Глава 12

Онлайн чтение книги Я стала презираемой внучкой клана Мурим I Became the Despised Granddaughter of the Powerful Martial Arts Family
Глава 12

Трое детей и двое взрослых сидели вокруг большого стола с узором в виде лотоса. Там, где должен был расцвести разговор, царила тишина. После краткого приветствия отец закрыл рот, а тётя не смогла скрыть своего дискомфорта. Близнецы немного потерпели, а потом, наконец, заёрзали. Я поняла, что они хотят поговорить со мной, но промолчали, подражая моему отцу. Сколько это продолжалось?

Когда стулья близнецов начали скрипеть, тихо открылась дверь, и появился Чан Сок Рян. Отец и тётя окинули его недоумённым взглядом.

Вежливо поклонившись, Чан Сок Рян спросил:

— Могли бы Вы выделить немного времени, четвёртый господин?

Тётя повернула голову с выражением раздражения, понимая, что это не касается её.

— Отец вскоре придёт.

— Я не заберу много времени.

— Хорошо.

Вставая, отец посмотрел на тётю и сказал мне:

— Ён-а, никуда не уходи и сиди тихо. Если что-то случится, обязательно расскажи отцу.

Тётя усмехнулась, не раскрывая губ. Я широко улыбнулась и успокоила его:

— Да. Не беспокойтесь, просто идите.

Отец последовал за Чан Сок Ряном из комнаты.

Близнецы, выгнувшие шеи, чтобы увидеть, как мой отец уходит, обменялись взглядами. Первым заговорил Со У Ак. Бэк Ли Пё последовал его примеру.

— Эй, слышал, ты калека?

— Ты не можешь заниматься боевыми искусствами из-за повреждённого даньтяня? Это правда?

Я чуть не рассмеялась, сама того не осознавая. После моего возвращения первая встреча с Со У Аком и Бэк Ли Пё изменилась. Место, время и условия встречи — всё было другим.

«Но почему их первые слова остались такими же?»

Тётушка потягивала чай, не желая прерывать сыновей. Я посмотрела на хихикающих близнецов и спокойно спросила:

— Кто сказал вам такое?

— Ну, мама... Уф.

Бэк Ли Пё вдруг прикусил язык и уставился на Со У Ака. Не глядя на него, Ак сказал:

— Какая тебе разница? Это правда, что ты мусор.

— Я всё расскажу отцу.

Близнецы были поражены. Они росли, не зная границ. А что мой отец? Незаконнорождённый ты ребёнок или ребёнок старшей сестры. Он был не из тех людей, чьё отношение могло измениться от такого. Близнецы боялись моего отца, строгого и неприступного.

Бах!

Тётя, стукнув чашкой по столу, уставилась на меня так, будто собиралась съесть.

— Как ты смеешь так грубить. Всё выдаёт в тебе человека, выросшего на улице.

Я ответила, будто не понимала, почему она злится:

— Но ведь отец велел рассказать всё ему.

— Думаешь, тебе это сойдёт с рук? Как долго, по-твоему, И Кан ещё будет дома?

Раньше я, наверное, испугалась бы этого, но сейчас… Я с недоумением сказала:

— Хм. Я также спрошу у отца, как долго он пробудет здесь.

Лицо тёти исказилось.

— Ты слишком полагаешься на своего отца!

— И Ран, что происходит? Твой крик слышно даже снаружи.

В этот момент дверь открылась и вошёл дядя.

— Брат! Почему ты так поздно? Проходи скорее.

Тётя приветствовала его, как будто выиграла в лотерею. После приветствия мой дядя отругал меня:

— А ты, Ён, как можешь отвечать тёте таким образом?

— Ха-ха, отец, не будьте так строги к Ён. Она ещё ребёнок.

Бэк Ли Мён остановил своего отца. Все действительно были в замешательстве. Брат мило улыбнулся и повернулся ко мне.

— Мы впервые видимся с того дня, Ён-а. Ты хорошо поживаешь?

— Да.

Поздоровавшись с тётей и близнецами, Бэк Ли Мён взял девочку за руку.

— Ён-а, это моя младшая сестра Бэк Ли Ли. Вы живёте в одном поместье, но никогда раньше не встречались. Лили, это твоя двоюродная сестра, Бэк Ли Ён. Она твоя ровесница. Ты ведь слышала о ней? Поздоровайся.

Лили — ласковое прозвище Бэк Ли Ли, а «Ли» — её имя. Бэк Ли Ли была красиво одета в зелено-желтое чогори [1] и алую юбку, расшитую ярко-белыми магнолиями, а её милые косички и пухлые щёчки выглядели очаровательно. Было ясно, что в семье её любили.

Увидев меня, она резко повернула голову, а Бэк Ли Мён улыбнулся и сказал:

— Ха-ха. Лили всегда немного стесняется.

При появлении дяди атмосфера немного изменилась. Тётя разговорилась со своим братом, словно компенсируя ту угнетающую тишину, что была раньше, а близнецы были заняты болтовнёй с Бэк Ли Мёном. Пё и Ак, казалось, были оскорблены неэффективностью своей первой атаки и на протяжении всего разговора обращались со мной как с невидимкой, а Лили, казалось, вообще ни о чём не думала.

Я проводила время в одиночестве, пересчитывая лепестки лотоса на столе. Дверь открылась, и вошли мой отец и дедушка.

— Что происходит?

О чём бы они ни говорили снаружи, цвет лица моего отца был гораздо хуже, чем когда он уходил. Отбросив сомнения, я вскочила и поприветствовала дедушку. Он без колебаний махнул рукой и сказал:

— Все присаживайтесь.


Количество еды было бесконечным. Она была настолько разнообразной, что нельзя было сравнить с обычным скромным обедом отца. Несмотря на то, что выбор блюд поражал воображение, все продолжали скромно угощаться, словно не хотели, чтобы дедушка заметил.

Я единственная без устали пробовала новые блюда. Отец тоже был занят тем, что перекладывал в мою тарелку еду, которая была за пределами моей досягаемости.

Тогда дедушка отложил палочки и посмотрел на дядю.

— Как обстоят дела с учёбой у Мёна?

— Что? Господин Чжонхён вышел на пенсию, и я пригласил другого учителя письма, чтобы продолжить обучение на дому, — ответил дядя, смущённый неожиданным вопросом.

Дедушка продолжил задавать вопросы о Бэк Ли Ли и близнецах. Это были дела семьи Бэк Ли. Все, от дяди и тёти до Бэк Ли Мёна, выглядели озадаченными, когда дедушка вдруг стал расспрашивать о том, что он, вероятно, и так уже знал. Дедушка также спросил и отца. И внезапно добавил:

— Ты лично обучаешь Ён?

— Да.

— Хмм.

Дедушка замолчал на мгновение, а потом снова заговорил:

— На сей раз с Сок Тэи сюда приехал известный учёный из Кёнсона [2], господин Ки.

Как только я услышала это, я поняла, что дедушка готовится сказать что-то важное. И я была удивлена, узнав, что меня тоже пригласили на эту встречу.

— Он собирается открыть здесь школу. Я думаю, что это хорошая идея отправить туда детей на обучение. Как вы на это смотрите?

Бэк Ли Мён, который был старше, мог посещать утренние занятия. А я, близнецы, которые были на год старше, и Лили — после обеда. Сначала это было только предложением, но если это предложение исходит от дедушки, оно становится фактом.

Изначально никто этого не знал, но господин Ки был по-настоящему известной личностью. Он покинул Кёнсон, чтобы спокойно дожить старость и не ввязываться в сложную политическую ситуацию. И, прибыв сюда, мастер Ки открыл школу. Он приехал, чтобы зарабатывать на жизнь, обучая детей, которые были воспитанными и послушными.

Но что же произойдёт с накопленными связями и знаниями как учёного? Сюда на учёбу начали стекаться люди, создавая среду для общения будущих чиновников. Скоро люди осознали ценность этой школы. Выстроилась очередь из желающих попасть на занятия.

Но господин Ки не собирался брать слишком много учеников. Естественно, возникла бешеная очередь из желающих обучаться у него.

«В то время дедушка не проявлял ко мне интереса, а отец был занят поисками лекарств для меня, так что у него не было времени уделять внимание школе».

Я не могла попасть в эту школу в прошлом. Сейчас же я была в восторге, в отличие от отца, который выглядел обеспокоенным.

Лица близнецов, слушавших дедушкины слова, стали грустными.

— Что? Занятия будут длиться целых четыре часа?

— Нам, итак, не хватает времени на тренировки с мечом, дедушка.

Дедушка поднял брови на возражение. Но так как это были его внуки, его голос не был слишком строгим.

— Так будет только поначалу, учитель хорошо понимает, что вам необходимо заниматься боевыми искусствами. Со временем продолжительность занятий будет уменьшаться в зависимости от вашего прогресса.

В семье воинов боевые навыки на первом месте. Однако семья, чьё имя поднялось до уровня Бэк Ли, должна была изучать не только боевые искусства, но и обладать другими навыками: этикет (манеры), музыка, стрельба из лука, верховая езда или управление колесницей, каллиграфия и математика.

Я не надеюсь преуспеть в этом. Я просто хочу знать основы.

«Мне не хотелось бы, чтобы нас воспринимали как пустоголовую семью воинов, умеющую только махать мечом».

Похожая ситуация была и в других известных школах. Даже внутри неблагополучных общин по мере продвижения к высшим должностям встречались люди, чьи образы отличались от того, что обычно ассоциируется с данным слоем в обществе.

— Даже если вы проведёте два сиджина [3] в школе, у вас всё равно останется ещё десять сиджинов, этого вполне достаточно. Вы же не собираетесь весь день тренироваться с мечом.

— Что Вы имеете в виду, дедушка! Конечно, мы тренируемся целый день!

— Да, мы никогда не выпускаем меч из рук!

— …

Но выражение лица дедушки становилось всё более серьёзным. В прошлом я, прикованная к дому, видела, как близнецы бросали свои обязанности и играли с друзьями. И они утверждают, что не выпускают меч из рук?

Примечания:

1. Чогори — блузка или жакет, основной элемент ханбока, корейского национального наряда, как мужской, так и женской его разновидности. Чогори закрывает руки и верхнюю часть тела.

2. Кёнсон — название административной единицы, расположенной на территории Сеула в период японского колониального правления в Корее.

3. Сиджин (시진) — старинный способ измерения времени. Равен двум часам. Однако с течением времени этот термин вышел из употребления, и сейчас он уже не используется.


Читать далее

Глава 12

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть