~~~~~ 12 ~~~~~
Добравшись до окраин Риверры, Гилберт поспешно вышел на дорожку, вившуюся через вязовый лес. В лесу было тихо и совершенно безветренно. Наконец, за деревьями в поле его зрения показался особняк Гарлендов. Для главной резиденции семьи аристократов здание было не слишком большим. Но, несмотря на возраст, дом выглядел солидным и респектабельным, словно выражая всю долгую историю и благородные традиции семьи Гарленд.
Возможно, из-за того, что особняк был окружён стеной деревьев, там не было ни ограды, ни ворот. Гилберт осмотрел дом издалека, но все окна были закрыты шторами и судить о том, в какой комнате может быть Далия, не представлялось возможным. Гилберт молча подошёл к входной двери. Стоя перед ней, он глубоко вздохнул и потянул за шнурок колокольчика. Немедленного ответа не последовало. Когда Гилберт уже начал задумываться о том, не позвать ли кого-нибудь, дверь отворилась с долгим и гулким скрипом.
— …Могу я узнать, кто вы такой? — раздался хриплый голос откуда-то снизу. Из-за двери показался пожилой мужчина в потёртом чёрном костюме. Вдобавок к невысокому росту он был сгорбленным. Подняв голову, он смерил Гилберта липким взглядом, скорее оценивающим, чем подозрительным. Поборов некоторую неприязнь, тот решительно заявил:
— Я Гилберт Найтрей из дома Найтрей. Дома ли мисс Далия Гарленд?
— …Хмм. У вас какое-то дело к молодой госпоже, сэр?
Хотя Гилберт сообщил, что принадлежит к одному из великих домов, дворецкий Гарлендов ничуть не смутился. Напротив, он нахально и подчёркнуто вежливо ответил вопросом на вопрос. Гилберт это проигнорировал. Скрывать свои обстоятельства он тоже не стал:
— Мы условились сегодня встретиться, но она не пришла, — сказал он, добавив, что зашёл убедиться, что с ней всё в порядке. Дворецкий слегка театрально склонил голову, ещё больше уменьшившись.
— Мои нижайшие извинения. Я понял. Так вот, что случилось.
— Ей нездоровится?
На этот вопрос дворецкий ответил лёгким и немного пронзительным смешком:
— Леди Далия вчера вечером плохо себя почувствовала и теперь лежит в постели. Она никогда не отличалась крепким здоровьем, так что в этом нет ничего необычного… Я сожалею, что нам не удалось вас оповестить.
Инстинкты подсказывали Гилберту, что дворецкий может его обманывать, однако возможности подтвердить это у него не было. Он сказал, что хотел бы нанести Далии короткий визит, чтобы пожелать ей скорейшего выздоровления, но старик всё так же вежливо, но твёрдо ему отказал.
— В таком случае… — хотя Гилберта практически загнали в тупик, он продолжил:
— Могу ли я засвидетельствовать своё почтение главе семьи?
— Господин Дансен не желает никого видеть. Понимаете ли, он не слишком любит гостей. Если вы действительно хотите с ним встретиться, сообщите о вашем визите заранее. …Само собой, мы не станем удовлетворять просьбы грубиянов, требующих, чтобы хозяин к ним вышел лишь потому, что им не удалось повидаться с молодой госпожой.
— Кхм. Ну, я… — Гилберт не знал, что ответить. Конечно, аргумент дворецкого был более логичным. Отступать или всё же попробовать прорваться? Его разрывали сомнения.
Вдруг откуда-то сверху раздался стук, а следом за ним — слабый звук, нет, точнее голос, такой тонкий и слабый, что его можно было принять за дуновение ветерка.
Гилберт вздрогнул. Ему показалось, будто кто-то позвал его по имени таким тоном, будто молил о помощи.
«Это же голос Далии».
Похоже, дворецкий этого не расслышал. Судя по всему, внезапная настороженность Гилберта его озадачила.
«Потом всё обернётся крупным скандалом… — подумал Гилберт. — И всё же… В любом случае, я…»
К тому моменту его уже ничуть не волновало, что в высшем обществе или доме Найтреев он стал бы считаться ещё более паршивой овцой. На лице у него мелькнула бесстрашная улыбка.
— Извините. Но я вхожу.
С этим кратким заявлением он отодвинул дворецкого в сторону и шагнул в особняк. За дверью оказался небольшой холл, а прямо перед ним — широкая лестница, которая вела на второй этаж. Дворецкий попытался поймать его за руку со словами: «Уверяю вас, сэр, не стоит», но Гилберт стряхнул его и направился к лестнице. Обычно подобного вторжения в дом дворянина не допустила бы охрана, но в этом доме было так тихо, словно других слуг в нём не держали. Кроме дворецкого путь Гилберту никто не преграждал. Освободившись от него, он взбежал по лестнице, окликая Далию. Добравшись до второго этажа, Гилберт более отчётливо услышал её всхлипывающий голос: он доносился из-за одной из дверей. Далия звала его по имени.
Гилберт быстро подошёл к двери. Хотя он подозревал, что та окажется запертой, дверь легко отворилась с поворотом ручки. За ней стояла Далия в тонком пеньюаре. Увидев Гилберта, она изумлённо на него взглянула и замолчала. Глаза её были красными и распухшими. Не зная, что сказать, Гилберт тоже ненадолго замолк.
— Вы… пришли, — прошептала Далия. Судя по всему, она испытывала смешанные чувства: особой радости в её тоне слышно не было.
Гилберт взглянул на дверь.
— Ваш отец? — спросил он кратко. Далия сконфуженно кивнула. Гилберт продолжил:
— Прошу, позвольте мне с ним переговорить. Это ведь не ваша вина.
— Вы не войдёте?
Далия отступила на шаг, приглашая Гилберта в свою комнату. Возможно, она хотела что-то с ним обсудить, прежде чем проводить его к отцу.
Большую часть стены в её спальне занимали огромные книжные полки. Далия говорила, что любит книги, и это было заметно. Она упоминала, что предпочитает детективные романы, но все корешки были скрыты обложками, и их названий нельзя было прочесть. Разглядывая книжные полки, Гилберт учуял какой-то слабый аромат.
«Здесь приятно пахнет…»
Сладкий запах витал в воздухе, возможно, Далия использовала духи или зажгла благовония.
— Я приготовлю чай, — сказала она, наклоняя чайник, стоявший на столике в центре комнаты.
— О, благодарю.
— Добавить молока?
— Было бы неплохо.
— Если хотите, могу подлить и немного бренди.
— Нет, я не…
Неужели ему показалось? Далия, которая минуту назад плакала, теперь отвечала ему вполне приподнятым тоном.
«Как странно», — подумал Гилберт. Но это сомнение потонуло в сладком аромате. Далия подошла и протянула ему чашку: «Возьмите». Гилберт попытался любезно её принять, но пальцы почему-то его не слушались, и он едва её не уронил.
— Мне очень жаль, — извинился он.
— Ничего страшного, — робко отозвалась Далия. — Пейте.
Услышав это, Гилберт смутно почувствовал какой-то подвох, но не знал, в чём именно было дело. Он сделал небольшой глоток. Далия пристально за ним наблюдала.
«…Как… странно…»
Силы вдруг резко его покинули, а ноги перестали держать. Он пошатнулся и упал на колени, опустившись на ковёр. Все мысли затуманились, словно он погружался в сон. Чашка упала на пол, а следом за ней — и он сам, но боли он не почувствовал. Чувство тревоги звенело в голове, но тело не слушалось, и даже разум всё больше погружался в туман.
— Ради Великой Матери…
Последним, что услышал Гилберт перед тем, как потерять сознание, был шёпот Далии.
Через некоторое время с заднего двора особняка Гарлендов выехала карета, направлявшаяся в центр Риверры. На месте кучера сидел маленький пожилой дворецкий.
В чёрном экипаже на одном из двух сидений расположилась Далия. На другом лежал кто-то, завёрнутый в белую простыню.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления