Онлайн чтение книги Мифический дух: Хроники Seirei Gensouki
9 - 4

После того, как Рио и Михару купили одежду для званого вечера, дни пролетели незаметно. Они занимались уроками танцев, водили Латифу и девушек из народа духов на экскурсию в город, сопровождали Михару на встречу с Лизелоттой и планировали званый вечер...

Наконец, до мероприятия оставалось всего три дня. Все собрались перед каменным домом, провожая Рио и Михару на званый вечер. Айсия отправлялась с ними для подстраховки.

— Мы уходим. Обязательно слушайте, что говорят Селия и Сара, хорошо? — сказала Михару Аки и Масато.

— Ага. Береги себя, Михару. И найдите моего брата, — сказала Аки.

— Не стоит беспокоиться, пока мы в этом доме. Передавай привет Сацуки от нас, — добавил Масато.

— Пожалуйста, присмотрите за Аки и Масато, пока нас не будет. Ты тоже будь умницей, Латифа. — Рио сказал Селии, Саре, Орфии и Альме, а затем обратился и к Латифе.

— Да, можешь положиться на нас! — Три девушки из народа духов решительно кивнули.

— Поняла, братик! — Сказала Латифа, также энергично кивнув.

— Рио, ты должен убедиться, что должным образом сопровождаешь Михару. С ее характером она наверняка будет нервничать. Айсия, присмотри за Рио и Михару, — сказала Селия.

— Конечно.

— Предоставьте это мне, — дружно ответили Рио и Айсия.

Селия мягко улыбнулась, произнося слова прощания.

— Тогда до встречи.

— Счастливого пути, Рио, леди Айсия.

— Я буду ждать, братик, Айсия! — Сара и Латифа последовали ее примеру.

— Тогда нам пора отправляться, Михару? — Рио улыбнулся всем в ответ и предложил Михару, которая прощалась с Аки и Масато неподалеку, выдвигаться. Михару закончила разговор и подошла к Рио.

— Спасибо, Харуто, — сказала Михару, поклонившись.

— Конечно. — Рио невозмутимо кивнул. — Отправляемся.

Айсия оттолкнулась от земли и первой поднялась в воздух. Ее движения были плавными и элегантными.

"Эм...Я хотел попросить Айсию понести Михару..."

Она была так уверена в своих действиях, что иногда — нет, часто — оставляла Рио в растерянности.

— Ммм...Тогда, может, вы понесете меня, Харуто? — Спросила Михару у Рио. Позвать Айсию, чтобы попросить понести ее, было бы невежливо по отношению к Михару.

— ...Хорошо. Тогда прошу прощения. — Если сама Михару не возражала, то у Рио не было причин ей отказывать. Недавние уроки танцев дали им больше возможностей побыть в близком контакте друг с другом, но, хотя во время танцев они не испытывали такой уж неловкости, это была совсем другая ситуация. Решившись, Рио подошел к Михару, чувствуя неловкость в каждом шаге.

— Э-эм… — Когда Рио подхватил Михару на руки, как принцессу, Михару слегка напряглась. К слову, сама Михару по-прежнему нервничала каждый раз, когда ей приходилось тесно прижиматься к Рио во время уроков танцев, но в последнее время она сама старалась сократить расстояние между ними.

"Похоже, в последнее время Михару активно пытается сблизиться с Рио..." — Сара, Орфия и Альма, узнавшие ее еще до приезда в Страль, подметили этот факт и обменялись мимолетными взглядами между собой.

У Латифы, видимо, были свои мысли на этот счет, так как она пристально смотрела на Михару.

— До встречи, братик! Михару! — Она обняла Рио сзади, когда он уже поднял Михару.

— Да, мы скоро вернемся, — ответил Рио и усмехнулся.

— Мы пойдем, Латифа, — сказала Михару. Через некоторое время, как только Латифа отошла от Рио, он плавно поднялся в воздух с помощью духовного искусства ветра.

— Если получится, мы попытаемся вывести Сацуки за пределы замка. В любом случае, мы должны вернуться через неделю!

С этими словами Рио удалился и направился на званый вечер, а Селия и остальные смотрели им вслед, пока они не исчезли из виду.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя, в Аманде...

Хотя местом проведения званого вечера был выбран королевский замок в Галтуке, столице Галарка, было решено, что они отправятся туда на зачарованном корабле Лизелотты. По плану они должны были отбыть из Аманда завтра и прибыть в столицу во второй половине дня, то есть за два дня до званого вечера.

Тот факт, что Михару была подругой героев из другого мира, распространился среди обслуживающего персонала поместья, и волосы Михару в настоящее время были ее естественного цвета. Сделано это было из-за того, что в замке было бы проблематично объяснять, почему ее волосы другого цвета, особенно для Сацуки. Лизелотта знала о существовании артефактов, способных изменять цвет волос, а Рио предложил одолжить несколько подобных — на этом они пришли к соглашению, что их существование не будет раскрыто третьей стороне.

Прибыв в Аманд, Айсия обратилась в духовную форму, а Рио и Михару вместе направились в поместье Лизелотты.

— Добро пожаловать, сэр Харуто.

Когда они подошли к воротам поместья, стражник почтительно поприветствовал их. На этот раз он узнал его по внешнему виду.

—Добрый день. У нас оговорена встреча. Не могли бы вы позаботиться о необходимых процедурах? —Сказал Рио, но прежде чем он успел объяснить цель своего визита, к воротам поместья подбежал другой солдат.

— Нам уже сообщили. Я проведу вас к указанному месту, так что, пожалуйста, следуйте за мной. —Таким образом, Рио и Михару проводили на территорию поместья. Там у его дверей их встретила служанка Козэтта.

— Сэр Харуто, леди Михару, добро пожаловать! — Козэтта сделала элегантный реверанс, держа юбку своей униформы обеими руками.

— Рад нашей встрече, Козэтта, — ответил Рио с поклоном. Он уже много раз встречался с Козэттой, поэтому был знаком с ней. Михару последовала приветствию Рио и тоже поклонилась.

— Пожалуйста, пройдите сюда. — Козэтта сразу же перешла к действиям, приглашая Рио и Михару войти внутрь. Они последовали на ней. Походка Козэтты была по-настоящему элегантной и красивой.

"Какая красивая женщина." — Почувствовав привлекательность зрелой женщины, Михару была потрясена внешностью Козэтты и тем, как она себя вела.

— Кстати, если вы не возражаете, могу я спросить вас кое о чем из любопытства? Это вопрос личного характера, поэтому вы не обязаны отвечать мне, если не хотите, — с оговоркой сказала Козэтта, пока они шли.

— Я не возражаю. Что за вопрос? — С готовностью спросил Рио. Обсуждать личные дела в деловой обстановке было сложно, но для формирования хороших отношений это вполне могло дать положительный результат.

Он уже много раз пересекался с Козэттой, поэтому не было ничего удивительного в том, что она может задавать подобные вопросы. Однако вопрос Козэтты превзошел ожидания Рио, застав его врасплох. Тем не менее, отношения между Рио и Михару не были подробно описаны никому, кроме Лизелотты, поэтому их ситуацию было очень легко понять неправильно. Вполне понятно любопытство Козэтты.

— Вы состоите в романтических отношениях?

— А? Нет, эмм… — Невинно ответила Михару, покраснев.

— Ахаха. Нет, — отрицал Рио с натянутой улыбкой.

— В-верно… — У Михару было несколько противоречивое выражение лица, но она кивнула вместе с Рио.

— Правда, действительно так? Я не могла не удивиться стольким красивым девушкам, собравшимся вокруг сэра Харуто, включая леди Сесилию и леди Айсию. — Козэтта обратила внимание на реакцию Михару и с элегантной улыбкой произнесла.

— К сожалению, я ни с кем не состою в таких отношениях. — Рио покачал головой, с все еще натянутой улыбкой на лице.

Козэтта прикрыла рот рукой в знак большого удивления, решив не комментировать дальше романтические отношения Рио.

— О боже, это очень неожиданно... Ой, простите меня. Это не то, во что я должна слишком глубоко влезать. Мы скоро прибудем в комнату для гостей, которую приготовили для вас, так что, пожалуйста, можете отдохнуть там. Как вы уже знаете, моя хозяйка сейчас в отъезде, но она должна вернуться завтра утром.

После этого Рио и Михару вскоре дошли до комнаты, в которой они остановились, но в тот день Рио и Михару спали в совершенно разных комнатах.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя, в комнате для отдыха девушек из обслуживающего персонала Лизелотты, Козэтта сидела на диване со своими коллегами, Натали и Хлоей. Она вздохнула.

— В какой-то степени я ожидала этого, но сэр Харуто более грозный противник, чем я думала, — вяло пробормотала Козэтта, потягивая чай.

— ...Ты все еще не сдалась? — Натали с раздражением посмотрела на Козэтту. В тоже время Хлоя с интересом смотрела на нее.

— Конечно. Я не могу просто сидеть сложа руки, когда передо мной такой потрясающий человек! — С энтузиазмом сказала Козэтта. Красивое лицо, изысканные манеры, демонстрирующие элегантность и образованность, сила, граничащая с нечеловеческой... Козэтта уже встречала многих мужчин в гильдии Рикка, но ни один из них не был так прекрасен, как юноша по имени Харуто.

— Но он уже окружен столькими красивыми людьми, понимаешь? Разве ты не пришла к выводу, что он даже не моргнет ни на кого, если они не будут так же красивы, как леди Лизелотта или Ария? — В то время как другие женщины, прислуживающие в поместье, в той или иной форме восхищались юношей по имени Харуто, большинство из них сразу же отказались от этого мимолетного восхищения, как только увидели необыкновенную красоту Айсии и Сесилии. Хотя они все еще любовались Харуто вблизи, они больше не питали никаких надежд.

— У меня есть хорошие новости на этот счет. В настоящее время я подтвердила, что ни леди Михару, ни Айсия, ни Сесилия не состоят в романтических отношениях с сэром Харуто. — Козэтта самодовольно хихикнула.

"Что ж, я не думаю, что леди Михару чувствует то же самое," — подумала она про себя.

— Ты спросила их об этом прямо? Как смело… — Натали смотрела на Козэтту наполовину с изумлением, наполовину с раздражением. Тем временем Хлоя молча, но внимательно слушала своих старших коллег.

— Ну, это часть нашей работы — составить представление о гостях, с которыми мы общаемся. — Козэтта отмахнулась под предлогом необходимости выполнения возложенных на них обязанностей, приятно улыбаясь.

Натали посмотрела на Козэтту, сузив глаза.

— Но сэр Харуто — особенный гость леди Лизелотты. Убедись, что ты не сделаешь ничего такого, что могло бы ее расстроить, хорошо?

— О боже, но это также наша работа — быть близкими с гостями, верно? Некоторые отношения становятся более гармоничными, когда задаются более личные вопросы, понимаешь? — Сказала Козэтта, пожав плечами и сделав глоток чая.

Прислуга Лизелотты помогала ей как в общественных, так и в личных делах, поэтому им были предоставлены всесторонние привилегии, и они также занимались деловыми вопросами гильдии Рикка. Для достижения выгодных условий в торговле нет ничего лучше, чем наладить близкие отношения с клиентами, поэтому прислугу просили настойчиво добиваться тесных отношений с клиентами, если представится такая возможность.

— В твоем случае проблема в том, что ты часто вступаешь в слишком близкие отношения, причем только с мужчинами… — Пробормотала Натали.

— Ты всегда такая серьезная. Разве ты не знаешь, что любовь горит ярче, когда на пути встают преграды? Вот почему ты обречена вечно быть одинокой. — Козэтта устало вздохнула. В настоящее время Козэтта имела очень высокую репутацию среди мужчин, с которыми вела дела, и до сих пор добивалась очень выгодных условий. Были даже наследники, которые присылали ей предложения руки и сердца.

— Мой холостой статус не имеет к этому никакого отношения. Не тебе об этом говорить, ты настолько переборчива, что не можешь долго поддерживать отношения. — Натали надула губы и опровергла слова Козэтты.

— Что ж, я не буду этого отрицать. Но я провожу четкую границу, чтобы моя работа не пострадала, так что в этом отношении ты можешь быть спокойна. — Козэтта озорно хихикнула.

— ...Ты действительно серьезно к этому относишься, не так ли? Я не ожидала, что ты будешь с таким энтузиазмом рассматривать молодого человека. — Натали прижала руку ко лбу и тяжело вздохнула.

— Он моложе, но всего на три или четыре года. Не существует слишком большой разницы в возрасте для серьезной любви, и в отличие от тех мужчин-дворян, которые верят в то, что должны заводить отношения только с женщинами помоложе, эта разница в возрасте более реалистична, — сказала Козэтта.

— Я уверена, что ты уже знаешь это, но если ты поставишь свои личные чувства выше необходимости выполнения своих обязанностей и доставишь леди Лизелотте неприятности, я буду вынуждена доложить о тебе ей напрямую, — прямо сказала Натали.

— Конечно. Поэтому я и сказала тебе с самого начала. Он более грозный противник, чем я думала. Сначала нужно узнать врага. Затем, если шансы невелики, постепенно пробиваться наверх. ...Вернее, он не из тех, к кому можно приставать с легкой руки, так что тебе тоже следует быть осторожной. — Козэтта кивнула с серьезным видом, а затем пошутила во второй половине своей речи. Ее слова были обращены к Натали, но ее взгляд метнулся и на Хлою.

— Почему ты думаешь, что я за ним хотела приударить? — Спросила Натали повысив голос.

— О, разве я ошибаюсь? Когда сэр Харуто одним ударом расправился с минотавром, я увидела, что в твоих глазах тоже мелькнули нотки чувств.

— Нет!

— Правда? Я собиралась дать тебе советы, как завоевать сэра Харуто как близкого друга, но если ты настаиваешь на обратном, то я, пожалуй, не буду, — сказала Козэтта, небрежно изображая дурочку.

— Вот и прекрасно, — ответила Натали.

— Ммм, я хочу об этом услышать! Харуто... Что за человек сэр Харуто? — Хлоя молча слушала до этого момента, когда она подняла руку и выразила свои мысли.

— Ой, Боже, боже. Похоже, Хлоя более честна, чем Натали. — Козэтта весело улыбнулась.

— Ах, нет, не то чтобы я нацелилась на него или что-то в этом роде, просто... Я сделала кое-что грубое по отношению к сэру Харуто в прошлом, поэтому я хочу извиниться перед ним за тот случай! — Хлоя объяснила в замешательстве.

— Если подумать, ты уже была с ним знакома, — сказала Козэтта, приняв объяснение Хлои за чистую монету.

— Но не похоже, чтобы его беспокоило что-то конкретное, не так ли? — спросила Натали, копая глубже в намерениях Хлои, чтобы докопаться до истины.

— Может, это и правда, но я сама не могу с этим смириться. Он даже спас мою маму и младшую сестру, когда на Аманд напали монстры… — Хлоя с сожалением повесила голову.

— Что ж, это работа старших — выручать из беды своих младших коллег. Ради Хлои, я поведаю тебе о том, что сама узнала о нем, — сказала Козэтта.

— Думаю, у нас нет выбора. — Губы Натали расплылись в улыбке, и она тяжело вздохнула.

— Насколько я могу судить, сэр Харуто — дружелюбный и легкий в общении человек, но он не любит первым начинать разговор. Он предпочитает держаться на дистанции с другими, и у него довольно широкое чувство личного пространства. Он привык к женщинам не потому, что он бабник, но он и не полностью к ним невосприимчив. Не то чтобы он был без скелетов в шкафу, но я считаю, что он очень искренний человек. Его защита, вероятно, очень высока, но он очень хорошо относится к близким людям. Если вы сможете стать ближе, чем друзья, но не совсем любовниками, вам нужно будет действовать настойчиво, не боясь получить грубое обращения в ответ, — легко объяснила Козэтта, обращаясь в основном к Хлое.

— Я смотрю, ты провела еще один подробный психоанализ. Как мужчины, не меньше. — Натали не могла удержаться от горькой улыбки.

— Спасибо, я приму это за комплимент, — сказала Козэтта с ухмылкой. — Кстати, вот мое предупреждение по поводу того, как его завоевать: из-за нашего положения, даже если мы сблизимся с сэром Харуто, упорно преследовать его будет плохой идеей. Мы должны медленно и неуклонно общаться с ним при каждом удобном случае, оставляя хорошее впечатление о себе, до такой степени, чтобы это не было похоже на грубость. Если у вас нет большого опыта в романтических отношениях, не стоит проявлять агрессию в проявлении своей симпатии. Общайтесь только с мыслью о том, что нужно дождаться подходящего момента. Тогда удача может однажды обернуться в нашу пользу. Видите? Разве он не грозный противник? — Снова легко произнесла она, слегка подмигнув.

— Но я не собиралась его завоевывать… — Хлоя не задумываясь отвела глаза от Козэтты.

— Правда? Что ж, если ты хотела всерьез нацелиться на него, то я здесь, чтобы поговорить об этом. И тебя тоже касается, Натали, — сказала Козэтта, приятно улыбаясь.

— Я пас. — Натали не обратила на нее внимания и пожала плечами.

— И правда, не интересно? Говорят, что любовь слепа, в конце концов. Может быть, ты просто еще не осознала этого. Однажды твои эмоции могут просто взорваться все разом, так что будь осторожна. — Козэтта встретила взгляд Натали и показала на Хлою.

— ...Возможно. — Натали поняла намерения Козэтты и вздохнула, устало кивнув. Хлоя все еще была новичком, которая не так долго работает. Она сама отрицала это, но была вероятность того, что ее чувства к Харуто могут перерасти в романтические. Как старшие, они должны были предупредить ее о таких вещах.

"Боже, она выглядит так, будто говорит о себе, хотя на самом деле думает о Хлое," — подумала Натали. Несмотря на то, что Козэтта выглядела так, будто ее не волнуют вещи, выходящие за рамки деловых вопросов, тот факт, что она действительно обращала внимание на такие мелкие детали, делал ее невыносимой.

— И так, я буду добиваться этого счастливого шанса всеми силами, так что обязательно сообщите мне о визите сэра Харуто.

...Неважно. В конце концов, она думает только о себе — эта ее часть была отвратительна. Натали вздохнула.

◇ ◇ ◇

На следующий день была хорошая погода. После того как Лизелотта вернулась в поместье утром, она вместе с Рио и Михару села на зачарованный корабль, и отплыла в Галтук в полдень.

Столица Галтук находилась к северо-востоку от Аманда, но зачарованный корабль, принадлежавший лично Лизелотте, уверенно продвигался по синему небу, а не по синему морю. Ожидалось, что они прибудут в столицу к середине второй половины дня.

Зачарованные корабли представляли собой парусные суда из дерева, обшитые железными пластинами по корпусу, и крыльями с обеих сторон для регулировки высоты во время полета. Эти корабли являлись древними магическими артефактами, созданными во времена Божественной войны, но благодаря их массовому производству в то время, их было сравнительно больше, чем других древних артефактов. Несмотря на это, каждый корабль по-прежнему стоил огромных денег — столько, что даже дочь великого герцога не могла позволить себе личный корабль, поэтому большинство простых людей ни разу не ступало на его борт. Конечно, Михару и Рио тоже впервые оказались на нем.

Как только зачарованный корабль отчалил из Аманда и выровнялся в полете, Лизелотта пригласила Рио и Михару в комнату для гостей внутри корабля. До этого утра ее не было в городе, и у нее был плотный график, по которому она должна была отбыть сразу после этого, однако на ней не было заметно ни малейших признаков усталости.

— Вам нравится путешествие на зачарованном корабле? — Спросила она.

— На корабле довольно комфортно и приятно, — весело ответил Рио.

— Согласна. Корабль почти не трясет, я удивлена, — честно ответила Михару.

— Рада слышать. Я обязательно выделю свободное время позже, так что, пожалуйста, наслаждайтесь видом с палубы. А пока я надеялась, что вы присоединитесь ко мне поболтать, — сказала Лизелотта с нежной улыбкой.

— Да, с радостью! — Михару радостно кивнула.

— Тогда сначала давайте обсудим планы на два дня до начала званого вечера. Мы прибудем в столицу сегодня, у нас будет достаточно времени до захода солнца. Я пришлю приглашение, поэтому прошу остаться на ночлег в доме моей семьи. Завтра утром мы планируем посетить замок, так что, если нам повезет, вы сможете увидеть леди Сацуки за день до начала званого вечера.

В настоящее время Сацуки отказывалась от всех запросов на аудиенцию до начала званого вечера. Таким образом, они не были уверены, что смогут встретиться с ней, если не поедут в замок, но поскольку Михару была ее подругой, шансы были высоки. Лизелотта рассчитывала на это.

— Замечательно. Также, не знаю, достаточно ли этого, чтобы выразить свою благодарность, но я одолжила кухню в вашем поместье, чтобы приготовить несколько пирогов из моего мира. Пожалуйста, попробуйте. Хотя, возможно, вы ели подобные сладости в этом мире, и я не знаю, придутся ли они вам по вкусу… — Михару замялась, протягивая большую корзину. Она поставила ее на стол перед диваном, на котором сидела.

— О боже, спасибо большое. Я часто делаю закуски для разработки продуктов Гильдии Рикка, но я не готовлю сладости. Не возражаете, если я сразу же попробую несколько? — Радостно сказала Лизелотта. Если это был незнакомый ей пирог, она была рада заплатить за рецепт. Даже если она знала его рецепт, вкус мог отличаться в зависимости от того, как он был приготовлен.

— Конечно, не возражаю, пожалуйста, приступайте. Они охлаждаются с помощью магического артефакта, но чем быстрее их съесть, тем лучше, — кивнув, сказала Михару, доставая их для этой цели.

— Тогда давайте съедим их, пока они не нагрелись. Ария, приготовь, пожалуйста, нож и тарелки, — нетерпеливо приказала Лизелотта.

— Поняла. — Ария почтительно кивнула и направилась к шкафу со столовыми приборами в комнате. В мгновение ока на столе появилось достаточно тарелок для всех.

— Тогда я сейчас достану. — Михару открыла корзину так, чтобы Лизелотта и Ария могли рассмотреть содержимое. Как только она это сделала, из корзины хлынула белая волна холодного воздуха. Это был эффект артефакта.

Внутри корзина была разделена на четыре секции, в каждой из которых лежал целый пирог. Они были небольшими по размеру, но их было много, поэтому их было трудно съесть.

— О боже, их так много! Они все выглядят восхитительно. Ой, как чудесно. Подумать только, я смогу съесть столько сладкого... — Яблочный пирог, милле креп  ((Прим. --Милле креп - блинный торт--)), чизкейк без выпечки, монблан. Глаза Лизелотты сверкали, она была рада до глубины души. При одном взгляде на ее выражение лица было ясно, что она говорит искренне.

Ария, похоже, тоже заинтересовалась сладостями, так как с глубоким интересом рассматривала пироги.

— Здесь много, так что, пожалуйста, попробуйте и вы, Ария. Если что-то останется, пожалуйста, поделитесь ими с другими служанками, — сказала Михару, заставив Арию вздрогнуть в ответ.

— Спасибо за заботу. Без сомнения, это больше, чем мы втроем можем осилить. Ария, ты можешь пойти и взять себе тарелку, — сказала Лизелотта, давая разрешение своей служанке тоже присоединиться к ним.

— ...Это честь для меня. Тогда я заварю еще чай. — Ария слегка улыбнулась и тут же направилась за чаем и тарелкой.

— Тогда я поделю пироги. Леди Лизелотта, какое из них вы хотели бы попробовать первым? Я уверена, что вам... может понадобиться объяснение, так что просто дайте мне знать, — сказала Михару, взглянув на Арию, которая заваривала чай на мини-кухне в комнате.

Лизелотта поделилась с Рио и Михару воспоминаниями о своей прошлой жизни, когда они впервые вместе посетили ее поместье. Поэтому, как правило, в данной ситуации не было необходимости объяснять ей, что за пироги перед ней, но было неясно, знает ли Ария о секрете Лизелотты или нет. Михару отнеслась к этому с пониманием.

— Вы можете расслабиться. После первого дня знакомства с Михару я объяснила свой секрет только Арии, — сказала Лизелотта.

— Правда? — Михару наклонила голову, ее глаза расширились.

— Да. Это избавило бы меня от долгих объяснений, поскольку в будущем мы будем встречаться много раз. Ария обычно всегда рядом со мной, ведь она мой самый надежный доверенный человек.

— Но... Мне жаль. Из-за меня...

— Нет, теперь, когда так много людей с Земли попало в этот мир, велика вероятность, что другие поймут секрет Гильдии Рикка, так же как и вы. Это может привести к тому, что другие попытаются связаться со мной напрямую. Это был прекрасный шанс открыть ей свою тайну, — сказала Лизелотта, покачав головой с немного горькой улыбкой.

"Что ж, я все еще не рассказала отцу и матери..."

На ее лице появилось несколько виноватое выражение. Обычно родители были бы первыми, кому она открыла правду, но именно поэтому ей было так трудно принять решение.

— В любом случае, если отбросить других людей, нет особой необходимости следить за словами, когда вы рядом с Арией, так что, пожалуйста, говорите свободно. Некоторые из этих пирогов также были разработаны как продукты Гильдии Рикка с использованием земных слов в их названиях. Яблочный пирог, милле креп, монблан, и... Это чизкейк без выпечки? — Лизелотта ярко улыбнулась.

— ...Верно! Какой из них вы хотели бы попробовать первым? — Михару оживленно ответила, взяв нож со стола. Казалось, она что-то почувствовала по слабым изменениям в выражении лица Лизелотты.

— Спасибо. Тогда давайте сначала попробуем яблочный пирог, — весело сказала Лизелотта, указывая на угощение.

— Хорошо. — Михару наклонилась и начала резать яблочный пирог. Она положила кусочек на тарелку Лизелотте и передала ей, а затем спросила Рио, какой пирог он хочет попробовать. Она положила кусочек ему, а затем, и себе.

Лизелотта использовала нож и вилку, чтобы разделить поданный ей пирог на кусочки, а затем поднесла один из них ко рту.

— Мм! Вкусно! Возможно, Михару — гений по части выпечки тортов?! — Лицо Лизелотты засияло. Корочка пирога на поверхности была хрустящей, как печенье, но внутри была сочной. Корочка прекрасно сочеталась со сладким вкусом яблока, создавая идеальную гармонию во рту, пока она жевала.

— Он не так уж и хорош. На самом деле пироги вкуснее всего, когда они только из печи и еще теплые, но поскольку я не могла подать их сразу, я охладила их, как только они были готовы. Надеюсь, корочка еще хрустящая... Да, вроде все в порядке. — Михару почувствовала облегчение, увидев одобрение благородного человека, и сама съела кусочек яблочного пирога.

— Нет, он действительно очень вкусный. На самом деле, он достаточно хорош, чтобы продаваться в моей гильдии — нет, чтобы быть в моем эксклюзивном меню! Я бы хотела в следующий раз попробовать свежеиспеченные пироги, если это возможно? — Лизелотта попросила с серьезным видом.

— Ахаха, я не могу работать только на вас, но я буду рада угостить вас чем-нибудь свежеиспеченным, — охотно согласилась Михару. Лизелотта причмокивала каждый раз, когда пробовала каждый пирог, приготовленных Михару.

Пока Лизелотта ела, Ария закончила готовить чай и присоединилась к дегустации. Сначала ее внимание привлек монблан с горой сливок сверху, и она положила кусочек на свою тарелку.

— ...Это монблан, верно? — Ария с сомнением посмотрела на десерт на своей тарелке. Она отложила ледяной маррон с вершины пирога, чтобы насладиться им позже, и сначала надкусила сливки.

— ...Ух ты, он потрясающий. — Сладость каштана пронизывала вкус сладкого крема, который таял во рту, заставляя Арию удивленно моргнуть, пока она озвучивала свои мысли. Она отпила чай, затем откусила еще кусочек.

— Он не такой сладкий, как монблан, который мы продаем в Гильдии Рикка, от чего он менее выраженный на вкус, но все же насыщенный и сочный. Мне кажется, что я могу продолжать есть его один за другим… — Сказала Ария с восхищением.

— Большое спасибо. Я старалась минимизировать использование сахара и усилить естественную сладость каштана, — объяснила Михару.

— Так значит эта изысканная сладость на самом деле из-за самого каштана... — Ария откусила еще кусочек и подтвердила его вкус, а затем съела ледяной маррон. Она закрыла глаза.

— ...Это блаженный вкус, — искренне пробормотала она.

— Ария, попробуй этот после монблана. Это пирог, которого нет в Гильдии Рикка, — хихикнула Лизелотта.

— Тогда, если вы не возражаете… — Ария поклонилась один раз и положила кусочек милле креп на свою тарелку, затем плавным и элегантным движением откусила кусочек. — ...Замечательно. Он такой сладкий, что кажется, будто мои щеки тают, и в то же время он совсем не приторный на вкус. Тонкие слои блинов, сложенные вместе, с кремом, аккуратно выложенным между ними... Кажется, что я могу есть его вечно. Он действительно великолепен, — восхищенно сказала Ария.

— И правда, — согласилась Лизелотта, решительно кивнув.

— Пожалуйста, не стесняйтесь, берите еще, — попросила Михару, скромно улыбаясь.

После этого они обменялись мнениями о пирогах и провели сессию вопросов и ответов. Прошло совсем немного времени, и все сладости были опробованы, оставив лишь по половине каждого.

Рио и Михару удовлетворились своими кусочками чизкейка и яблочного пирога, а Лизелотте и Арии досталась большая часть.

"Говорят, что у девушек есть отдельный желудок для сладостей." — Рио с удивлением наблюдал, как Лизелотта и Ария едят.

Лизелотта заметила, что количество пирогов заметно уменьшилось без ее ведома. Она отпила чай, чтобы убрать послевкусие во рту:

— ...Мои извинения. Все было так вкусно, но мне кажется, что я съела слишком много.

— Мне очень стыдно за свое поведение. — Ария тоже повесила голову от стыда, попробовав все рекомендованные Михару пироги.

— Нет, я приготовила их для того, чтобы подарить леди Лизелотте. Если они пришлись вам по вкусу, то я рада это слышать, — сказала Михару с улыбкой.

— ...Гильдия Рикка старается разрабатывать новые сладости каждый день, но прогресс застопорился без каких-либо выдающихся разработок. Если позволите спросить, у вас был опыт обучения кулинарии в специализированной школе или что-то в этом роде? — Серьезно спросила Лизелотта.

— Это была не специализированная школа, но моя мама проводила уроки кулинарии, так что она многому учила меня с раннего возраста… — Честно ответила Михару, заставив Лизелотту склонить голову с извинениями.

— Понятно, ваша мама... Простите, наверное, я заставила вас вспомнить родной город этим вопросом.

— Нет, я боюсь представить, как волнуются мои родители, но у меня появились незаменимые друзья и в этом мире, и я не жалуюсь на свою нынешнюю жизнь. Все хорошо, — храбро сказала Михару, покачав головой.

Глаза Лизелотты расширились.

— ...Вы действительно сильный человек, леди Михару, — сказала она, смотря на Михару отстраненным взглядом.

— Это неправда. Если бы я была одна, я бы уже давно разрыдалась, — слабо улыбнулась Михару.

— Одиночество удручает. В этом мире я тоже встретила много незаменимых людей. Возможно, именно поэтому я могу радоваться жизни и не впадать в пессимизм. — Лизелотта приложила руку к груди и сказала так, как будто убеждала себя в своих словах. Затем она посмотрела на Арию. На лице Арии появилась слабая улыбка.

На некоторое время в комнате воцарилась тишина.

— Ой, здесь стало немного напряженно. Приношу свои извинения. Я хотела спросить одну вещь — не согласится ли леди Михару предоставить свои кулинарные знания Гильдии Рикка? Желательно эксклюзивно. Конечно, мы составим договор и выплатим вам соответствующую сумму в качестве компенсации. — Сказала Лизелотта, внезапно сменив тему. Ее решимость как торговца проявилась в том, как она просила, чтобы эти знания не распространились за пределами гильдии Рикка.

— Если Харуто считает, что это нормально, я не возражаю… — Глаза Михару расширились, и она посмотрела на Рио, чтобы узнать его мнение как своего опекуна.

— ...Я не могу ничего сказать без деталей договора, и это зависит от планов Михару на будущее, но я думаю, что ваше предложение следует рассмотреть. Как насчет того, чтобы пока оставить переговоры до окончания званого ужина? Конечно, до тех пор, пока мы не обсудим этот вопрос, никто не будет заключать никаких договоров с третьими лицами.

Лизелотта кивнула с довольной улыбкой.

— Я не возражаю.

"Потрясающе, как всегда. Он быстро соображает и даже принимает мою сторону, что гораздо все упрощает." — В конце концов, именно Рио озвучил предложение, что не будет вести переговоры с третьими лицами, пока у них не будет возможности договориться, и Лизелотте больше нечего было сказать.

— Я тоже не против. — Михару тоже кивнула.

◇ ◇ ◇

После чаепития с Лизелоттой у Рио и Михару было немного свободного времени до прибытия в столицу Галтук. Вместо того чтобы отправиться в предоставленную им комнату для гостей, Рио и Михару решили исследовать зачарованный корабль. Сначала Ария показала им все помещения внутри корабля, а затем они оказались на палубе.

— На этом экскурсия по кораблю закончена. Отсюда вы можете наслаждаться окружающим видом сколько угодно. Если вам что-то понадобится, спросите у кого-нибудь из обслуживающего персонала. А я пока откланяюсь. — Ария почтительно поклонилась и ушла, оставив Рио и Михару одних на палубе. Вокруг никого не было, и было очевидно, что они остались вдвоем. Михару тоже молчала.

— Может, пока прогуляемся по палубе? — Предложил Рио.

— ...Хорошо. — Немного напряженным голосом ответила Михару, но при этом решительно кивнув. Когда Рио начал идти, Михару держалась позади него по диагонали.

Был полдень — хотя солнце начало садиться, было слишком поздно, чтобы называть текущее время обедом. Погода была приятной, и солнечный свет освещал зачарованный корабль, рассеивая свои лучи по палубе. Хотя корабль летел с довольно большой скоростью, на его корпус было наложено особое волшебство, препятствующее ветру, благодаря чему на палубе дул довольно легкий ветерок.

Пока они шли, Рио обратился к Айсии, используя телепатию.

"Айсия, ты сейчас не спишь?"

"Нет, я проснулась. Что-то случилось?" — Она тут же ответила. Должно быть, его голос дошел и до Михару, так как она вздрогнула, как только Рио позвал Айсию. К сведению, Рио и Михару также могли общаться телепатически через Айсию.

"Ничего особенного, но мы не можем нормально поговорить, когда рядом другие люди. Я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы поболтать," — объяснил Рио. Отчасти это было вызвано тем, что он чувствовал себя немного неловко в компании одной лишь Михару, не зная, что сказать.

"Спасибо за все, Айсия. Я всегда доставляю тебе проблемы," — добавила Михару, в ее голосе было заметно беспокойство.

"Все это время ты была в духовной форме внутри меня. Надеюсь, это было не слишком скучно... Да?" — Спросил Рио, задаваясь вопросом, все ли в порядке с ее пребыванием в духовной форме.

"Да, я в порядке. Если что, я чувствую себя наиболее комфортно внутри Харуто," — спокойным голосом ответила Айсия.

"Я рад это слышать, но не стесняйся говорить, когда захочешь прогуляться," — с улыбкой сказал Рио.

"Хорошо. Но пока я в порядке. Вам двоим лучше насладиться прогулкой по зачарованному кораблю — с него открывается прекрасный пейзаж." — Айсия, казалось, была больше заинтересована в том, чтобы быть внимательной к ним двоим. Они как раз подошли к носу корабля, с которого открывался вид на просторы перед ними.

Рио вдруг остановился.

— ...Вид с этого места, пожалуй, самый лучший, — сказал он Михару, глядя на раскинувшиеся просторы под бескрайним небом. Долины прокладывали себе путь между возвышающимися горами, озера заполняли те места, которые не были покрыты полями, а реки текли по поверхности, раскрашивая землю, как разноцветный холст. Такова была красота природы.

— Да, красиво. — Михару стояла рядом с Рио и смотрела на тот же пейзаж, тихо бормоча.

— Окружающие просторы выглядят немного иначе, чем когда я летаю по воздуху с помощью духовных искусств, — сказал Рио, чтобы заполнить тишину.

— ...Да. Немного странно лететь по воздуху, стоя ногами на полу. Обычно меня кто-то несет. — На лице Михару мелькнула ее естественная улыбка, вспоминая, как ее несли Рио, Айсия и контрактный дух Орфии — Ариэль.

— Даже людям этого мира редко выпадает шанс покататься на зачарованных кораблях, так что это ценный опыт.

Михару кивнула.

— Да. Большое спасибо, Харуто, — сказала она с мягкой улыбкой.

— ...Почему вы благодарите меня? — Спросил Рио, с любопытством глядя на нее.

— Потому что это все благодаря вам... Благодаря вам я могу быть здесь.

— Это потому, что вы так захотели и решили, — сказал Рио, немного смущенно.

— Вы исполнили мое желание, Харуто. В одиночку я бы ничего не смогла сделать. Я бы вообще не смогла озвучить свое желание, — с грустной улыбкой сказала Михару.

— Но это произошло не только благодаря моим усилиям. Это произошло только благодаря вашей популярности, — усмехнулся Рио.

На лице Михару появилось обеспокоенное выражение.

— Хм... Тогда позвольте мне немного изменить формулировку. Спасибо, что всегда помогаете мне, Харуто, — сказала она с нежной улыбкой.

— Вовсе нет. Я помогу вам чем смогу, поэтому прошу не стесняйтесь просить обо всем, что нужно, — смущенно кивнул Рио.

— Вы сделаете все, о чем я попрошу? — С беспокойством спросила Михару.

На лице Рио появилась несколько виноватая улыбка.

— ...Да. Если это поможет отправить вас обратно на Землю, я сделаю все, что в моих силах. — Ему пришлось улыбнуться, потому что... — "Насколько мне известно, спустя четыре года, Михару так и не вернулась на Землю."

Действительно, вплоть до дня смерти Амакавы Харуто, Михару все еще не вернулась на Землю. После того как Харуто исполнилось двадцать лет и он стал взрослым, он встретился со своей матерью всего один раз. Он поинтересовался, поддерживает ли она связи с семьей Михару, и выяснил, что она по-прежнему общается с ними, но Михару так и не вернулась.

К слову, когда Харуто спросил, как поживает его младшая сестра Аки, мать не сообщила ему, что та тоже пропала. Она только сказала, что у Аки все хорошо. Он не знал, что у нее было на уме, когда она не сообщила ему об исчезновении Аки, но в результате Харуто так и не узнал, что Аки пропала, пока они не встретились в этом мире.

Во всяком случае, Михару попала в этот мир после смерти Харуто, а Харуто переродился в этом мире с воспоминаниями о своей предыдущей жизни до прихода Михару. Рио еще не рассказал ей об этом. Если бы он это сделал, ему неизбежно пришлось бы рассказать ей о своей прошлой жизни.

И все же, он не мог молчать об этом вечно. Смогут ли Михару и остальные вернуться на Землю? Даже если они смогут найти способ вернуться, то в какой период времени они прибудут? Учитывая все эти неопределенности, Михару нужно было хорошо проинформировать о ситуации...

По крайней мере, после воссоединения с Сацуки и Такахисой и обсуждения их планов на будущее, она должна будет узнать об этом, считал Рио.

Услышав, как Рио говорит о возвращении на Землю, на ее лице на несколько секунд появилось противоречивое выражение, но вскоре она ясно выразила свои мысли.

— ...Не то чтобы я не хотела возвращаться на Землю. Просто... Мне также нравится моя нынешняя жизнь, где я могу быть со всеми.

— Я... понимаю. Тогда все в порядке. — Рио посмотрел на Михару с небольшим удивлением.

— И тот мир, и этот очень важны для меня. Я не хочу забывать ни один из них и сделать вид, что их никогда не существовало... Вот почему я все еще хочу быть со всеми. Я также хочу быть с вами. Независимо от возвращения на Землю или другого исхода, это то, чего я желаю сейчас, — четко заявила Михару.

Рио все еще удивленно смотрел на Михару, чувствуя, что она ведет себя странно, более напористо и смело, чем обычно.

— ...Я понимаю. Я буду уважать ваши желания, насколько это возможно, — нервно сказал он.

— Обещаете? — Михару неподвижно уставилась на Рио, ожидая подтверждения.

— Да. — Рио слегка улыбнулся в ответ.

Михару вздохнула с облегчением.

— Большое спасибо. ...Ой, я, наверное, сказала что-то очень неловкое, — поймав себя на мысли, сказала она и покраснела.

— Нет, вовсе нет, — ответил Рио, а затем перевел взгляд на подошедшего человека.

— Ммм, сэр Харуто. У вас найдется минутка? — Подошедшей была служанка-стажер Лизелотты, Хлоя.

— Все в порядке. Меня вызывает леди Лизелотта? — Спросил Рио, дружелюбно покачав головой. Он как раз собирался закончить разговор с Михару.

— Нет. Я надеялась, что вы уделите мне немного своего времени для разговора, по моим личным причинам, — почтительно сказала Хлоя.

— Вашим личным... В каком смысле? — Рио наклонил голову и спросил Хлою.

— Когда на Аманд напали монстры, вы спасли не только меня, но и мою мать и младшую сестру. Я хотела поблагодарить вас за это, а также извиниться за то, что случилось, когда вы заезжали погостить в гостиницу моей семьи несколько лет назад… — Хлоя, похоже, нервничала, так как ее голос звучал довольно напряженно.

— Отложим пока в сторону нападение монстров на Аманд, что вы имеете в виду под тем, что случилось, когда я остановился в гостинице вашей семьи? — С любопытством спросил Рио.

— Я имею в виду случай, когда пьяные искатели приключений пристали к вам в столовой и в итоге устроили драку, — объяснила Хлоя.

— Ой, тот инцидент? Вы же не имеете к нему никакого отношения? — Рио слегка рассмеялся.

— Это неправда. Я была так напугана, что не смогла ничего сделать. В итоге я даже испугалась вас, хотя в тот момент вы были жертвой, что было очень грубо с моей стороны. Вы поспешно покинули гостиницу на следующее утро, и с тех пор я всегда хотела извиниться... Мне очень, очень жаль! — Чем больше она говорила, тем яснее Хлоя вспоминала свои тогдашние эмоции. Она глубоко склонила голову перед Рио.

— Все в порядке, я уже забыл об этом, так что пусть это вас не беспокоит, — с мягкой улыбкой ответил Рио.

— Но я все равно чувствую себя так неловко из-за этого… — Хлоя продолжала склонять голову со стыдом.

У Рио сложилось впечатление, что она очень искренний человек, и он решил подбодрить ее.

— ...Я понимаю. Тогда я всерьез принимаю ваши извинения. А теперь, пожалуйста, поднимите голову, — сказал он, сведя брови.

— Да, спасибо вам большое. — Хлоя медленно подняла голову.

— Я могу оставить вас ненадолго? Если вы хотите еще что-то обсудить… — Михару, которая до сих пор молча наблюдала за ними, предложила оставить их вдвоем из уважения. Ей было любопытно узнать, какое прошлое было у Рио, но она решила, что ей будет неловко оставаться, если им есть что обсудить.

— Нет, мне пора возвращаться на работу, так что я извинюсь! Пожалуйста, вы должны продолжать мирно наслаждаться своим временем вдвоем! — Как гость, Михару не должна испытывать неудобства, заключила Хлоя. Она смущенно покачала головой и еще раз поблагодарила Рио за мать и сестру, после чего ушла.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя зачарованный корабль наконец достиг столицы Галтук и медленно приблизился к озеру к востоку от города. Когда расстояние между озером и кораблем постепенно сокращалось, капитан прокричал в переговорную трубу.

— Всем приготовиться к посадке! — Через мгновение зачарованный корабль приземлился на воду, поднимая волны вокруг.

Затем судно двинулось по воде и причалило к порту, где команда корабля и команда порта сообща принялись за работу, готовясь к высадке. Был спущен канат, чтобы закрепить судно в гавани, и сразу же был установлен трап, чтобы пассажиры могли сойти на берег.

Капитан корабля и команда молниеносно закончили свою работу.

— Леди Лизелотта, подготовка к высадке завершена! — Доложили они Лизелотте, которая уже ожидала на палубе.

— Спасибо вам, капитан, и всем трудолюбивым людям из команды. Пожалуйста, обслуживайте корабль, пока не придет время возвращаться в Аманд. Так же вы можете наслаждаться столицей, как вам заблагорассудится, — дружелюбно сказала Лизелотта, довольная быстрым темпом их работы.

— Вы все это слышали, да?! Если вы хотите получить отгул, то вам лучше заставить свои задницы работать и закончить осмотр! — Сказал капитан корабля, побуждая команду к действию.

— Да! — Энергично ответила команда, принявшись за работу. Лизелотта проводила их теплой улыбкой, а затем повернулась, чтобы предложить Рио и Михару покинуть корабль.

— Итак, сэр Харуто, леди Михару. Приготовления закончены, так что, пожалуйста, пройдите сюда.

— Хорошо. Спасибо, что доставили нас сюда, — сказал Рио и начал спускаться с корабля, а Михару последовала его примеру. Лизелотта тоже шла с ними, а четыре служанки — Ария, Козэтта, Натали и Хлоя — сопровождали их как телохранители.

Как только они достигли причала, мужчина средних лет вышел вперед из толпы рабочих и подошел к ним. Его крепкое и мускулистое телосложение говорило о том, что его военные навыки не стоит недооценивать, но, несмотря на меч на поясе, на нем была одежда дворецкого, а не солдата.

— Леди Лизелотта, давно не виделись, — почтительно произнес мужчина.

— О, Рикардо. Спасибо, что пришли поприветствовать нас. Я знаю, что заранее предупредила о нашем прибытии, но вам не обязательно было приходить приветствовать меня лично… — Глаза Лизелотты расширились, когда она узнала этого человека. Вероятно, это был слуга из дома семьи герцога Кретия, предположил Рио.

— Это был приказ сэра Седрика и леди Джулианны. Сэр Харуто, который спас жизнь леди Лизелотте, и леди Михару, наша самая важная гостья, должны быть встречены должным образом, — сказал Рикардо, глядя на Рио и Михару, стоявших рядом с Лизелоттой. Рио поклонился, когда их глаза встретились, и Михару сделала то же самое.

— Отец и мать... Понимаю. — Лизелотта, казалось, оценила оказанное внимание своих родителей и улыбнулась.

— Они с нетерпением ждут встречи с сэром Харуто и леди Михару. Я бы с удовольствием сразу же проводил вас в главное поместье семьи Кретия, но если это не будет слишком грубо с моей стороны, могу ли я удостоиться чести быть представленным? — Спросил Рикардо, говоря приглушенным голосом.

— Конечно. Сэр Харуто, леди Михару, этот человек — дворецкий семьи герцога Кретия, который служит моему отцу Седрику. Его зовут Рикардо. — Это был дворецкий, руководивший всеми слугами, обслуживающими дом, ближайший помощник хозяина дома. Другими словами, ему были даны все полномочия как правой руке. Хотя формально он занимал должность слуги, будучи главным дворецким, несомненно, он также был дворянского происхождение. То, что такой важный человек, как Рикардо, приехал за гостями лично, доказывало, что отец Лизелотты, Седрик, ни в коем случае не относился к присутствию Рио легкомысленно.

— Вот как? Меня зовут Харуто, а это Михару Аясэ. Мы прибыли в эти земли благодаря исключительным приготовлениям леди Лизелотты. Мы крайне признательны, что вы лично встретили нас, сэр Рикардо, — учтиво сказал Рио. Михару вежливо склонила голову, когда Рио представил ее.

— Спасибо. Как меня представили, я Рикардо. Вам, сэр Харуто, я хотел бы выразить свою глубочайшую благодарность за спасение юной леди Лизелотты во время кризиса. Я также слышал о ситуации с леди Михару. Теперь, пожалуйста, позвольте мне проводить вас в поместье. Карета уже приготовлена, вам сюда. — Рикардо дружелюбно улыбнулся в ответ на приветствие, а затем без дальнейших разговоров начал движение.

Рио, Михару и Лизелотта последовали за ним. Их молча сопровождали Ария, Козэтта, Натали и Хлоя.

— Если подумать, Паскаль и Джордж тоже дома? — Неожиданно спросила Лизелотта у Рикардо. Паскаль и Джордж были старшими братьями Лизелотты.

— Сэр Паскаль, к сожалению, отсутствует, а сэр Джордж отправился навестить свою невесту леди Колетт в ее семейный дом. Вы должны встретиться с ними на званом вечере.

— Понятно. Жаль, что Паскаля не будет, но так тому и быть. Сэр Харуто, леди Михару. Моих братьев сегодня нет, поэтому я представлю вам только своих родителей. Похоже, им не терпится познакомиться с вами.

— Да, конечно, — ответили Рио и Михару. Так за беседой, они подошли к двум каретам, которые ожидали их у гавани. Сев в одну из них, они направились в главное поместье семьи герцога Кретия, грохоча колесами.

Столичное поместье герцога Кретия находилось в благородном районе рядом с гаванью зачарованных кораблей. Главная улица тянулась прямо от гавани к королевскому замку, а дворянский район располагался между ними. В этом районе на каждом шагу располагались объекты военного назначения, поэтому дворянский район находился под строгой охраной. Хотя в районе было тихо, повсюду можно было заметить патрулирующих солдат.

Через несколько минут пути карета прибыла в ту часть благородного района, которая находилась ближе всего к королевскому замку.

— Мы прибыли к воротам, — объявил Рикардо экипажу, сидя рядом с возницей.

— Тогда приготовьтесь к высадке, — приказала Лизелотта, но вещами Рио и Михару занимались Ария и слуги, так что им не к чему было готовиться. У Рио был только его меч.

Вскоре карета проехала через богато украшенные железные ворота и въехала на территорию поместья. Они сошли с кареты перед особняком.

— Ух ты, какое красивое поместье… — Когда Михару, воспользовавшись помощью Рио сошла с кареты, она с удивлением посмотрела на открывшийся перед ней величественный вид поместья герцога Кретия. Перед ними возвышалось огромное здание с совершенно белыми стенами. На территории был также ухоженный сад плоской геометрической формы, а ворота находились на значительном расстоянии от особняка.

— Хехе, спасибо за комплимент. В нем немного неуютно жить, но это древний обычай столицы — строить подобающий особняк, чтобы показать гордость за могущество нашей семьи. Один из раздражающих аспектов благородного общества, — сказала Лизелотта с кривой улыбкой.

— Сегодня солнце уже село, но завтра вы можете исследовать сад, сколько пожелаете. А пока, пожалуйста, пройдемте за мной. Ужин готов, — сказал Рикардо, приглашая их войти в особняк.

С того момента, как они вошли внутрь, внутреннее убранство подчеркивало его высокохудожественную атмосферу. Михару почувствовала себя так, словно попала во дворец, от чего начала нервничать. Рио с интересом разглядывал выгравированные узоры интерьера.

Итак, Рио и Михару сначала провели в комнату для гостей. За открывшейся дверью перед ними предстало широкое жилое пространство.

— Это ключ от комнаты для гостей. Пожалуйста, пользуйтесь этим помещением сегодня вечером. Здесь есть две спальни. В каждой есть свои замки изнутри, — объяснил Рикардо, передавая Рио ключ. Комнаты были оформлены в стиле отеля.

— Спасибо, что подготовили такие прекрасные апартаменты, — вежливо поклонившись и принимая ключ, сказал Рио.

— Слуга придет за вами примерно через 20 минут, так что, пожалуйста, разместите свои вещи и ждите здесь. Есть ли у вас какие-нибудь вопросы? — Спросил Рикардо.

— Каков дресс-код? — Спросил Рио.

— Нет ничего плохого в вашей текущей одежде, так что не беспокойтесь, — сказал Рикардо с теплой улыбкой.

— Большое спасибо.

— Принесите вещи сэра Харуто и леди Михару, — приказала Лизелотта Натали и Козэтте.

— Как прикажете. — Парочка осторожно отнесла сумки Рио и Михару в гостиную.

— Ой, точно. В знак благодарности за приглашение в поместье, я привез подарок для ваших родителей. Примете ли вы его? — Предложил Рио.

— Не стоило. Одних ваших слов было бы достаточно, — немного извиняясь, сказала Лизелотта.

— Подарок — это особый алкоголь. Возможно, в некоторых регионах можно найти нечто похожее, но я не думаю, что вы сможете найти схожий вкус в обороте в окрестных королевствах, по крайней мере, здесь.

— Особый алкоголь, говорите? — Лизелотта оживилась. Если это было что-то недоступное в регионе Страль, то она, как глава гильдии Рикка, не могла этого пропустить.

— Вы можете попробовать его сами, если пожелаете. Я слышал от одного знакомого, что это превосходная вещь. — Рио не стал уточнять, а лишь весело улыбнулся. Алкоголь, который он принес, был его собственным творением на основе знаний, полученных в деревне народа духов и в регионе Ягумо, но его вкус был проверен и одобрен Селией, так что Лизелотта должна быть довольна.

— ...В таком случае, не могли бы мы попробовать его во время ужина сегодня? — Казалось, Лизелотта хотела выпить его как можно скорее.

— Конечно. Я приготовил несколько сортов, так что я выберу тот, который будет хорошо сочетаться с меню ужина. — Рио кивнул, подойдя к своей сумке и открыв ее, затем достал тканевый мешочек с тремя стильно оформленными бутылками внутри.

— ...Эти бутылки прекрасны. Вышивка на сумке тоже восхитительна, — с интересом пробормотала Лизелотта. Она уже имела дело со многими высококачественными спиртными напитками, но никогда не видела такого дизайна.

— Большое спасибо. По правде говоря, и бутылки, и алкоголь я сделал сам, используя знания, полученные от знакомых. Сумку же сделала Михару, — объяснил Рио, а затем положил бутылки обратно в сумку.

— Неужели, это правда? — Лизелотта была поражена. По крайней мере, ни один дилетант не смог бы сделать такое.

— Да, пожалуйста, примите его. — Рио протянул сумку с тремя бутылками и подошел к Лизелотте.

— Тогда я милостиво приму ваш дар. — Лизелотта поклонилась и взяла сумку у Рио. Ария шагнула вперед и приняла его от Лизелотты, чтобы унести.

— Итак, леди Лизелотта, не могли бы вы пройти сюда. — Рикардо положил руку на грудь.

— Ну что ж, сэр Харуто, леди Михару. Мне нужно заняться приготовлениями, поэтому я вас покину. Увидимся позже, — с улыбкой сказала Лизелотта и вышла из комнаты вместе с Рикардо и прислугой.

◇ ◇ ◇

После этого Рио оставил Михару и отправился в одну из спален, где снял меч и снаряжение. Ему не запрещалось быть вооруженным как гостю поместья, но экипировать меч на ужин считалось не очень вежливо.

На нем уже была приличная одежда, и ему сказали, что переодеваться не нужно, так что подготовка к ужину была завершена, не считая мытья рук и полоскания рта. Рио закончил в ванной и вернулся в гостиную, чтобы сесть за стол. Вскоре после этого в гостиной появилась Михару, закончившая свои приготовления.

— Извините за ожидание, Харуто.

По словам Рикардо, за ними скоро придут, так что времени на то, чтобы налить чаю и расслабиться, скорее всего, не было. На самом деле, не успели они согласовать свои планы с Айсией посредством телепатии, как за ними пришла служанка.

— Сэр Харуто, леди Михару, я пришла сопроводить вас на ужин. Вы уже готовы?

— Да, спасибо, что пришли за нами, — с улыбкой ответил Рио. Служанка в униформе горничной провела Рио и Михару в столовую. В помещении была поистине экстравагантная планировка. Интерьер был обставлен антикварной мебелью, а большое витражное окно освещало комнату разными цветами.

Кроме того, Лизелотта и ее родители уже сидели и ждали их. Когда появились Рио и Михару, все трое сразу встали. В то же время Рикардо и другая прислуга спокойно ждали у стены. Среди них была и служанка Лизелотты, Ария.

— Спасибо, что пришли сегодня, Харуто, Михару. Добро пожаловать в столичную резиденцию семьи герцога Кретия. Я хотел бы выразить вам свое самое теплое приветствие. Я отец Лизелотты, Седрик Кретия. — Седрик приветствовал Рио и Михару дружелюбным и общительным тоном. Ему было около сорока лет, но он обладал юношеской привлекательностью, что казалось уместным как для отца Лизелотты.

— Рад познакомиться с вами. Меня зовут Харуто. Большое спасибо, что пригласили нас по такому случаю. — Почтительно сказал Рио, затем приложил правую руку к груди.

— Меня зовут Михару Аясэ. Большое спасибо за все, что вы сегодня сделали. — Михару последовала примеру Рио и тоже нервно поприветствовал его.

— Я много слышал о вас двоих от Лизелотты. Во-первых, Харуто — спасибо за спасение Лизелотты в Аманде. Если бы тебя там не было, ущерб был бы невосполним. От имени поместья герцога Кретия я хотел бы выразить благодарность от всего сердца, — сказал Седрик, глубоко склонив голову.

— Нет, совершенные мной действия я предпринял и для своей собственной выгоды. — Рио покачал головой с небольшим дискомфортом. Это была неоспоримая правда, что он действовал из расчетливого плана сделать Лизелотту должницей ради будущего Михару, а его драка с Люциусом была личной обидой.

— Хахаха. Тем не менее, дело в том, что ты спас мою любимую Лизелотту. Если ты не хотел причинить зло моей дочери, то причины твоих действий не имеют значения. — Седрик от души рассмеялся. Как и полагается герцогу, он был дружелюбным и открытым человеком.

— Благодарю вас, — Рио глубоко поклонился.

— Итак, вы двое — важные гости сегодняшнего вечера. Пожалуйста, присаживайтесь. Мы с благодарностью приготовили этот скромный ужин, — сказал Седрик.

Рикардо и Ария тихо подошли к ним.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — сказали они, выдвигая для них стулья.

— Большое спасибо, — кивнул Рио, присаживаясь на стул. Михару тоже нервно села на стул, который Ария выдвинула для нее. Семья Кретия тоже села на стулья, которые им выдвинули другие слуги.

— Дорогой, я бы тоже хотела поприветствовать наших гостей. Представь меня, — сказала женщина, сидевшая рядом с Седриком. Это была жена Седрика и мать Лизелотты, Джулианна. Джулианна с ухмылкой наблюдала за их обменом, чему-то радуясь, пока наблюдала за Рио и Михару.

— Ой, точно. Прости, Джулианна. Харуто, Михару, позвольте представить вам мою жену и мать Лизелотты, Джулианну. — Седрик тепло улыбнулся.

— Хехе, добрый вечер. Я Джулианна Кретия. Надеюсь, вам двоим понравится ваше пребывание здесь. — Джулианна хихикала, обращаясь к Рио и Михару. Как и у Лизелотты, у нее были такие же чистые небесно-голубые волосы, темно-синие глаза и чрезвычайно нежное лицо. Ее возраст был не известен, но она была достаточно молода, чтобы посторонний человек мог принять ее за сестру Лизелотты.

— Очень приятно познакомиться с вами. Меня зовут Харуто. Стыдно признаться, но я чуть не принял вас за старшую сестру леди Лизелотты, — с улыбкой сказал Рио.

— Ой, вы мне льстите. — Джулианна смущенно улыбнулась, на ее щеках появился слабый румянец.

— Хахаха, и правда? Джулианна — красавица, — согласился Седрик с веселой улыбкой.

— Прекрати, дорогой… — Джулианна приложила руку к щеке и смущенно отвернулась от Седрика. Этот жест был довольно элегантным и вполне ей подходил.

Пара была невинна, как молодожены. Рио и Михару с радостью наблюдали за ними.

— Мои извинения, сэр Харуто, леди Михару. Эти двое всегда такие. Мне неловко наблюдать за ними, и они так близки, что между ними практически нет места для меня, — сказала Лизелотта Рио и Михару с натянутой улыбкой.

— Я думаю, это прекрасно, когда у пары царит гармония в отношениях. — Сказал Рио с улыбкой.

— Да, я завидую их отношениям, — согласилась Михару с нежной улыбкой.

— Ой? Ты тоже так думаешь? Тогда, похоже, мы хорошо поладим. Скоро принесут закуски, но давайте сначала выпьем. Выпьем за эту замечательную встречу. Ведь это всего лишь ужин между близкими друзьями, так что нет необходимости в чопорных выражениях, — радостно воскликнул Седрик.

— Вы пьете алкоголь, леди Михару? — Спросила Лизелотта.

По законам Японии несовершеннолетним, таким как Михару, не разрешалось пить алкоголь, но в этом мире таких законов не было. Вернее, с пятнадцати лет люди считались взрослыми, поэтому для Михару здесь не было никаких проблем с выпивкой.

Тем не менее, как человек, родившийся и выросший в Японии, Михару будет пить алкоголь или нет — это другой вопрос, поэтому Лизелотта проявила заботу и спросила.

— Я вообще почти не пью, но если это только для первого тоста… — ответила Михару. Хотя в этом мире употребление алкоголя не было запрещено, она все равно относилась к нему с некоторой опаской. В то же время, она не хотела портить атмосферу ужина.

На самом деле, она уже несколько раз выпивала на праздниках в деревне народа духов. У нее не было высокой устойчивости, но опьянение не было бы проблемой, если бы она не пила бокал за бокалом.

— Есть на выбор и безалкогольные напитки, так что я могу приготовить их для вас после. К слову, меня также очень интересует алкоголь, который подарил нам сэр Харуто… — Отметила Лизелотта.

— Вы можете пить его как аккомпанемент к трапезе, но есть алкоголь, который подойдет и для аперитива, — сказал Рио. Седрик слушал с большим интересом.

— Тогда не мог бы ты выбрать его для нас?

— Конечно.

— Ария, принеси алкоголь, который сэр Харуто передал ранее, — позвала Лизелотта Арию, которая ждала у стены.

— Поняла, — кивнула Ария, принеся сумку с бутылками с сервировочного столика на обеденный стол. Бутылки внутри были разного цвета: синяя, красная и белая.

— Синяя бутылка лучше всего подойдет для аперитива. Кисловатый вкус помогает стимулировать аппетит, — сказал Рио.

— Тогда я возьму ее, — решила Лизелотта.

— Как интересно. Я тоже хочу попробовать.

— Тогда и я тоже.

Были и другие аперитивы, но Седрик и Джулианна сразу же остановили свой выбор на одном и том же алкоголе. Поскольку все выбрали одно и тоже, Рио и Михару также остановились на нем.

— Позвольте мне разлить его. — Ария привычными движениями взяла синюю бутылку и налила ее в металлический бокал. Когда алкоголь был разлит для всех, Лизелотта и ее родители с большим интересом заглянули в бокалы.

— По внешнему виду он похож на пиво, но этот аромат... яблочный? — Лизелотта проанализировала алкоголь по внешнему виду и запаху. Бокал был наполнен прозрачной жидкостью, похожей по цвету на пиво, без пены, а резкий запах напоминал скорее кислоту яблока, чем его сладость.

— Да, все так, как вы и предположили, — кивнул Рио.

— Я с нетерпением хочу попробовать. Может, теперь поднимем тост? У всех готовы бокалы? — Предложил Седрик, которому не терпелось выпить спиртного. Все сидящие за столом взяли в руки бокалы и стали ждать следующих слов Седрика.

— В честь нашей новой замечательной встречи — ваше здоровье! — Объявил Седрик.

— Ваше здоровье! — Все подняли свои бокалы, прежде чем поднести их ко рту. Рио было любопытно, как отреагируют на его творение, и он тут же перевел взгляд на Лизелотту и ее родителей.

— ...Вкусно! — Глаза Лизелотты расширились от удивления. По внешнему виду оно было похоже на беспенное пиво, но по вкусу было ближе к дорогому белому вину.

Оно было не таким сладким и крепким, как вино, что делало его вкус более приятным во рту. Кроме того, яблоко давало кислинку, которая действительно стимулировала аппетит.

— Кислинка в нем, конечно, есть, но пьется очень легко. Сладость яблока исчезла, но именно это делает его идеальным аперитивом. Оно оставляет во рту прекрасный вкус, — открыто похвалил Седрик.

— Действительно, я могла бы выпить много бокалов этого напитка. Оно подойдет и к трапезе, что ставит меня в затруднительное положение. Я не очень устойчива к алкоголю… — сказала Джулианна, также получив огромное удовольствие от вкуса и аромата напитка.

— Рад слышать, что он пришелся вам по вкусу. — Рот Рио растянулся в улыбке в знак облегчения.

— Я редко встречал такой хороший алкоголь. Где ты его достал? — С любопытством спросил Седрик.

— Отец, этот алкоголь изготовил сам сэр Харуто, — сказала Лизелотта.

— Что? Это твое творение? Качество более чем достойное, чтобы продавать его как спиртное высшего класса… — Глаза Седрика расширились от удивления.

Рио медленно покачал головой.

— Ингредиенты обошлись не так уж дорого, да и сделать его не составляет большой сложности. Есть еще две бутылки, чтобы попробовать, так что, пожалуйста, не стесняйтесь, сравните вкус.

— Хахаха, похоже, у меня есть еще что-то, чем я смогу насладиться во время этого ужина. — Седрик искренне рассмеялся.

"Неужели он сделал все это с помощью знаний из своей предыдущей жизни? Если так, то, возможно, в доме семьи сэра Харуто была какая-то пивоварня... Во всяком случае, я должна буду договориться с ним, чтобы получить метод производства этого алкоголя вместе с десертами леди Михару." — В купеческой душе Лизелотты тихо запылал огонь.

— Оо? Теперь, когда ты угостил нас таким замечательным алкоголем, похоже, Лизелотта подумывает о том, чтобы продавать его как один из товаров гильдии Рикка. — Как ее отец, Седрик сразу же понял, о чем думает Лизелотта, и весело сменил тему.

— ...Эй, отец. — Щеки Лизелотты покраснели от смущения.

— Если хотите, я тоже открыт для переговоров, как и с пирогами Михару, — с улыбкой сказал Рио.

— Правда? Я бы с удовольствием обсудила это в будущем! — Лизелотта радостно кивнула. Из кухни принесли закуски, поставили их на стол, и ужин был готов к началу.

Во время ужина Седрик умело вел беседу, помогая создать неизменно теплую атмосферу, полную веселья. Джулианна от души смеялась, увлекая за собой Михару и Лизелотту, за чем Рио наблюдал с довольной улыбкой на лице. Михару также нашла алкоголь вкусным, продолжая пить бокал за бокалом с Джулианной и Лизелоттой, несмотря на то, что она сказала, что будет только один. С другой стороны, Рио вместе с Седриком выпил несколько бокалов.

— Лизелотта — добрый и внимательный ребенок, как и Джулианна, но в то же время она выросла решительной женщиной, в отличие от Джулианны. — В конечном итоге, под воздействием алкоголя, Седрик почувствовал себя в приподнятом настроении и начал рассказывать о Лизелотте.

— О-отец? — Ошеломленная, Лизелотта в замешательстве посмотрела на своего отца. Однако Седрик ухмылялся, продолжая разговаривать с Рио и Михару, сидящими напротив него.

— Чтобы жить как благородный, нельзя пренебрегать такой вещью, как личные связи. Ты ведь понимаешь это, верно?

— Да, я понимаю. — Рио кивнул без колебаний.

— Связи от дома к дому. Другими словами, брак — это лучший способ формирования этих личных связей. Для дворян брак — это сложное социальное явление, которого они избегают ради продолжения рода и ради создания личных связей. Вот почему дворяне заключают политические браки. Для них также устраивают брачные собеседования... Даже если сами люди этого не хотят, — сказал Седрик, на его лице появилась несколько обеспокоенная улыбка.

— Лизелотта тоже не была исключением. Поскольку мы принадлежим к герцогскому роду, многие предложения о браке поступали от других семей. Причем с самого раннего возраста. На самом деле, большинство из них были просто знакомствами, но учитывая, насколько важны гармоничные отношения в благородном обществе, было бы плохо отказаться от них, — объяснил Седрик молча слушающим Рио и Михару.

— Как видите, Лизелотта не особо бросается в глаза. Благодаря ее приятной внешности многие семьи приходили с предложениями о брачном собеседовании. Конечно, было трудно принять их все, поэтому мы выбрали только те, которые было трудно отклонить, и пригласили Лизелотту встретиться с ними, — заключил Седрик с ностальгической улыбкой на лице.

— Ну и ну… — Лизелотта выглядела так, словно хотела возразить Седрику, но в то же время она прекрасно понимала Рио и Михару и покраснела от смущения. Джулианна наблюдала за дочерью с довольной улыбкой.

— Думаю, это случилось, когда ей было семь лет. После первого брачного собеседования, а затем еще нескольких после него, Лизелотта пришла в мой кабинет, чтобы поговорить со мной. "Если я досрочно окончу среднее отделение королевской академии, я хочу, чтобы вы выслушали мою просьбу", — сказала она.

— О-отец, может вам стоит остановиться на этом... — Лизелотта поняла, о чем пытается рассказать ее отец, и попыталась сменить тему, натянуто улыбнувшись. Однако, учитывая, что гости были прямо перед ней, она не могла быть слишком настойчивой с ним.

Джулианна остановила Лизелотту очаровательной улыбкой, после чего Лизелотта отступила с небольшим вздохом.

— В этом нет необходимости, дорогая. Это прекрасная возможность, чтобы Харуто и Михару узнали, какая ты замечательная.

Седрик рассмеялся, глядя на свою любимую дочь.

— Лизелотте тогда было всего семь лет, но я почувствовал от нее что-то леденящее кровь. Мне стало интересно, в чем причина такого поведения, и я попросил ее объяснить. Знаете, что она ответила? — Спросил он Рио и Михару с неподдельным восторгом.

Рио обменялся взглядом с Михару рядом с ним, прежде чем ответить.

— Судя по рассказу, это как-то связано с браком по расчету?

— Именно. Лизелотта заявила резко и четко: "Отец, я не хочу вступать в брак по расчету с партнером, которого не желаю. Я хочу сама выбирать, за кого выходить замуж. Поэтому я хочу получить достаточно власти, чтобы самой решать, за кого мне выходить замуж". И вот, чтобы сделать это, она попросила помощи в создании гильдии Рикка, а также поручить ей управление частью моей территории. Я уже упоминал, что тогда ей было семь лет? — Седрик решительно кивнул, сдерживая смех, пока он увлеченно болтал.

— Значит, в этом возрасте она уже была исключительно умна. — Рио засмеялся, глядя на Лизелотту.

— Представляете, что я почувствовал, видя свою собственную дочь такой волевой и храброй духом? В тот момент я согласился, даже не задумываясь. Затем, в возрасте десяти лет она написала свою инновационную диссертацию и через несколько лет окончила Королевскую академию Галарк. Даже я был удивлен уровнем ее интеллекта. — Седрик посмотрел на Лизелотту с поистине гордым видом.

"Ух, это моя темная сторона прошлого. Но ничего не поделаешь! Мне было всего семь лет, а старики в возрасте тридцати и сорока лет просили моей руки. В то время я уже была так занята, пытаясь усвоить основные знания этого мира, и все, что я чувствовала, — это холодный и горький страх". — Лизелотта вспомнила прошлое и ее лицо стало пунцовым.

— Вот почему я доверил ей Аманд и предоставил независимость как президента гильдии Рикка, но жизнь врозь каждый день не дает мне покоя. Ведь буквально на днях на Аманд напали полчища монстров? Я слышал, что за всем этим стоит человек по имени Люциус, возглавляющий группу наемников, а еще появились существа, похожие на драконов, — сетовал Седрик печальным голосом. Затем он выпрямился и повернулся к Рио.

— Я слышал, что ты выдающийся фехтовальщик. Лизелотта сказала, что ты также заслуживаешь особого доверия. После встречи с тобой у меня сложилось именно такое впечатление, как сказала Лизелотта.

— Я недостоин этих слов. — Рио смиренно поклонился.

— Михару тоже скромная и вежливая, очаровательная и замечательная молодая леди. Я не хотел бы вас тревожить, но у меня есть небольшая просьба к вам двоим.

— Что вы имеете в виду? — Рио наклонил голову и жестом показал, чтобы он продолжал.

— Из-за возраста и работы у моей дочери очень мало друзей ее возраста, с которыми она может быть откровенна. Есть много тех, кто боготворит ее за ее переполняющую мудрость, но есть и те, кто не чувствует себя комфортно из-за этого. Поэтому, если вы двое не возражаете, не могли бы вы и в будущем оставаться ее друзьями? — Сказал Седрик, глубоко склонив голову перед Рио и Михару.

— ...Конечно, если леди Лизелотта тоже этого желает.

— Я тоже буду рада.

Рио и Михару с улыбкой кивнули.

— Спасибо. Я рад это слышать. Сегодня у вас есть хороший шанс узнать Лизелотту получше. В конце концов, в семь лет она совершила такой экстравагантный поступок... О ней можно рассказать еще много героических историй, так что выслушайте меня. — На лице Седрика появилась ухмылка, когда он озорно взглянул на Лизелотту.

Даже Лизелотта больше не могла сидеть сложа руки и возразила.

— Пожалуйста, прекратите дразнить меня, отец!

— Хахаха, я разозлил ее. Но по сравнению с моим семилетним ребенком, который не видел будущего, Лизелотта кажется такой способной. Долг родителей — хвастаться своим ребенком. Джулианна думает так же, я уверен. — Седрик беззаботно рассмеялся, льстя своей любимой жене.

— Нет-нет, даже когда мне было семь лет, все, что меня волновало, это выращивание цветов. Мне даже в голову не приходило прокладывать свой собственный путь в жизни. Я уверена, что ее ум идет от тебя, — радостно сказала Джулианна, смеясь про себя.

— Простите, сэр Харуто, леди Михару. Эти двое будут хвастаться при любой возможности. — Лизелотта вздохнула.

— Нет, я думаю, это замечательно, что они так близки, — весело сказала Михару, покачав головой.

— Спасибо. Кстати говоря, каким ребенком ты была в семь лет, Михару? — неожиданно спросила Джулианна.

— Я? Когда мне было семь… — Глаза Михару расширились, когда она вспомнила, когда ей было семь лет. Ей исполнилось семь лет сразу после разлуки с Харуто. Самым ярким воспоминанием в ее памяти даже сейчас было прощание с Харуто.

— Я хотела выйти замуж за своего друга детства, который был разлучен со мной. Мы обещали пожениться, когда воссоединимся, поэтому я научилась готовить много разных блюд… — Михару покосилась на Рио, чтобы оценить выражение его лица, пока она говорила. На мгновение лицо Рио напряглось, настолько слабо, что даже Михару не смогла этого заметить. Однако на него тут же вернулось дружелюбное выражение, чтобы скрыть свои эмоции.

— Боже, как мило. Интересно, как ты теперь относишься к этому мальчику? — Джулианна спросила Михару с блеском в глазах.

— Эм? Ммм… Мы не виделись с тех пор, но я всегда помнила его, и память о нем дорога мне и сейчас… — Внезапный вопрос застал Михару врасплох, заставив ее покраснеть, и она напряженно ответила.

— Драгоценные воспоминания...? — Джулианна взволнованно призывала Михару продолжать. Седрик тепло наблюдал за Михару, а Лизелотта с интересом слушала.

Михару положила руку на грудь и глубоко вздохнула.

— ...Даже когда я иногда вспоминала его ни с того ни с сего, я не была уверена, были ли эти чувства вызваны любовью. Но недавно я, наконец, поняла... Что я по-прежнему считаю его дорогим человеком и люблю его даже сейчас.

— О Боже! — Джулианна была на седьмом небе от счастья, услышав ответ, на который надеялась, и радостно прикрыла рот рукой.

— А-ахаха, похоже, я немного пьяна. — Михару бросила еще один взгляд на лицо Рио рядом с ней, прежде чем не смогла вынести чувства смущения. Она повесила голову, покраснев.

На лице Рио застыла несколько неловкая улыбка.

— Хаха, и правда. Все-таки у тебя лицо покраснело. Но это замечательная история. Если бы только Лизелотта тоже могла испытать такую же чудесную любовь, — веселым голосом сказала Джулианна Михару, переведя разговор на свою любимую дочь.

— Н-нужно ли было упоминать меня в этот момент? — Лицо Лизелотты дернулось от неожиданной смены темы.

— Мне кажется, что Лизелотте еще рановато влюбляться… — Седрик выразил свое неодобрение суровым взглядом, демонстрируя свою чрезмерную заботу.

— А кто это, интересно, страстно добивался моей руки, когда мне было пятнадцать лет? — Джулианна посмотрела на Седрика с милым возмущением.

— Хахаха, интересно, кто? — Седрик бесстыдно рассмеялся, притворяясь невеждой.


Читать далее

1 - 2 16.02.24
1 - 3 16.02.24
1 - 4 16.02.24
1 - 5 16.02.24
1 - 6 16.02.24
1 - 7 16.02.24
1 - 8 16.02.24
1 - 9 16.02.24
1 - 10 16.02.24
1 - 11 16.02.24
2 - 2 16.02.24
2 - 3 16.02.24
2 - 4 16.02.24
2 - 5 16.02.24
2 - 6 16.02.24
2 - 7 16.02.24
2 - 8 16.02.24
2 - 9 16.02.24
2 - 10 16.02.24
2 - 11 16.02.24
2 - 12 16.02.24
2 - 13 19.02.24
3 - 2 16.02.24
3 - 3 16.02.24
3 - 4 16.02.24
3 - 5 16.02.24
3 - 6 16.02.24
3 - 7 16.02.24
3 - 8 16.02.24
3 - 9 16.02.24
3 - 10 16.02.24
3 - 11 16.02.24
3 - 12 16.02.24
3 - 13 16.02.24
3 - 14 16.02.24
4 - 3 16.02.24
4 - 4 16.02.24
4 - 5 16.02.24
4 - 6 16.02.24
4 - 7 16.02.24
4 - 8 16.02.24
4 - 9 16.02.24
4 - 10 16.02.24
4 - 11 16.02.24
4 - 12 16.02.24
4 - 13 16.02.24
4 - 14 16.02.24
5 - 2 16.02.24
5 - 3 16.02.24
5 - 4 16.02.24
5 - 5 16.02.24
5 - 6 16.02.24
5 - 7 16.02.24
5 - 8 16.02.24
5 - 9 16.02.24
5 - 10 16.02.24
5 - 11 16.02.24
5 - 12 16.02.24
6 - 2 16.02.24
6 - 3 16.02.24
6 - 4 16.02.24
6 - 5 16.02.24
6 - 6 16.02.24
6 - 7 16.02.24
6 - 8 16.02.24
6 - 9 16.02.24
6 - 10 16.02.24
6 - 11 16.02.24
6 - 12 16.02.24
6 - 13 16.02.24
6 - 14 16.02.24
6 - 15 16.02.24
6 - 16 16.02.24
6 - 17 16.02.24
7 - 2 16.02.24
7 - 3 19.02.24
7 - 5 16.02.24
7 - 6 16.02.24
7 - 7 16.02.24
7 - 8 16.02.24
7 - 9 16.02.24
7 - 10 16.02.24
7 - 11 16.02.24
7 - 12 16.02.24
7 - 13 16.02.24
7 - 14 16.02.24
7 - 15 16.02.24
8 - 1 16.02.24
8 - 2 16.02.24
8 - 3 16.02.24
8 - 4 16.02.24
8 - 5 16.02.24
8 - 6 16.02.24
8 - 7 16.02.24
8 - 8 16.02.24
8 - 9 16.02.24
8 - 10 16.02.24
8 - 11 16.02.24
8 - 12 16.02.24
9 - 1 16.02.24
9 - 2 16.02.24
9 - 3 16.02.24
9 - 4 16.02.24
9 - 5 16.02.24
9 - 6 16.02.24
9 - 7 16.02.24
9 - 8 16.02.24
9 - 9 16.02.24
9 - 10 16.02.24
9 - 11 16.02.24
10 - 1 16.02.24
10 - 2 16.02.24
10 - 3 16.02.24
10 - 4 16.02.24
10 - 5 16.02.24
10 - 6 16.02.24
10 - 7 16.02.24
10 - 8 16.02.24
10 - 9 16.02.24
11 - 1 16.02.24
11 - 2 16.02.24
11 - 3 16.02.24
11 - 5 16.02.24
11 - 6 16.02.24
11 - 7 16.02.24
11 - 8 16.02.24
11 - 9 16.02.24
11 - 10 16.02.24
12 - 1 16.02.24
12 - 2 19.02.24
12 - 3 16.02.24
12 - 4 16.02.24
12 - 5 16.02.24
12 - 6 16.02.24
12 - 7 16.02.24
12 - 8 16.02.24
12 - 9 16.02.24
12 - 10 16.02.24
12 - 11 16.02.24
12 - 12 16.02.24
13 - 1 16.02.24
13 - 2 16.02.24
13 - 3 16.02.24
13 - 4 16.02.24
13 - 5 16.02.24
13 - 6 16.02.24
13 - 7 16.02.24
13 - 8 16.02.24
13 - 9 16.02.24
13 - 10 16.02.24
13 - 11 16.02.24
13 - 12 16.02.24
13 - 13 16.02.24
14 - 1 16.02.24
14 - 2 16.02.24
14 - 3 16.02.24
14 - 4 16.02.24
14 - 5 16.02.24
14 - 6 16.02.24
14 - 7 16.02.24
14 - 8 16.02.24
14 - 9 16.02.24
14 - 10 16.02.24
14 - 11 16.02.24
14 - 12 16.02.24
15 - 1 16.02.24
15 - 2 16.02.24
15 - 3 16.02.24
15 - 4 16.02.24
15 - 5 16.02.24
15 - 6 16.02.24
15 - 7 16.02.24
15 - 8 16.02.24
15 - 9 16.02.24
15 - 10 16.02.24
15 - 11 16.02.24
16 - 1 16.02.24
16 - 2 16.02.24
16 - 3 16.02.24
16 - 4 16.02.24
16 - 5 16.02.24
16 - 6 16.02.24
16 - 8 16.02.24
16 - 9 16.02.24
16 - 10 16.02.24
16 - 11 16.02.24
16 - 12 16.02.24
16 - 13 16.02.24
16 - 14 16.02.24
17 - 1 16.02.24
17 - 2 16.02.24
17 - 3 16.02.24
17 - 4 16.02.24
17 - 5 16.02.24
17 - 6 16.02.24
17 - 7 16.02.24
17 - 8 16.02.24
17 - 9 16.02.24
17 - 10 16.02.24
17 - 11 16.02.24
17 - 12 16.02.24
18 - 1 16.02.24
18 - 2 16.02.24
18 - 3 16.02.24
18 - 4 16.02.24
18 - 5 16.02.24
18 - 6 16.02.24
18 - 8 16.02.24
18 - 9 16.02.24
18 - 10 16.02.24
18 - 11 16.02.24
19 - 1 16.02.24
19 - 2 16.02.24
19 - 3 16.02.24
19 - 4 16.02.24
19 - 5 16.02.24
19 - 6 16.02.24
19 - 7 16.02.24
19 - 8 16.02.24
19 - 9 16.02.24
19 - 10 16.02.24
19 - 11 16.02.24
19 - 12 16.02.24
20 - 1 16.02.24
20 - 2 16.02.24
20 - 3 16.02.24
20 - 4 16.02.24
20 - 5 16.02.24
20 - 6 16.02.24
20 - 7 16.02.24
20 - 8 16.02.24
20 - 9 16.02.24
20 - 10 16.02.24
20 - 11 16.02.24
20 - 12 16.02.24
20 - 13 16.02.24
20 - 14 16.02.24
20 - 15 16.02.24
21 - 1 16.02.24
21 - 2 16.02.24
21 - 3 16.02.24
21 - 4 16.02.24
21 - 5 16.02.24
21 - 6 16.02.24
21 - 7 16.02.24
21 - 8 16.02.24
21 - 9 16.02.24
21 - 10 16.02.24
21 - 11 16.02.24
21 - 12 16.02.24
22 - 1 16.02.24
22 - 2 16.02.24
22 - 3 16.02.24
22 - 4 16.02.24
22 - 5 16.02.24
22 - 6 16.02.24
22 - 7 16.02.24
22 - 8 16.02.24
22 - 9 16.02.24
22 - 10 16.02.24
22 - 11 16.02.24
22 - 12 16.02.24
22 - 13 16.02.24
22 - 14 16.02.24
23 - 1 16.02.24
23 - 2 16.02.24
23 - 3 16.02.24
23 - 4 16.02.24
23 - 5 16.02.24
23 - 6 16.02.24
23 - 7 16.02.24
23 - 8 16.02.24
23 - 9 16.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть