 6 16.02.24
21 - 7 16.02.24
21 - 8 16.02.24
21 - 9 16.02.24
21 - 10 16.02.24
21 - 11 16.02.24
21 - 12 16.02.24
22 - 1 16.02.24
22 - 2 16.02.24
22 - 3 16.02.24
22 - 4 16.02.24
22 - 5 16.02.24
22 - 6 16.02.24
22 - 7 16.02.24
22 - 8 16.02.24
22 - 9 16.02.24
22 - 10 16.02.24
22 - 11 16.02.24
22 - 12 16.02.24
22 - 13 16.02.24
22 - 14 16.02.24
23 - 1 16.02.24
23 - 2 16.02.24
23 - 3 16.02.24
23 - 4 16.02.24
23 - 5 16.02.24
23 - 6 16.02.24
23 - 7 16.02.24
23 - 8 16.02.24
23 - 9 16.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть