Онлайн чтение книги Мифический дух: Хроники Seirei Gensouki
6 - 11

Тем временем, в другом месте и в другое время, пока Рио собирал информацию в городе Родания, зачарованный воздушный корабль, на котором находилась Лизелотта, летел по установленному курсу, пересекая границу королевств между Бельтрамом и Галарком. На текущем этапе путешествия Аманд уже виднелся вдалеке.

— Госпожа Лизелотта, мы скоро прибудем в Аманд. — Извещение об их скором прибытии в Аманд достигло личной каюты, где отдыхали Лизелотта и Ария. Две прекрасные служанки, которые пришли доложить ей, почтительно поклонились.

— Наконец-то. Как только мы вернемся в резиденцию, первым делом мы займемся всей накопившейся бумажной работой. Я буду рассчитывать и на вашу помощь, Натали и Козэтта, — весело улыбнулась Лизелотта, обращаясь к служанкам, пришедшим отчитаться перед ней.

— Гх… — Одна из служанок издала странный звук.

— Что-то случилось, Козэтта? — Лизелотта, казалось, уловила этот звук совершенно отчетливо, так как она с ухмылкой повернулась к служанке, которая его произнесла.

Козэтта скрыла свое выражение лица искренним смехом.

— Нет, госпожа. Я просто подумала, не лучше ли сначала поужинать, ведь уже стемнеет, когда мы достигнем финала этого утомительного путешествия, — предложила она.

— Отказано. Я должна наверстать время, потерянное в мое отсутствие. Ты ведь в полной мере насладилась отдыхом в Бельтраме, не так ли? — Лизелотта покачала головой и улыбнулась Козэтте.

— Ой, но мы были закрыты в гостевом доме. Я даже не ходила за покупками, — заныла Козэтта, надув губки.

— Но ведь ты смогла отдохнуть, сидя без работы, не так ли? — Со вздохом сказала Лизелотта.

— Достаточно, Козэтта. Все страдали в одинаковых условиях, — укорила Натали. Она выглядела более серьезной по сравнению с Козэттой.

Лизелотта вздохнула с досадой, прежде чем подразнить, намекая на вознаграждение.

— Что ж, полагаю, ты права. Как только все уладим, я дам тебе возможность уйти в отпуск.

— Правда?! — Лицо Козэтты просветлело.

— Да. Вот почему мне нужно, чтобы ты еще немного потрудилась. Натали, тебя тоже касается, — Лизелотта скривилась, подбадривая своих подчиненных.

— Поняла! Можете положиться на нас! — С готовностью согласилась Козэтта. Рядом с ней подхватила Натали.

— Большое спасибо. — Она почтительно поклонилась. Перспектива получить отпуск заставила ее слегка улыбнуться.

— Тогда давайте готовиться к приземлению… — Начала было говорить Лизелотта, чтобы закончить разговор, но тут зачарованный корабль тряхнуло, заставив ее вскрикнуть.

— Ва-а! Что это было?!

Ария тут же вскочила, чтобы раздать указания. В конце концов, такая тряска корабля была ненормальной.

— Немедленно расследуйте причину. Натали, Козэтта.

— Госпожа Лизелотта! Госпожа Лизелотта! — Из коридора по другую сторону двери доносились громкие звуки шагов, сопровождаемые голосом девушки, выкрикивающий имя Лизелотты.

— Это ведь голос Хлои? — Ария быстро пошла открывать дверь. Хлоя, служанка-стажер, прибежала в панике.

— Госпожа Лизелотта!

Ария, должно быть, интуитивно поняла, что взволнованный вид Хлои связан с тряской корабля, так как ее голос прозвучал успокаивающим тоном.

— Успокойся. Что это была за тряска только что? Что-то случилось?

На ее вопрос Хлоя прекратила паниковать и сделала глубокий вдох.

— Эмм… Там, там неприятности! Появился д-дракон, черный дракон! — Сказала она.

Хотя Ария и не смогла ничего поделать с тем, что ее глаза расширились, но она спокойно задала свой вопрос.

— ...Дракон был причиной такой сильной тряски корабля?

— Ой, капитан сказал, что вынужден совершить аварийную посадку в соседнем городе. Так что тряска, вероятно, была вызвана тем, что он начал резкое снижение корабля... Дракон был замечен довольно далеко на горизонте, — поспешно объяснила Хлоя.

Ария мгновенно собралась с мыслями и дала Лизелотте указания.

— ...Госпожа Лизелотта. Некоторые обстоятельства все еще не ясны, но это чрезвычайная ситуация. Давайте отправимся к капитану, чтобы подготовиться к худшему. Пожалуйста, пройдемте со мной.

— Да, идем. — Лизелотта быстро встала и двинулась следом за Арией.

— Вы трое тоже пойдете с нами и будете защищать госпожу Лизелотту, — приказала Ария Хлое, Натали и Козэтте.

— Да, как прикажете! — Без промедления ответили служанки, и группа направилась к мостику.

Как только Ария вошла на мостик, она обратилась к человеку, стоящему рядом с капитаном у штурвала.

— Старший помощник, доложите о текущей ситуации.

— Слушаюсь, госпожа! Пока мы держали курс на Аманд, было замечено огромное существо, похожее на черного дракона, летящее на север. Сейчас мы меняем курс в другую сторону от этого района, — сказал старший помощник, указывая на север через широкое окно на мостике.

— Это… — Лизелотта и остальные посмотрели в направлении, в котором он указал жестом, и у всех перехватило дыхание.

В небе к северу от того места, куда указывал старший помощник, летело похожее на дракона существо черного цвета. Между ним и кораблем было довольно большое расстояние, но, из-за его размеров, оно было легко заметно даже невооруженным глазом.

— К счастью, оно еще не заметило нас. В настоящее время мы снижаем высоту, насколько это возможно. Однако мы приняли решение, что лететь в Аманд будет опасно, поэтому для начала мы приземлимся в ближайшем городе. Для вас это приемлемо? — Старший помощник смог спокойно объяснить ситуацию, несмотря на то, что его прошиб холодный пот, и попросил Лизелотту одобрить их нынешние действия.

— Да, вы приняли быстрое и правильное решение. Не могли бы вы сказать мне наше текущее местоположение?

— Мы находимся над лесным массивом к западу от Аманда, над территорией графа Клэр.

— К западу от Аманда. Значит ли это, что наш пункт назначения — город Нор?

Нор был небольшим городом, расположенным к западу от Аманда. В нем не было никаких особых отраслей, которыми он был бы известен, поэтому он просто служил остановкой для отдыха людей по пути в Аманд.

— Да, мы скоро прибудем. Капитан уже ведет нас в этом направлении, поэтому я прошу вас потерпеть еще немного. — Старший помощник взглянул на ревностное выражение лица капитана, после чего глубоко поклонился.

◇ ◇ ◇

Спустя несколько минут зачарованный корабль Лизелотты совершил благополучную посадку на озере в окрестностях города Нор.

Почувствовав облегчение от того, что они благополучно приземлились на воду, Лизелотта поблагодарила капитана.

— Это была замечательная посадка, капитан. Я очень благодарна вам.

Пожилой капитан смущенно покачал головой.

— Вовсе нет... Это всего лишь моя работа. Я рад, что вы остались невредимы, госпожа, — смиренно сказал он.

— Я смотрю, что к этому озеру причалил еще один заколдованный корабль. Каковы будут ваши указания, госпожа Лизелотта? Похоже, что символ на флаге этого корабля принадлежит дому герцога Гугенота. — Спросила Ария, глядя в окно мостика. Рядом с кораблем, на котором находились Лизелотта и остальные, на воде стоял еще один корабль.

— Да, Герцог Гугенот может быть на борту. Для начала нам следует выслушать, что скажет их экипаж. После этого мы сможем продолжить подготовку к высадке. Это возможно, капитан?

— Конечно. Предоставьте это мне. — Капитан почтительно приложил правую руку к груди и поклонился.

После этого, под опытным руководством капитана, началась подготовка к высадке. В то же время служанка Натали с несколькими членами экипажа направилась установить контакт с другим кораблем. Через четверть часа небольшая лодка, на которой отплыла Натали, вернулась на корабль Лизелотты.

— После переговоров с другой стороной мы выяснили, что корабль принадлежит герцогу Гугеноту. На борту вместе с герцогом находились герой, сэр Саката, и Вторая принцесса Флора, но все они в данный момент отправились навестить правителя Нор, — лаконично объяснила Натали.

Глаза Лизелотты немного расширились.

— ...Герой, хм. Никто не пострадал, верно?

— Нет. Похоже, они приземлились на воду без происшествий.

— ...Понятно. Тогда это удача. — Лизелотта вздохнула с облегчением, а затем обратилась к капитану. — Как идут приготовления к высадке, капитан?

— Они уже организованы. Однако озеро, похоже, не очень большое, поэтому я боюсь, что оно может оказаться слишком мелким. Будет предпочтительнее использовать для высадки небольшие лодки… — Капитан согласился, спросив мнение Лизелотты о том, будет ли это проблемой.

— Я не возражаю. Давайте выдвигаться прямо сейчас. Кажется, они все равно вышли поприветствовать нас. — Лизелотта кивнула, посмотрев туда, где на берегу, на входе в Нор, собралась небольшая толпа взволнованных людей, которые ожидали их высадку. Она пожала плечами.

◇ ◇ ◇

Лизелотта со своей группой сели в небольшую лодку, которая подплыла к берегу.

— Вот это сюрприз, леди Лизелотта. Добро пожаловать в наш город. Давно не виделись, — почтительно поприветствовал мужчина, служивший правителем Нор.

Вероятно, он догадался, что Лизелотта находится на борту корабля, когда заметил на флаге символ гильдии Рикка. Он никак не мог забыть лицо дочери великого дворянина, поэтому не очень удивился.

Лизелотте тоже было знакомо лицо этого человека, и она вежливо ответила на его приветствие.

— Действительно, давно не виделись, баронет Бокса́ .[✱]Bochsa — французская фамилия, ударение на последнее гласное — Бокса́ . Если бы не сложившаяся ситуация, я бы с удовольствием побеседовала с вами в непринужденной обстановке, но...

— И правда, похожее на дракона существо на первом месте. Я уверен, что вы, возможно, уже в курсе, но на самом деле… — Баронет Бокса́ обернулся, посмотрев назад.

— Привет, Лизелотта.

Саката Хироаки, молодой человек, призванный в роли героя, прервал баронета Боксу и смело объявил о своем присутствии из-за спин солдат, подняв правую руку и небрежно позвав Лизелотту. В то же время он заметил служанок Лизелотты, стоявших позади нее, и восхитился их красотой.

— Рада снова видеть вас, герой. — Лизелотта ответила Хироаки приветливой улыбкой.

— Ах, нет нужды обращаться ко мне так, будто мы незнакомы, хорошо? Я не возражаю, если ты в дальнейшем будешь называть меня по имени, а не "герой". Я уже говорил об этом раньше, не так ли? — Сказал Хироаки, обратив на Лизелотту ожидающий взгляд.

Лизелотта приветливо улыбнулась и печально покачала головой.

— Спасибо за ваше великодушное предложение, но я не могу сделать что-то подобное.

— Сэр Хироаки, у нас чрезвычайная ситуация. Давайте оставим непринужденный разговор с леди Лизелоттой для более подходящего времени. — Роанна Фонтейн, симпатичная девушка подросткового возраста со светлыми волосами с завитыми локонами, подошла и отчитала Хироаки.

— Ой... Ты права. Черт возьми.— Хироаки пожал плечами от досады.

Лизелотта глубоко поклонилась.

— Леди Роанна, я рада видеть вас снова. И принцесса Флора, герцог Гугенот — вас тоже. Я рада видеть вас в здравии. Могу я спросить, куда вы все направлялись?

— Хаха. Хотя мы не договаривались о встрече, мы как раз собирались отправиться в Аманд, чтобы встретиться с вами, когда заметили по дороге того черного дракона. Вот почему мы приземлились здесь в спешке. Мы прибыли всего несколько минут назад, — честно ответил герцог Гугенот, периодически вздыхая.

— В таком случае, может вам известно, был ли причинен какой-нибудь ущерб?

— Нет, похоже, что до сих пор он только летал в небе над этой областью. Хотя мы не знаем, почему он появился...

— ...Спасибо. Похоже, нам нужно провести соответствующее обсуждение, чтобы упорядочить имеющуюся информацию и разобраться с ней. — Лизелотта обеспокоенно вздохнула и повернулась к баронету Боксе, стоящему рядом с ней. — Баронет Бокса́, будете ли вы так любезны предоставить нам место для этого?

— Конечно. Возможно, оно не самое идеальное, но я с большим удовольствием приглашаю вас всех в свое поместье.

◇ ◇ ◇

После этого Лизелотту и остальных провели в столовую поместья баронета Боксы́. Правда, чай заваривали не слуги баронета Боксы́, а сопровождающие Лизелотту девушки.

— Я понимаю, что здесь собрались люди разной социальной принадлежности, но учитывая сложившиеся обстоятельства… — Лизелотта начала экстренное собрание в роли председателя.

На собрании присутствовали: Ария, баронет Бокса́ — управляющий Нор, его командующий стражей и гости из Бельтрама — Герцог Гугенот, Хироаки, Флора и Роанна. Присутствовали также высшие чины экипажей кораблей. Хотя члены группы герцога Гугенота формально считались иностранцами, ситуация требовала открытого обмена информацией.

— Первый вопрос, вызывающий беспокойство, что это за существо, похожее на дракона, и какова его цель. Если вы заметили хоть что-то, пусть даже самое незначительное, пожалуйста, расскажите. Первыми, кто заметил его, были члены экипажа вашего корабля, герцог Гугенот. Это правда? — Сказала Лизелотта, оглядывая комнату в поисках информации. Для того чтобы рассмотреть возможный ущерб и меры по его устранению, она хотела собрать как можно больше информации.

Герцог Гугенот вздохнул и заговорил с напряженным выражением на лице.

— Да, это был капитан нашего корабля. Я тоже присутствовал в тот момент на мостике и сразу заметил его. Он летел по небу в северном направлении с огромной скоростью, когда вдруг начал кружить над этим районом.

— В северном направлении... до того, как он стал кружить над этим районом? Похоже, он что-то ищет или, возможно, хочет что-то продемонстрировать. — Лизелотта размышляла с беспокойством, приложив руку ко рту.

— А, у меня вопрос… — Хироаки поднял руку.

Лизелотта вновь изобразила на лице улыбку.

— Да, герой. Какой?

— Это настоящий дракон? Вы уже давно называете его "существом, похожим на дракона".

— ...Мы до конца не уверены. Существуют опасные существа, очень похожие на драконов. Мы называем их полудраконами.

Глаза Хироаки с интересом расширились.

— О? А чем они отличаются от настоящего дракона?

— Некоторых люди считают, что полудраконы — это потомки драконов. Их сила заметно уступает силе истинного дракона, но они бывают самых разных видов. Какие-то полудраконы могут быть маленькими, а другие — большими, — объяснила Лизелотта.

— О, как всегда. Они не такие сильные, как настоящие драконы, но все же довольно сильные. — Ничего о них не зная, Хироаки сделал предположение о силе этих существ.

— Они определенно не просто "довольно" сильные. Малые разновидности полудраконов, которых использует империя Проксия, свирепые и живучие, их кожа подобна стали. А когда речь заходит о более крупных разновидностях, они становятся практически стихийными бедствиями. В прошлом были целые города, которые были уничтожены более крупными полудраконами, понимаете? — Лизелотта яростно покачала головой, подчеркивая угрозу.

— Значит, независимо от того, большой это полудракон или настоящий дракон, та штука, летающая поблизости, — плохая новость?

— Да. Я думаю, что это, скорее всего, полудракон. Но это существо, конечно, не то, с чем сможет справиться любой человек, — кивнула Лизелотта с мрачным выражением на лице.

— Хм? Почему вы думаете, что это полудракон?— С любопытством спросил Хироаки.

— Ни то, ни другое существо не часто появляются вблизи человеческих поселений, но настоящие драконы встречаются очень редко по сравнению с полудраконами. Насколько я знаю, за последние несколько сотен лет в этом районе не было замечено ни одного настоящего дракона. Даже если драконы встречаются, большинство из них оказываются полудраконами, которых приняли за драконов. По статистике, вероятность появления полудракона гораздо выше.

— Хаха! Значит, дилетант не сможет их отличить, раз они так похожи, — самодовольно предположил Хироаки.

— Все именно так, как вы говорите, — кивнула Лизелотта.

— А, но он достаточно большой, чтобы можно было разглядеть его черты даже издалека. Поскольку это, похоже, более крупная разновидность, можете ли вы сказать, к какому виду он относится? — Хироаки постепенно осознавал в какой ситуации они оказались, а выражение его лица становилось все более серьезным.

Герцог Гугенот заговорил.

— Никто не рассматривал его с близкого расстояния, поэтому мы не можем быть уверены. Но если это более крупная разновидность полудракона, то есть один вид, вероятность появления которого гораздо выше. Не так ли, Лизелотта?

— Вы имеете в виду виверну? — Испуганно ответила Лизелотта.

— Да. Однако у виверн, о которых мы знаем, зеленая кожа. Я никогда не слышал о вивернах с черной кожей. Это значит...

— Подвид виверны, или, возможно, высший подвид... весьма вероятно. Если нет, то это может быть настоящий дракон или, возможно, новый вид полудракона...

— Я бы не хотел рассматривать эти варианты как возможные…, — сказал герцог Гугенот с горькой улыбкой.

— Есть ли у кого-нибудь из присутствующих здесь идеи, откуда могло появиться это существо, похожее на дракона? — спросила Лизелотта у всех присутствующих.

— ...

Никакого положительного ответа не последовало — лишь тяжелое молчание, опустившееся на комнату.

— Похоже, что нет. — Лизелотта смиренно улыбнулась, не ожидая положительного ответа. — Это значит, что мы должны действовать, исходя из предположения, что мы не сможем ему противостоять. Одно дело, если бы уже был нанесен ущерб, но в сложившейся ситуация мы не должны провоцировать его. На данный момент, что мы можем сделать, так это послать предупреждение в близлежащие города используя артефакты для связи, а затем эвакуировать жителей на случай, если случится худшее. Что все остальные думают по этому поводу? — Предложила она, еще раз оглядев помещение.

Поскольку их противник был буквально ходячей катастрофой, самым безопасным вариантом было осторожно наблюдать, не провоцируя его. Тем не менее, они не могли просто сидеть сложа руки и ждать. А значит, по крайней мере, им нужно было подготовиться к эвакуации.

Кстати, артефакты для связи, как и следовало из их названия, были магическими артефактами, которые можно было использовать для передачи информации на большие расстояния, позволяя людям с таким же артефактом в радиусе 30 километров отправлять и принимать голосовые сообщения. Поскольку для отправки сообщения требовалось огромное количество магической энергии, а также отсутствовала конфиденциальность — любой человек с таким же артефактом мог перехватить голосовое сообщение с легкостью. Также его нельзя было использовать для обмена секретной информацией, но это был жизненно важный инструмент в чрезвычайных ситуациях.

— Я придерживаюсь того же мнения. Если он уйдет без шума, то это к лучшему. У нас нет другого выбора, кроме как тихо наблюдать. Попытка уничтожить его была бы абсурдной. Неизвестно, какой ущерб такие действия могут нанести. — Сказал герцог Гугенот, тут же поддержав ход мыслей Лизелотты.

— Как вы считаете, баронет Бокса́? — Спросила Лизелотта. Официально высшая должность в этом городе принадлежала баронету Боксе, а не Лизелотте.

— ...Да, я согласен. Мы отправим сообщение жителям, чтобы они готовились к эвакуации. В худшем случае мы эвакуируем весь город, поэтому подготовка будет проведена соответствующим образом, — баронет Бокса́ серьезно кивнул.

— Понятно. Тогда мы передаем баронету Боксе́ полномочия по эвакуации жителей Нор. Пожалуйста, позаботьтесь об их безопасности. — Лизелотта глубоко поклонилась перед баронетом Боксо́й, не как правитель Аманда, а как дочь великого дворянина. В конце концов, она просила его позаботиться о территории ее отца и его гражданах.

— Конечно. Я приложу максимум усилий ради герцога Кретия, который доверил этот город такому неопытному человеку, как я. Пожалуйста, предоставьте это мне. — Баронет Бокса́ почтительно положил руку на сердце и поклонился.

На лице Лизелотты появилась слабая улыбка.

— Что вы будете делать, герцог Гугенот? Боюсь, у нас не хватает персонала, чтобы обеспечить вашу охрану, поэтому лично я бы посоветовала вам отвезти сэра Хироаки и принцессу Флору как можно дальше в Бельтрам...

Будучи дворянами соседней страны, они были здесь чужаками. Хотя Лизелотта сама не приглашала их в гости, но их смерть на подконтрольной ей территории вызвала бы международный резонанс.

— Хм… — Герцог Гугенот, похоже, тоже понимал эту ситуацию и кивнул, погрузившись в раздумье.

— Эй-эй, что ты собираетесь делать, Лизелотта? Только не говори мне, что планируешь остаться здесь, — поспешно перебил Хироаки.

Лизелотта покачала головой с кривой улыбкой.

— ...Нет, я отправлюсь в Аманд. Хотя я и оставила вместо себя контактное лицо, я все еще являюсь правителем города, поэтому я обязана установить связь с соседними городами и планировать контрмеры. — Текущая ситуация не сулила ничего хорошего и для Аманда.

— Но... подожди. Вы собираетесь отправиться на воздушном корабле? Не спровоцируете ли вы его, если улетите на нем? Ты только что сказала, что мы не должны провоцировать, верно? — Глаза Хироаки расширились от удивления, когда он возразил против решения Лизелотты.

— Да. Именно поэтому я продолжу путь по суше. К счастью, если мы отправимся из Нор завтра утром, то прибудем в Аманд до наступления темноты, — совершенно спокойным тоном ответила Лизелотта.

— ...Ты отправишься в Аманд по суше? Взяв с собой свою прислугу? Все остальные — только экипаж воздушного корабля, верно?

— Верно. Команда должна позаботиться о корабле, поэтому я попрошу их остаться в Нор.

— Но путешествовать в Аманд с одними служанками, наверное, нелегко, ведь вы все девушки… — Хироаки выглядел обеспокоенным, выражая свое неодобрение.

— Не стоит беспокоиться — все мои служанки прошли боевую подготовку. И, может вы и не поверите, но я тоже владею достаточными навыками самообороны, чтобы защитить себя. — Лизелотта наклонила голову с озабоченным лицом.

— ...Сэр Хироаки, вы беспокоите леди Лизелотту своей настойчивостью. Дворянин должен выполнять свой долг независимо от пола. — Роанна, которая до этого момента молча слушала, предостерегла Хироаки от дальнейших расспросов.

— Но, Роанна… — Хироаки чувствовал себя крайне неуютно, продолжая возражать на предупреждение Роанны. — ...Нет, все в порядке. Да, я понял, — пробормотал он после паузы.

Лизелотта почувствовала облегчение, услышав, что его убедили.

— Теперь вы понимаете?

— Я отправлюсь с тобой, Лизелотта, — заявил Хироаки.

— А?! — Глаза Лизелотты расширились от удивления, а Роанна в панике отчитала Хироаки.

— Сэр Хироаки!

— Подожди. Просто выслушай, Роанна. Как мужчина, — нет, как герой — я не могу сбежать в безопасное место и оставить Лизелотту в такой опасности. Как герой, я должен быть тем, кто защитит Лизелотту. — Хироаки вздохнул и посмотрел на Лизелотту, подчеркивая тем самым свой статус героя.

Роанна тут же попыталась возразить.

— Однако...!

— Притормози, Роанна. Не нужно так решительно отвергать идею сэра Хироаки. — Герцог Гугенот спокойно отчитал Роанну.

— Разве это действительно нормально, герцог Гугенот? Чтобы сэр Хироаки...— С досадой возразила Роанна.

— Сэр Хироаки — герой. Как он и заявил, мы не в том положении, чтобы отдавать герою приказы. И это правда, что если герой сбежит от опасности, то могут поползти неблагоприятные слухи. Вы не согласны? — Герцог Гугенот спросил Роанну окольным путем. Уголки его губ слабо приподнялись в улыбке.

— Да, но… — Лицо Роанны недовольно омрачилось.

Выслушав их обмен мнениями, Лизелотта тихо вздохнула.

— Пожалуйста, подождите немного, герцог Гугенот. Сэр Хироаки — герой не нашего королевства. Я уверена, что вы понимаете последствия того, что подвергаете сэра Хироаки такой опасности, не так ли? — Спросила она. Между строк подразумевалось, что она отказывается брать на себя какую-либо ответственность, что бы ни случилось.

— Но, конечно. — Герцог Гугенот признал этот факт и кивнул с наглостью дворянина.

— ...Вы тоже понимаете последствия, сэр Хироаки? Как ученик Шести Мудрых Богов, вы занимаете положение, которое символизирует власть Богов. Поэтому для жителей Страля, поклоняющихся Шести Богам, ваше существование почти как существование бога для них. Если с вами что-то случится и эта информация распространится, это может повлиять на ваше окружение, — предупредила Лизелотта.

Хироаки не смог сдержать самодовольную улыбку.

— Ах, это глупый вопрос. Может, я и герой, но я поклялся, что готов помочь герцогу Гугеноту и остальным. Но при условии, что тип героя, которого искал герцог Гугенот, будет таким, который я сочту правильным определением героя. Если я оставлю вас здесь, пока сам сбегу в безопасное место, это будет противоречить моему долгу героя, — сказал он с ухмылкой.

— Лично я предпочла бы отказаться от вашего любезного предложения..., — сказала Лизелотта.

— Это бесполезно. Я уже говорил тебе, нет? Оставить красивую девушку — это противоречит моему долгу героя. Я последую за тобой, нравится тебе это или нет, — с торжествующим видом сказал Хироаки, выпятив грудь.

— Такие дела, Лизелотта. Не могли бы вы разрешить сэру Хироаки сопровождать вас? Можете считать это просьбой, а не предложением помочь вам. Даже если случится немыслимое, вся ответственность не ляжет на вас, и мы не будем считать это каким-либо долгом. Я даже готов подписать контракт, в котором это будет указано, — без промедления предложил герцог Гугенот.

— ...Вы серьезно? — Со вздохом спросила Лизелотта, уже наполовину сдавшись. Легко было отказать ему на словах, но она видела, что дальнейшее обсуждение будет непродуктивным.

— Сама серьезность. В нашем случае, сэр Хироаки, действующий по собственному желанию, станет для нас проблемой. Мы ни в коем случае не можем позволить себе разделить нас. Мы также соберем наши силы и будем сопровождать вас. Это приемлемо, принцесса Флора? — Герцог Гугенот дружелюбно согласился, прежде чем повернуться к Флоре.

— Да. Мы не можем вернуться без сэра Хироаки, — кивнула Флора.

— Да, мы просто будем сопровождать тебя от Нор до Аманда. Если только существо, похожее на дракона, вдруг не нападет, дорога не должна представлять опасность. А если случится худшее, тогда можешь положиться на меня, понимаешь? — Сказал Хироаки, демонстративно пожав плечами.

— ...Нельзя быть излишне осторожным. Не теряйте бдительность, — обеспокоенно сказала Лизелотта.

— А, к слову, но ты не должна недооценивать мой Ямата-но Ороти [✱]Ямата-но Ороти — 八岐の大蛇, — восьмиглавый и восьмихвостый великий змей , верно? — Хироаки взъерошил волосы и поднял руку. Свет собрался в его ладони, образуя искаженный клинок в западном стиле.

— Это… — Глаза Лизелотты расширились.

— Божественное оружие, принадлежащее героям. Я назвал свое Ямата-но Ороти, — объяснил Хироаки с самодовольным видом.

— Ямата-но... Ороти. — Лизелотта пробормотала его название.

— О, у тебя хорошее произношение. Ямата-но Ороти был богом воды в стране, где я жил. Я назвал его так, потому что оно связано с силой, скрытой в моем Божественном оружии. Он выглядит как восьмиглавый дракон, поэтому его также называют богом-драконом.

— Ооо… — Присутствующие в комнате воскликнули в восхищении, уставившись на клинок в руке Хироаки. Казалось, он был доволен этим.

— Что ж, мне еще не довелось испытать его в полную силу, но его способности должны соответствовать его названию. Вполне возможно, что у того, похожего на дракона, существа поблизости не будет ни единого шанса против него, — сказал он в заключении, держа меч наготове.

Лизелотта пристально посмотрела на клинок Хироаки и тихо склонила голову.

— ...В случае, если случится худшее, я буду полагаться на вас. — Полагаться на способность, которую никогда не испытывали в реальном бою, было опасно, но она не стала говорить об этом вслух.

— Б-баронет Бокса́! Простите! — Городской стражник прибежал в панике. Напряжение пробежало по комнате, каждый представил себе самое худшее.

— Что случилось?! — С суровым видом спросил баронет Бокса́.

— Существо, похожее на дракона, улетело в северном направлении! — Стражник доложил о ситуации высоким голосом.

— Что...? — На лице баронета Боксы́ появилось небольшое удивление, после чего он перевел взгляд на Лизелотту, ожидая ее реакции.

— ...Существо все еще может быть поблизости. Есть также вероятность, что оно вернется. Еще слишком рано полагать, что опасность миновала. План пока остается неизменным, — спокойно предложила Лизелотта.

— Возможно, это самонадеянно с моей стороны, но я согласен с Лизелоттой. Еще слишком рано расслабляться. Я считаю, что будет лучше оставаться начеку, по крайней мере, еще несколько недель, — немедленно согласился герцог Гугенот.

— ...Вы правы, — с усталым выражением на лице согласился баронет Бокса́.

— Да, в конце концов, это просто еще один глупый зверь. Он не может думать самостоятельно, поэтому его действия непредсказуемы. Во всяком случае, я не могу отказаться от своего предложения — безопасно проводить Лизелотту. Положитесь на меня. — Хироаки выдохнул и пожал плечами.

В тот вечер Лизелотта закончила ужин и уединилась в комнате для гостей в поместье баронета Боксы́, чтобы подготовиться к их отъезду на следующее утро. В данный момент в комнате с ней находилась только Ария, ее самая доверенная помощница.

— Хах… — Лизелотта тяжело вздохнула.

— Вы действительно согласны? — Коротко спросила Ария.

— С чем?

— Находится в компании с героем.

— ...Меня это не очень устраивает, но я мало что могу с этим поделать. Пусть он и герой другого королевства, но я не могу выступать против него слишком решительно. И судя по его характеру, он пошел бы со мной, даже если бы я категорически отказала ему, — с усталым видом сказала Лизелотта и снова вздохнула.

— Он действительно кажется довольно своевольным человеком. Возможно, вы привлекли его внимание и заинтересовали? Поздравляю, — сказала Ария, забавно усмехнувшись.

— Это не повод для смеха… — Лизелотта надулась и укоризненно посмотрела на Арию.

— Ну, тогда простите меня. Но не будет ли этот инцидент считаться услугой герцогу Гугеноту, раз уж вы выполняете избалованные прихоти героя?

— ...Это правда. Герцог, похоже, и сам так считает. Тем не менее, на основании увиденного, этот герой не обладает должными манерами или, точнее, от него не исходит аура, характерная для людей, владеющих военными искусствами. Я не думаю, что он раньше получал надлежащую боевую подготовку.

— Мне тоже показалось, что он был совершенно беззащитен. И все же, его поведение было наполнено уверенностью. Не похоже, чтобы он специально вел себя как дилетант... Может быть, Божественное оружие просто настолько удивительно?

— Безрассудно вручать необученному человеку мощное оружие. Это все равно, что просить ранить своих союзников, — сказала Ария с мрачным выражением на лице.

— ...Я буду развлекать его в конном экипаже, пока мы будем двигаться. Благодаря их рыцарям, сопровождающим нас, получится сформировать неплохой отряд, так что я сомневаюсь, что какие-либо разбойники и тому подобные лица нас побеспокоят. Если нападут монстры или звери, вы, девушки, должны объединиться с рыцарями, чтобы позаботиться о них.

— Поняла. Я предполагаю, о чем вы подумали, но предоставьте это нам.

— Да, спасибо. Что ж, мы уже четко обозначили границы ответственности с ними, так что в отношении защиты мы будем полагаться на их рыцарей сопровождения, насколько это возможно. Нет необходимости, чтобы наша сторона активно вступала в бой, — сказала Лизелотта, устало улыбаясь.

— Я очень ценю ваше внимание. Однако несколько месяцев назад ходили слухи о том, что в лесах к западу от Аманда неоднократно пропадали искатели приключений. Мы не должны терять бдительность, — Ария предупредила Лизелотту.

Лизелотта приложила руку ко рту и снова погрузилась в свои мысли.

— Раз уж ты об этом заговорила, было подобное сообщение. Исчезновения внезапно прекратились примерно два месяца назад, если мне не изменяет память...

— Мы отправили поисковую группу, но они не смогли установить причину. Пропажа авантюриста, как правило, не такое уж редкое событие, но завтра мы будем проходить именно через этот лес, поэтому я настоятельно прошу вас позаботиться о себе, — серьезно сказала Ария.

Лизелотта на мгновение задумалась.

— ...Ты права, я буду иметь это в виду. Спасибо.

◇ ◇ ◇

На следующее утро Лизелотта, взяв своих сопровождающих, отправилась в сад поместья баронета Боксы́. Хироаки, Флоры и Роанны в саду еще не было, но рыцари герцога Гугенота уже собрались вместе с двумя конными экипажами.

Сопровождающих было восемь человек, включая Арию, Натали, Козэтту и Хлою, в то время как со стороны Гугенота было 26 рыцарей, среди которых были старший сын герцога Гугенота, Стюарт Гугенот, и второй сын маркиза Родана, Альфонс Родан.

— Лизелотта, позвольте мне представить вас командиру и его помощникам до нашего отъезда, — сказал герцог Гугенот, заметив Лизелотту. Стюарт, Альфонс и еще один мужчина-рыцарь лет двадцати пяти подошли к ним. Последний шагнул вперед первым.

— Меня зовут Раймонд Брандт. Для рыцаря большая честь сопровождать такую прекрасную женщину, как вы. Рад познакомиться с вами, госпожа Лизелотта, — почтительно поприветствовал он, пафосно преклонив колено перед Лизелоттой.

— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Раймонд. Лизелотта изящно придержала подол юбки и ответила на приветствие.

— Двое молодых ребят — помощники Брандта, они присматривают за младшими рыцарями. Стыдно признаваться, но у нас не хватает людей. Чтобы они набирались опыта, младших рыцарей активно привлекают к выполнению большего количества заданий. Во-первых, это Альфонс, сын маркиза Родана, — сказал герцог Гугенот.

— Я Альфонс Родан. Приятно познакомиться с вами, госпожа Лизелотта. — Альфонс фыркнул с самодовольной улыбкой и гордо поприветствовал.

— Рада познакомиться с вами, мистер Альфонс, — радостно ответила на приветствие Лизелотта.

— А это мой сын. Возможно, вы уже встречали его где-то на званом обеде. Стюарт, представься.

Стюарт пристально посмотрел на Лизелотту, затем глубоко поклонился.

— Я Стюарт Гугенот. Приятно познакомиться.

— Мне тоже приятно с вами познакомиться, — ответила Лизелотта с веселой улыбкой. — Теперь я представлю вам представителя моей охраны. Это Ария, которая также работает моим главным сопровождающим.

Альфонс расширил глаза от красоты Арии, прежде чем заговорить.

— ...Я не потерплю, чтобы вы, прекрасные дамы, подвергали себя опасности. Вам нет нужды выступать в качестве сопровождающих — нас, рыцарей, будет достаточно для вашей защиты...

Лизелотта с усмешкой покачала головой.

— Спасибо за внимание. Однако мои сопровождающие также прошли боевую подготовку, так что мы не будем отставать от вас, рыцарей.

— Хахаха, это обнадеживает. — Альфонс искренне рассмеялся, глядя на стройную фигуру Арии. Казалось, он не воспринимал слова Лизелотты всерьез.

— ...Ария? Ария, вы сказали? Возможно, ты из семьи Гаванесс... — Раймонд пристально посмотрел на лицо Арии и пробормотал. Подслушав слова Раймонда, герцог Гугенот заговорил.

— Хм? Ты знаешь ее, Раймонд?

— Она дочь виконта Гаванесса. Наши отцы хорошо знакомы друг с другом, но я не видел ее с тех пор, как мы были молоды… — Сказал Раймонд, пристально глядя на Арию.

— Хм. Неудивительно, что она показалась мне знакомой… — С пониманием сказал герцог Гугенот, глядя на Арию с некоторым подозрением. Ему было интересно, почему дворянин из Бельтрама служит Лизелотте.

— Ты отрастила волосы... Мне всегда было интересно, чем ты занимаешься. То, что случилось с твоей семьей, было... кхм... прискорбно... Но ты работала в замке после того, как бросила Королевскую академию Бельтрама, верно?— Спросил Раймонд с обеспокоенным выражением на лице.

— Дочери разрушенного дома было трудно оставаться там, поэтому я уволилась. Сейчас я служу госпоже Лизелотте, поэтому я оставила свое королевство позади, — просто ответила Ария.

— Понятно...

"В этом есть смысл..." — Герцог Гугенот согласился с противоречивым выражением на лице.

Между тем, Раймонд выглядел так, словно хотел что-то сказать, наблюдая за Арией с таким же противоречивым выражением на лице.

Лизелотта, казалось, заметила, что воздух стал тяжелее.

— Она чрезвычайно талантливый человек, вы знаете? После того, как она сбежала и начала работать авантюристкой, я предложила ей работать на меня. Теперь она одна из моих самых надежных помощников, — с гордостью сказала она.

— Хаха. Полагаю, это означает, что наше королевство, к сожалению, упустило особый талант. — Герцог Гугенот открыто рассмеялся, присоединившись к Лизелотте, чтобы сменить тему.

— Да, к счастью для меня. Но, к сожалению, ни при каких обстоятельствах я не верну ее, — сказала Лизелотта, хихикнув с улыбкой.

"Поскольку, если отбросить все шутки, ты действительно обладаешь особым талантом. Ведь так?" — Она посмотрела на Арию и слегка подмигнула.

"Большое спасибо." — Ария улыбнулась в ответ, усмехнувшись.

◇ ◇ ◇

После обмена мнениями с герцогом Гугенотом и его сопровождающими, Лизелотта попрощалась с баронетом Боксо́й. Она отправилась в Аманд в сопровождении большого отряда рыцарей герцога Гугенота и своих полностью экипированных сопровождающих.

Дорога через лес была достаточно широкой, чтобы три конных экипажа могли проехать друг мимо друга, но две кареты в их группе двигались в одну линию, а рыцари сопровождения окружали их. В задней карете ехал герцог Гугенот, а в передней — Лизелотта, Флора, Роанна и Хироаки.

Хироаки небрежно зевнул, вытянув ноги в карете.

— Я все еще хочу спать, но приятно хоть раз прокатиться в карете. А так я смогу поболтать с вами без посторонних. — Он оглядел симпатичных девушек, сопровождавших его, и удовлетворенно улыбнулся.

— Вы не должны терять бдительность, сэр Хироаки. — Роанна слегка надула губы, предупреждая Хироаки.

— Эй-эй, не нужно так дуться, Роанна. — Хироаки ухмыльнулся.

— ...Я не дуюсь. У меня нет причин дуться. Я просто беспокоюсь, что сэр Хироаки попадет в опасность. — Роанна мило сказала раздраженным тоном.

— Хахаха, я понял, понял. Однако, я здесь, чтобы защитить Лизелотту, а не вас, ребята. — Хироаки весело рассмеялся, погладив по голове Роанну рядом с собой. Затем он посмотрел мимо Лизелотты, сидящей по диагонали перед ним, и перевел взгляд на Флору, которая сидела напротив него.

— ...Спасибо за ваше внимание. Однако, как сказала Роанна, мне было бы не по себе, если герой будет в опасности. Пожалуйста, не давите на себя слишком сильно. — Лизелотта изобразила на лице похвальную ухмылку, отвечая Хироаки.

— Ах, я не против, если ты беспокоишься за меня, но неужели я действительно кажусь тебе таким ненадежным? Я все еще герой, понимаешь? — Улыбка Хироаки стала горькой, когда он посмотрел на Лизелотту и остальных.

— Вы, конечно, самые надежные. Однако вы не любите конфликты, ведь так? Вы не хотите использовать свою силу героя, чтобы убивать людей. Разве не об этом вы говорили нам, когда мы впервые встретились? — Роанна сказала, глядя на лицо Хироаки сбоку с болезненным выражением.

— Неужели герой действительно сказал такое...? — Лизелотта слегка расширила глаза от любопытства.

— А, ты имеешь в виду день, когда я был призван в этот мир? Раз уж ты об этом заговорила, я действительно сказал что-то подобное. — Хироаки посмотрел вдаль, неловко вспоминая прошлое.

— Из чистого любопытства я хотела бы узнать больше о том дне, когда вы были призваны. — Заинтересовавшись темой его призыва, Лизелотта решила несколько дерзко спросить об этом.

— Ах, ты хочешь поговорить обо мне? Ранее я был довольно неопытен, но если это по просьбе самой Лизелотты, то конечно. Я расскажу тебе, — радостно согласился Хироаки. Он начал оживленно болтать. — Честно говоря, когда меня впервые призвали в этот мир, я ничего не знал. Вдруг появилась Флора, сказала мне, что я герой или еще что-то, чего я не понял. Любой бы насторожился, да?

— Должно быть, это было тяжелое испытание…, — прокомментировала Лизелотта, побуждая его продолжать.

— Тем не менее, я хотел понять, что происходит, поэтому я послушал, что она скажет. И, конечно, прозвучали клише, которых я ожидал, что я был призван как герой, чтобы помочь им. Они сказали мне, что герцог Гугенот и другие находятся в состоянии какой-то политической борьбы с нынешним правительством, на грани вооруженного конфликта. И, конечно, следовало ожидать, что им нужна будет моя сила, чтобы использовать ее в войне, верно?

— Так вот когда вы сказали, что не хотите использовать свою силу героя для убийства других, — сказала Лизелотта, уловив общий смысл рассказа Хироаки.

— Да. Более того, я не собирался становиться героем... пока не услышал о ситуации этих девушек и не решил, что должен стать тем, кто их защитит. Узнав о положении героя, я понял, что на войне можно делать что-то еще, кроме убийства людей, — сказал Хироаки, глядя на Флору и Роанну.

"И вот он стал именно таким героем, как хотел герцог Гугенот, да?" — Подумала Лизелотта, но вслух не сказала.

— Это замечательно с вашей стороны, — похвалила она.

— Не говори так. Это заставляет меня казаться каким-то избалованным ребенком, переполненным чувством справедливости. Я не такой. Я не хочу, чтобы меня воспринимали как одного из этих противных главных героев. — Хироаки пренебрежительно махнул рукой, отводя взгляд от смущения.

— Я не верю, что это так… — Лизелотта покачала головой.

— Да, все именно так, как говорит леди Лизелотта, — одобрила Флора, и Роанна последовала ее примеру.

— При всем уважении, я должна согласиться.

— Ах, не поймите меня неправильно. Причина, по которой я хочу избежать убийства людей, заключается в том, что я считаю это нарушением прав человека. В стране, в которой я жил, независимо от обстоятельств, за убийство человек приговаривался к пожизненной изоляции от общества. И вообще — что посеешь, то и пожнешь. Человеку свойственно мучиться от плохого послевкусия или чувства вины. Честно говоря, я тоже свысока смотрю на убийство людей. Даже если бы это было ради королевства, я не думаю, что герой должен совершать такой бесчеловечный поступок, — объяснил Хироаки, четко изложив свои ценности.

— ...Теперь я понимаю ваши причины, — тихо и безразлично ответила Лизелотта.

"Наверное, он не знает, сколько убийц его сейчас окружает," — подумала она про себя.

— Это еще одна причина, почему я беспокоюсь. На дорогах, удаленных от городов, нередко нападают монстры и звери. Там могут быть даже разбойники. — Роанна кокетливо ухватилась за рукав Хироаки.

— Нет, я сомневаюсь, что разбойники нападут на группу такого размера и силы. А если бы это был монстр или зверь, я бы не удержался и использовал свой Ямата-но Ороти, чтобы уничтожить его, — сказал Хироаки, на его лице появилась вызывающая ухмылка.

— Нет нужды сэру Хироаки поднимать руку на простых монстров или зверей. Лучше предоставьте это рыцарям сопровождения, — умоляюще сказала Роанна.

"Да, я была бы благодарна и за это. С точки зрения герцога Гугенота, я полагаю, он хочет проверить героя в настоящем бою? Не похоже, чтобы у него был реальный опыт, в конце концов..." — Подумала Лизелотта, прежде чем устало вздохнуть.

— Однако это тоже часть долга героя, верно? Усмирять или проявлять милосердие к тем, кто обидел других людей. Теперь я стал героем. Я тоже должен пройти через подобное, — вздохнул Хироаки.

Лизелотта решила, что это прекрасная возможность спросить Хироаки о реальном боевом опыте.

— ...Есть ли у вас опыт сражения с монстрами или зверями, герой?

— Никакого. К сожалению, мой предыдущий мир был довольно мирным. Тем не менее, я не стану трусить перед простым монстром или зверем. Я ненавижу подобное нытье. Пусть они и навредили людям, но все равно не очень приятно лишать их жизни… — Ответил Хироаки, выглядя мрачным.

— Вы действительно испытываете сильную неприязнь к конфликтам. Сэр Хироаки, вы действительно так добры… — Выражение лица Роанны помрачнело, когда она посмотрела на лицо Хироаки.

— Все в порядке. В конце концов, я сейчас в этом мире. Моего прежнего мира больше нет. Наверное, мне необходимо испытать себя в настоящем бою и попрощаться с тем миром. — Хироаки, казалось, полностью погрузился в свои переживания, поглаживая голову Роанны.

— Вы действительно замечательный человек, — сказала Роанна, прижимаясь к Хироаки.

Лизелотта тихо вздохнула про себя, переведя взгляд на Флору, сидящую рядом с ней.

"Ух, надеюсь, мы скоро прибудем в Аманд... Хм?" — Она с запозданием поняла, что Флора молчала во время всего этого разговора.

— Принцесса Флора, как вы себя чувствуете? Надеюсь, поездка в карете не будет для вас слишком неудобной... Пожалуйста, дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится, — заботливо предложила она.

— Ах, нет, я в порядке. Спасибо за внимание. — Флора неловко улыбнулась и покачала головой.

— Рада слышать. Я не могла не обратить внимание, что вы практически не участвуете в беседе… — Сказала Лизелотта, наблюдая за лицом Флоры.

— Ах, нет, я не очень хорошо умею общаться, поэтому мне спокойнее просто слушать, как говорят другие люди. Все, что говорит сэр Хироаки, для меня ново, так что… — Флора оправдывалась, смущенно улыбаясь.

— ...О, тогда я прошу прощения за свое предположение. Но не могли бы вы немного поговорить со мной? Если возможно, я бы хотела услышать от вас о многом.

— О, я буду рада, — радостно согласилась Флора. Хироаки, который подслушивал их разговор, сидя напротив них, возразил.

— Ой-ой-ой, не забудьте и про нас.

— ...Конечно. Итак, с чего начнем? — Флора, вероятно, говорила бы меньше, если бы к разговору присоединился Хироаки, но Лизелотта не могла ему отказать. Она знала, что ей придется вести разговор, и согласилась с Хироаки неохотно.

◇ ◇ ◇

Пока Лизелотта и остальные уверенно двигались по дороге...

Высоко в небе над ними летел посол Империи Проксия, Рэйсс, облаченный в свою черную мантию.

"Охрана оказалась серьезнее, чем я ожидал. Сопровождение фракцией герцога Гугенота было совершенно незапланированным. Хорошей идеей было, конечно, послать вперед Злую Черную Виверну, чтобы нарушить их планы, но что теперь..."

Рэйсс зорко следил за группой Лизелотты. Лизелотта и остальные не подавали признаков того, что обнаружили Рэйсса в небе над ними во время путешествия в Аманд.

"Первоначальной целью было только захватить Лизелотту Кретию, но такой расклад значительно усложняет организацию нападения. Однако присутствие принцессы Флоры — приятный сюрприз. При осторожном обращении эта ситуация может позволить нам контролировать отношения между фракцией Гугенота и королевством Галарк," — подумал про себя Рэйсс с холодной ухмылкой на губах. Он ни за что не упустит такую возможность.

"А значит, придется немного раскошелиться. Я хотел приберечь их для нападения на Аманд, но это будет неплохим шансом проверить, насколько сильны нынешние герои."

С тех пор как они покинули Нор, прошло не так много времени, и Рэйсс с довольным видом неторопливо размышлял, когда же ему приступить к осуществлению своего плана. Он решил еще немного понаблюдать за ними.


Читать далее

1 - 2 16.02.24
1 - 3 16.02.24
1 - 4 16.02.24
1 - 5 16.02.24
1 - 6 16.02.24
1 - 7 16.02.24
1 - 8 16.02.24
1 - 9 16.02.24
1 - 10 16.02.24
1 - 11 16.02.24
2 - 2 16.02.24
2 - 3 16.02.24
2 - 4 16.02.24
2 - 5 16.02.24
2 - 6 16.02.24
2 - 7 16.02.24
2 - 8 16.02.24
2 - 9 16.02.24
2 - 10 16.02.24
2 - 11 16.02.24
2 - 12 16.02.24
2 - 13 19.02.24
3 - 2 16.02.24
3 - 3 16.02.24
3 - 4 16.02.24
3 - 5 16.02.24
3 - 6 16.02.24
3 - 7 16.02.24
3 - 8 16.02.24
3 - 9 16.02.24
3 - 10 16.02.24
3 - 11 16.02.24
3 - 12 16.02.24
3 - 13 16.02.24
3 - 14 16.02.24
4 - 3 16.02.24
4 - 4 16.02.24
4 - 5 16.02.24
4 - 6 16.02.24
4 - 7 16.02.24
4 - 8 16.02.24
4 - 9 16.02.24
4 - 10 16.02.24
4 - 11 16.02.24
4 - 12 16.02.24
4 - 13 16.02.24
4 - 14 16.02.24
5 - 2 16.02.24
5 - 3 16.02.24
5 - 4 16.02.24
5 - 5 16.02.24
5 - 6 16.02.24
5 - 7 16.02.24
5 - 8 16.02.24
5 - 9 16.02.24
5 - 10 16.02.24
5 - 11 16.02.24
5 - 12 16.02.24
6 - 2 16.02.24
6 - 3 16.02.24
6 - 4 16.02.24
6 - 5 16.02.24
6 - 6 16.02.24
6 - 7 16.02.24
6 - 8 16.02.24
6 - 9 16.02.24
6 - 10 16.02.24
6 - 11 16.02.24
6 - 12 16.02.24
6 - 13 16.02.24
6 - 14 16.02.24
6 - 15 16.02.24
6 - 16 16.02.24
6 - 17 16.02.24
7 - 2 16.02.24
7 - 3 19.02.24
7 - 5 16.02.24
7 - 6 16.02.24
7 - 7 16.02.24
7 - 8 16.02.24
7 - 9 16.02.24
7 - 10 16.02.24
7 - 11 16.02.24
7 - 12 16.02.24
7 - 13 16.02.24
7 - 14 16.02.24
7 - 15 16.02.24
8 - 1 16.02.24
8 - 2 16.02.24
8 - 3 16.02.24
8 - 4 16.02.24
8 - 5 16.02.24
8 - 6 16.02.24
8 - 7 16.02.24
8 - 8 16.02.24
8 - 9 16.02.24
8 - 10 16.02.24
8 - 11 16.02.24
8 - 12 16.02.24
9 - 1 16.02.24
9 - 2 16.02.24
9 - 3 16.02.24
9 - 4 16.02.24
9 - 5 16.02.24
9 - 6 16.02.24
9 - 7 16.02.24
9 - 8 16.02.24
9 - 9 16.02.24
9 - 10 16.02.24
9 - 11 16.02.24
10 - 1 16.02.24
10 - 2 16.02.24
10 - 3 16.02.24
10 - 4 16.02.24
10 - 5 16.02.24
10 - 6 16.02.24
10 - 7 16.02.24
10 - 8 16.02.24
10 - 9 16.02.24
11 - 1 16.02.24
11 - 2 16.02.24
11 - 3 16.02.24
11 - 5 16.02.24
11 - 6 16.02.24
11 - 7 16.02.24
11 - 8 16.02.24
11 - 9 16.02.24
11 - 10 16.02.24
12 - 1 16.02.24
12 - 2 19.02.24
12 - 3 16.02.24
12 - 4 16.02.24
12 - 5 16.02.24
12 - 6 16.02.24
12 - 7 16.02.24
12 - 8 16.02.24
12 - 9 16.02.24
12 - 10 16.02.24
12 - 11 16.02.24
12 - 12 16.02.24
13 - 1 16.02.24
13 - 2 16.02.24
13 - 3 16.02.24
13 - 4 16.02.24
13 - 5 16.02.24
13 - 6 16.02.24
13 - 7 16.02.24
13 - 8 16.02.24
13 - 9 16.02.24
13 - 10 16.02.24
13 - 11 16.02.24
13 - 12 16.02.24
13 - 13 16.02.24
14 - 1 16.02.24
14 - 2 16.02.24
14 - 3 16.02.24
14 - 4 16.02.24
14 - 5 16.02.24
14 - 6 16.02.24
14 - 7 16.02.24
14 - 8 16.02.24
14 - 9 16.02.24
14 - 10 16.02.24
14 - 11 16.02.24
14 - 12 16.02.24
15 - 1 16.02.24
15 - 2 16.02.24
15 - 3 16.02.24
15 - 4 16.02.24
15 - 5 16.02.24
15 - 6 16.02.24
15 - 7 16.02.24
15 - 8 16.02.24
15 - 9 16.02.24
15 - 10 16.02.24
15 - 11 16.02.24
16 - 1 16.02.24
16 - 2 16.02.24
16 - 3 16.02.24
16 - 4 16.02.24
16 - 5 16.02.24
16 - 6 16.02.24
16 - 8 16.02.24
16 - 9 16.02.24
16 - 10 16.02.24
16 - 11 16.02.24
16 - 12 16.02.24
16 - 13 16.02.24
16 - 14 16.02.24
17 - 1 16.02.24
17 - 2 16.02.24
17 - 3 16.02.24
17 - 4 16.02.24
17 - 5 16.02.24
17 - 6 16.02.24
17 - 7 16.02.24
17 - 8 16.02.24
17 - 9 16.02.24
17 - 10 16.02.24
17 - 11 16.02.24
17 - 12 16.02.24
18 - 1 16.02.24
18 - 2 16.02.24
18 - 3 16.02.24
18 - 4 16.02.24
18 - 5 16.02.24
18 - 6 16.02.24
18 - 8 16.02.24
18 - 9 16.02.24
18 - 10 16.02.24
18 - 11 16.02.24
19 - 1 16.02.24
19 - 2 16.02.24
19 - 3 16.02.24
19 - 4 16.02.24
19 - 5 16.02.24
19 - 6 16.02.24
19 - 7 16.02.24
19 - 8 16.02.24
19 - 9 16.02.24
19 - 10 16.02.24
19 - 11 16.02.24
19 - 12 16.02.24
20 - 1 16.02.24
20 - 2 16.02.24
20 - 3 16.02.24
20 - 4 16.02.24
20 - 5 16.02.24
20 - 6 16.02.24
20 - 7 16.02.24
20 - 8 16.02.24
20 - 9 16.02.24
20 - 10 16.02.24
20 - 11 16.02.24
20 - 12 16.02.24
20 - 13 16.02.24
20 - 14 16.02.24
20 - 15 16.02.24
21 - 1 16.02.24
21 - 2 16.02.24
21 - 3 16.02.24
21 - 4 16.02.24
21 - 5 16.02.24
21 - 6 16.02.24
21 - 7 16.02.24
21 - 8 16.02.24
21 - 9 16.02.24
21 - 10 16.02.24
21 - 11 16.02.24
21 - 12 16.02.24
22 - 1 16.02.24
22 - 2 16.02.24
22 - 3 16.02.24
22 - 4 16.02.24
22 - 5 16.02.24
22 - 6 16.02.24
22 - 7 16.02.24
22 - 8 16.02.24
22 - 9 16.02.24
22 - 10 16.02.24
22 - 11 16.02.24
22 - 12 16.02.24
22 - 13 16.02.24
22 - 14 16.02.24
23 - 1 16.02.24
23 - 2 16.02.24
23 - 3 16.02.24
23 - 4 16.02.24
23 - 5 16.02.24
23 - 6 16.02.24
23 - 7 16.02.24
23 - 8 16.02.24
23 - 9 16.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть