Глава 19

Онлайн чтение книги Я стала презираемой внучкой клана Мурим I Became the Despised Granddaughter of the Powerful Martial Arts Family
Глава 19

— В зале для приёмов сейчас нет мест.

В приёмной нет места для гостей семьи Бэк Ли. Возможно ли, что глава семьи или хозяйка устраивает банкет? Вместо того чтобы сердиться на бессмысленные речи, я спокойно ответила:

— Ничего страшного, если в приёмном зале не будет места, я отведу Вас в гостиную отца, ведь Вы его гость.

— Ха, вот почему Вы ещё ребёнок. Юная госпожа, я не собирался говорить Вам об этом, но мы не можем пускать в поместье Бэк Ли людей, чья личность неясна. Я говорю Вам, потому что Вы, кажется, не понимаете.

Отношение стражника, граничащее с неуважением, было настолько грубым, что Онду не удержался и крикнул:

— Эй, успокойтесь.

— Почему ты не уходишь? Какого чёрта ты здесь стоишь без дела?

— Нет, этот человек... Ах!

Онду, страдая от того, что не мог высказаться, бил себя по груди. Я уже была невосприимчива к этому, переживая это бесчисленное количество раз, живя в поместье Бэк Ли без отца, но Онду, который был слугой моего отца, никогда не попадал в такую унизительную ситуацию.

«Почему они вдруг ведут себя как сумасшедшие?»

Даже до слуг в поместье дошли слухи, что дедушка заботится обо мне…

Ах!

Поняв ситуацию, я легко успокоила Онду.

— Хватит. Просто войди и скажи отцу, что у него гость.

Стражник хмыкнул:

— Бесполезно, четвёртого господина нет дома.

— Нет дома? Но он не говорил мне ничего об этом, — ошарашено сказал Онду.

Подозрительно глядя на охранника, Онду прошептал мне, что не может поверить словам этих грубиянов:

— Юная госпожа, я пойду проверю.

— Хорошо. И спроси, не знает ли кто-нибудь, куда отправился отец.

Намгун Ван, который наблюдал за всем этим, сказал сдержанным голосом:

— Хватит. Ты тоже иди. И Кана нет, значит, я останусь здесь и буду ждать! Он в конце концов вернётся!

— Нет, я останусь с Вами.

— Что?

— Потому что гость моего отца — это и мой гость.

— …

Намгун Ван посмотрел на меня, нахмурив брови.

— Ты хоть знаешь, что это значит?

Я улыбнулась и кивнула. Это был человек, который попросил меня выйти замуж за своего единственного ребёнка после того как умер мой отец и я осталась одна. Конечно, мой дядя и тётя не собирались этого допустить.

«Это одна из причин, по которой Бэк Ли Ён стала такой злодейкой и упрямо цеплялась за главного героя».

В любом случае, это правда, что он сделал это предложение как услугу.

Мне нужно было остаться здесь хотя бы для того, чтобы помешать этим стражникам сделать что-то ещё более странное. Несмотря на это, охранники бросили на меня кислый взгляд, как только я сказала им, что остаюсь.

— Как пожелаете.

Онду перед тем как уйти обратился к Намгун Вану:

— Пожалуйста, позаботьтесь о юной госпоже.

Намгун Ван махнул рукой, мол, не волнуйся.

После того как Онду ушёл, Намгун Ван пристально посмотрел на меня и спросил:

— Что это?

Я на мгновение задумалась над вопросом, а затем показала ему шкатулку в своих руках.

— Это?

— Да.

Шкатулка была разноцветной и сильно выделялась. Я повозилась с ней и открыла. Сразу же донёсся запах свежих пионов.

— Это цветы! Разве они не прекрасны?

— Цветы? Зачем тебе класть их в шкатулку?

Мне всё равно нужно было ждать Онду, поэтому я объяснила, чтоб убить время:

— Один ребёнок подарил мне пионы. Один я поставлю в папином кабинете, один в моей комнате, а третий засушу и сделаю саше [1]!

— Саше?

— Да. Скоро у отца день рождения, но он так занят из-за меня, что даже не будет времени на празднование, и я слышала, что он откажется от всех подарков. Я хотела хотя бы что-то подарить ему.

Пока я говорила, у меня в голове промелькнула идея.

«Почему бы и нет?»

Я постаралась вести себя как можно более естественно, как ребёнок.

— Господин, Вы же говорили, что Вы друг отца, верно?

— … Да.

— Так как Вы здесь, это же судьба, верно? Вы же в любом случае подготовите подарок на день рождения, верно?

Может показаться, что я прошу отдать мне подарок для отца, но я это сказала не из жадности. Намгун Ван уже подготовил подарок для отца. Но отец всегда отказывался от его подарков. Я не знаю, что это был за подарок, но я знаю это, потому что Намгун Ван разозлился из-за отказа отца, и ходили слухи, что они сильно поссорились. Что ж, как лучшие друзья, они помирились. Но, в конце концов, не лучше ли избегать ссор?

— Отец, наверное, откажется от Вашего подарка. Но не обижайтесь и всё равно подарите ему что-то.

Кстати, я ни в коем случае не жаждала того впечатляющего подарка, о котором говорил Намгун Ван. Мужчина недоверчиво произнёс:

— Никогда не думал, что встречу грабителя у ворот Бэк Ли.

— Что значит «грабителя»…

Я улыбнулась, чтобы не выглядеть смущённой. Он протянул руку, чтобы погладить меня по голове, но остановился и скрестил руки. Намгун Ван приоткрыл рот, словно собирался что-то сказать после короткой паузы:

— Ты сказала, что сделаешь саше?

— Да!

— Тогда сделай и мне.

— Что-о-о?

— В таком случае, даже если со мной что-то случится, я преподнесу подарок твоему отцу.

Нет, что это за глупость! Я неожиданно раскрыла рот. Увидев это, в глазах Намгун Вана появилась улыбка.

— Ты умеешь шить? — он быстро спросил.

Я подняла глаза на Намгун Вана, надеясь, что если я буду выглядеть как можно более жалко, то он будет снисходительнее.

— Я не очень хороша в этом.

— Но всё же, это должно быть сделано лично тобой. Я спрошу с тебя позже.

— …

Мне никогда не приходило в голову попросить кого-то другого сделать это. Но почему, когда он так настойчиво просит, мне захотелось попросить кого-то другого? Нет, если это мой отец, то он, по крайней мере, оценит мои усилия. Но разве не стыдно будет подарить Намгун Вану что-то очень плохое?

Я медленно заговорила:

— Я... Я умею шить, но у меня получается довольно плохо. Это займёт много времени, очень много времени.

— Я подожду.

Чёрт, в итоге лишь усложнила себе жизнь. Но если я могу предотвратить конфликт благодаря одному саше, то это того стоит.

— Что случилось?

Я услышала очень настороженный голос.

— Почему ты здесь?

— Сказала, что болеет и не может посещать занятия, но с ней всё в порядке. Разве она не обманщица?

Это были близнецы Со У Ак и Бэк Ли Пё. Позади них был Бэк Ли Мён, который как раз выходил из повозки. Когда Бэк Ли Мён встретился со мной глазами, он смутился. Но он не остановил близнецов, и ни один из них не обратил внимания на мужчину, стоявшего позади меня. Они не узнали Намгун Вана. Бэк Ли Пё, подойдя ко мне, указал на шкатулку, которую я держала:

— Что это?

— … Это цветы.

— Да? Дай посмотреть.

Я на мгновение замешкалась, и Бэк Ли Пё тут же закричал:

— Что это? Почему не открываешь? Это ведь не цветы? Дай сюда. Если ты не можешь открыть, я открою за тебя.

Я увидела, что он собирается настойчиво требовать открыть шкатулку. Я вздохнула и открыла её. Бэк Ли Пё, заглянув внутрь, отчётливо выразил своё разочарование:

— Что это? Это действительно цветы?

— Я же сказала, что это цветы.

— Эй, зачем ты положила это в шкатулку? Всё испортила.

Со У Ак появился за спиной Бэк Ли Пё, который раздражённо пинал грязь.

— Почему? Они же красивые.

— О чём ты говоришь? Ты заболел?

Несмотря на насмешку Бэк Ли Пё, Со У Ак, улыбаясь, указал на пион:

— Дай мне один.

Со У Ак протянул мне.

— Он идеально подойдёт для Лили, она сегодня заболела и не смогла прийти в школу.

Как близнецы, которые всегда попадают в неприятности вместе, Бэк Ли Пё понял, что именно задумал Со У Ак. Злобно рассмеявшись, Бэк Ли Пё тут же изменил своё поведение и прорычал:

— Правильно. Ты не можешь дать один цветок?

— Да, да. Тебе ведь не жалко?

Бэк Ли Мён, наблюдавший за всем этим, наконец, впервые заговорил:

— Пё, не нужно быть таким навязчивым. Она всё поняла. Ён, они же твои двоюродные братья. Нужно делиться хорошими вещами.

Ха, с того момента, когда мы встретились, что-то было неладно.

Я мельком взглянула на Намгун Вана. Под капюшоном я не могла разобрать его выражения лица, но тыльная сторона его руки, сжимающая ножны, выделялась.

— Мне несложно. Не знала, что братья интересуются цветами.

Я безразлично взяла один цветок. Что поделаешь, даже если это всего лишь один цветок... Как только я протянула его Бэк Ли Пё, пион, находившийся в руке Бэк Ли Пё, рухнул на пол. И он растоптал упавший цветок.

Светло-розовый пион валялся на земле в ужасном состоянии.

Примечание:

1. Саше — надушенная или наполненная ароматическими веществами подушечка, которая кладётся между бельём для придания ему приятного запаха.


Читать далее

Глава 19

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть