Глава 17

Онлайн чтение книги Я стала презираемой внучкой клана Мурим I Became the Despised Granddaughter of the Powerful Martial Arts Family
Глава 17

Темно-синее шёлковое кимоно с узором из ветвей ивы и пояс, затянутый на талии, украшенный нефритовыми и корундовыми бусинами по бокам, которые покачивались при движениях ребёнка. Его глаза сверкнули под длинными ресницами, и он сказал:

— Прости, я тебя напугал?

Я уже собиралась сказать ему, что он был груб, но быстро сделала шаг назад, почувствовав благородную ауру, исходящую от мальчика.

Я внимательно посмотрела на него и спросила:

— Почему бесполезно?

— Потому что у него сломано крыло.

При ближайшем рассмотрении я заметила, что одно из крыльев было слегка повреждено. Птенец со сломанным крылом в дикой природе.

— Тогда ему суждено погибнуть. Бедняжка.

Птенец, кажется, не осознавая своего положения, продолжал махать крылом, которое было сломано. Пока я думала об этом, родители-птицы, которые, вероятно, услышав крики своего ребёнка, прилетели бы на помощь, уже не реагировали на него, оставаясь неподвижными в гнезде.

Тогда мальчик спросил:

— Почему ты так поступила?

— Что это значит?

— Ты приказала слуге загнать детей в школу пораньше, — взгляд мальчика упал на мои взъерошенные чёрные волосы. — Ты дала ему свою ленту для волос.

Он действительно следил за этим? Ребёнок, кажется, с интересом поднял брови и спросил:

— Это действительно было нужно? Разве нельзя было просто отговорить их? Разве ты не двоюродная сестра близнецов Бэк Ли?

Я чуть не засмеялась.

«Если бы я попыталась остановить их, разве они стали бы слушать? Если и стали бы, то устроили бы больше шумихи».

Но рассказывать о таких вещах этому незнакомцу было бессмысленно. Я улыбнулась и сказала:

— У старших братьев сильно развито чувство соперничества, поэтому, если бы я их остановила, они бы захотели ещё больше схватить птенцов.

— Чувство… соперничества?

Глаза мальчика расширились от удивления, и он засмеялся. Его смех звучал очень приятно. Я, смотря на него с недоумением, наконец обратилась к Онду.

— Пора идти.

— Что? Уже уходишь?

Я отвернулась, не обращая внимания на всё ещё улыбающееся лицо мальчика.

Онду опустил взгляд на свои руки.

— А что делать с ним?

Я вздохнула, слегка прикусив губу.

— Положи его обратно в кусты.

— Но...

— В любом случае, даже если я положу его в гнездо... он умрёт, — беспомощно сказала я.

У меня не было выбора.

Если бы я случайно потревожила гнездо, птицы-родители могли бы отказаться от остальных птенцов, а если бы я взяла его к себе, мне пришлось бы заботиться о нём до конца его жизни, но я не была уверена в своих силах.

«В семье Бэк Ли мне трудно позаботиться даже о себе».

Тогда вмешался мальчик:

— Я могу его вылечить, его крыло.

Я оглянулась на него с изумлением.

— Теперь то ты посмотрела на меня.

Улыбающийся ребёнок вежливо поклонился, выглядя так же красиво, как бамбуковое дерево.

— Я не представился. Меня зовут Сок Ка Як. Я дальний родственник Сок Тэи. Недавно приехал сюда.


Я с удивлением смотрела на голубые стены, черепичные крыши и величественные внушительные здания.

«Неужели Тэи так хорошо платят?»

По масштабу это нельзя было сравнить с поместьем Бэк Ли. Но всё было очень ухожено, начиная от изысканных и красивых садов до чисто выглаженной одежды вежливых слуг. Пока я любовалась этим, красивый мальчик рядом со мной сказал:

— Похоже, ты любишь пионы.

Это был Сок Ка Як, который привёл меня сюда.

«Сок Ка Як...»

В прошлой жизни я его не встречала. И в книге он ни разу не упоминался.

— В саду Бэк Ли растут в основном белые пионы. Я впервые вижу такой цвет.

— Сады Бэк Ли славятся своей красотой.

Я осматривала поместье, следуя за Сок Ка Яком, и внезапно остановилась. Он удивлённо повернулся ко мне.

— Что случилось?

— Может быть, мой отец здесь?

— Нет, его здесь нет.

— Правда?

Я наклонила голову, нахмурилась и посмотрела в сторону конюшни.

«Мне кажется, я видела лошадь моего отца…?»

Но я не смогла разглядеть её снова.

— Наверное, я ошиблась.

Подумав об этом, я вдруг заметила что-то странное в поведении Сок Ка Яка.

«Как он может быть уверен, что отца здесь нет?»

Мы с Сок Ка Яком только пришли. Тогда почему у него не проскользнуло и малейшего сомнения, или почему он не спросил у слуги, пришли ли гости? Но он был категоричен.

«Что он скрывает?»

Но какой смысл было держать присутствие отца в секрете от меня, его дочери?

Я отодвинула свои сомнения на второй план и вошла в комнату, которую мне показали. Внутри она была ещё более роскошной, чем снаружи. Она была заставлена богато украшенной мебелью, инкрустированной золотом и серебром.

Когда я уселась на пушистую подушку, расшитую золотыми нитями с виноградными узорами, Сок Ка Як принял от слуги поднос. Передо мной поставили белую чайную чашку, которую Сок Ка Як наполнил прозрачным светло-розовым чаем.

— Это чай, который выводит тепло из тела, — сказал он, имея в виду мои внутренние повреждения.

Поскольку он был родственником Сок Тэи, я перестала относиться к нему с такой подозрительностью, но всё ещё была настороже.

— Сок Тэи… Он тебе обо всём рассказал?

— Иногда я помогаю ему составлять рецепты лекарств. Несколько дней назад был рецепт смеси висмута, ромашки и желудя... он помогает снять жар от тяжёлой внутренней травмы. И у тебя были красные глаза и сухие губы, я догадался, что это твой рецепт.

— Ах...

Понятно. Он же врач, так что неудивительно, что он разговаривает о чьем-то здоровье. Это успокоило меня. Но всё же слова Сок Ка Яка оставили после себя некоторое недоумение.

«... Разве так себя ведут дети его возраста?»

Разве близнецы и Бэк Ли Ли не были обычными детьми? Они были умны и сообразительны, но их восприятие и отношение к жизни были другими.

— Ты изучал медицину?

— Да.

— Значит, ты учишься в школе?

— Да.

Я усмехнулась, кивая головой.

— Я не видела тебя.

— У меня утренние занятия, поэтому ты, конечно, не видела. Господин Ки учил меня с детства.

Он мой сверстник, но уже на продвинутом уровне?

— Я пришёл во время перерыва, чтоб задать вопрос учителю…

Он сиял, его глаза блестели, как будто он увидел что-то забавное. Я ошарашенно молчала. Он, видимо, понял моё недоумение и встал.

— Ха-ха, подожди минутку.

Чай, который он принёс, был слегка кисловато-сладким. Я отпила глоток и стала ждать. Но Сок Ка Як вернулся раньше, чем я ожидала.

— Я всё зафиксировал. Думаю, нам придётся подождать и посмотреть, что произойдёт. Ну, даже если он и полетит, то не сможет вернуться в гнездо.

— Пожалуйста, позаботься о нём.

Он смотрел на меня, как будто не понимая.

— Почему ты не хочешь его вырастить?

— …

Я молча опустила взгляд. Все животные, которые были у меня в прошлом, погибли. Либо по ошибке близнецов, либо просто так. Кроме того, согласно прошлым событиям, скоро мне придётся на некоторое время покинуть это место. Я не могла рассказывать об этом. Я изобразила грустное выражение лица и сказала:

— Я знаю, ты изучал медицину. Мне сложно позаботиться о себе. Как я смогу заботиться о больном птенце?

— Разве Бэк Ли страдает от недостатка слуг?

— …

— Ха-ха, тебе не нужно лгать.

Что это за вопрос, если ты уже всё знаешь? Нет, даже лучше, что он знает. Я изменила выражение лица и сказала:

— Лучше не выносить сор из избы. Я впервые вижу тебя.

Так что не стоит задавать неприятные вопросы, я не собираюсь на них отвечать.

«Умный ребёнок поймёт, что это значит».

Моя чайная чашка была почти пуста. Мне пора возвращаться домой.

Когда я подняла голову, мой взгляд встретился со взглядом Сок Ка Яка, который наблюдал за мной. Он широко улыбался.

— Думаю, мы могли бы стать хорошими друзьями.


Читать далее

Глава 17

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть