Глава 26

Онлайн чтение книги Я стала презираемой внучкой клана Мурим I Became the Despised Granddaughter of the Powerful Martial Arts Family
Глава 26

Чирик-чирик, чирик-чирик, чирик-чирик.

Я проснулась от трели птиц. В комнате было светло, солнечный свет проникал сквозь окна.

«Уже утро?»

Должно быть, я много ворочалась весь вечер, неоднократно просыпалась и засыпала.

— Доброе утро.

Я так хорошо спала, что это было просто смешно. Я так сладко спала, что у меня даже потекли слюни. Когда я вытерла уголок рта и перевернулась на спину, в голове промелькнули воспоминания о прошлой ночи.

— Папа! ...здесь нет.

Разумеется, он просыпается ещё до рассвета. Как только я встала, у меня закружилась голова.

«Ох, когда же это тело придёт в норму».

Я медленно поднялась, ожидая, когда пройдёт головокружение. Я услышала шорох, и вошла служанка с горячей водой для умывания. Умыв мне лицо, переодев меня и поправив волосы, она вышла из комнаты, а я стала ждать, пока утихнет шум. Убедившись, что снаружи стало тихо, я быстро направилась к комоду.

«Время пришло».

Наконец-то прибыл Намгун Ван. Сколько раз я гадала, придёт ли он в этой жизни?

Я открыла ящик, и оттуда вывалилась стопка бумаг. Это были мои записи о событиях в будущем, которые я помнила.

«Завершить план…?»

Я остановилась на месте, как будто приклеилась к полу, держа бумаги в руках.

— Почему это здесь?

Лучи солнца, проникающие через окно, ослепительно отражались от перламутрового узора. Это была та самая шкатулка, которую я передала Бэк Ли Пё. Как заворожённая, я подошла к ней и открыла. Внутри лежали три пиона.

«Что?»

Я долго смотрела на цветы, а потом выбежала из комнаты.

— Онду! Онду! Онду!

Мой крик испугал Онду, который готовил лекарственный отвар.

— Ч-что случилось? Госпожа! Не бегайте!

— Хмф-хмф, — я подбежала и глубоко вздохнула, прежде чем наконец заговорить. — Отец выходил из дома ночью?

— А? Как Вы узнали? Да, он сказал, что наведается к Сок Тэи.

Оказалось, что и шкатулка, и цветы внутри были от отца.

«Как он узнал?»

Моё сердце сжалось.

Онду, который что-то бормотал, внезапно склонил голову.

— Что ты делаешь? — я испуганно спросила и схватила его за плечи.

Он опустился так низко, что я скорее подхватила его, чем схватила за плечи.

— Госпожа, мне так стыдно. Это случилось, пока меня не было рядом. Простите меня. Господа Со У Ак и Бэк Ли Пё такие подлые дети.

— А? — спросила я, пытаясь разобраться в ситуации.

Выслушав всё, что произошло прошлой ночью, я в недоумении воскликнула.

— Значит, отец и дядя Намгун Ван опять поссорились?

— Ммм... Это была не столько ссора, сколько небольшое разногласие.

— Это одно и то же.

Онду отвёл взгляд.

«Что толку останавливать ссору с помощью подарка…? Всё равно они повздорили, но уже из-за чего-то другого».

Наверное, слухи уже распространились по Бэк Ли, как лесной пожар.

Я схватила руку Онду и подняла его, спрашивая:

— Где отец?

— Он направился в приёмную встречать гостей.

Намгун Вана? Хорошо. Даже если они поссорились, они должны были прийти в себя, когда остынут.

Я направилась прямо в зал приёмов. Приёмная находилась за углом, поэтому дорога заняла немного времени. Торопясь, я заметила, что каждый встречный слуга реагирует на меня как-то не так, как обычно.

«Почему?»

Они выглядели, как будто испугались, и в то же время были очень вежливы. Игнорируя это, я была уже почти на месте, когда увидела мужчину, который был одет в светло-голубую шёлковую одежду.

— Отец!

Я побежала к нему, и он приветствовал меня привычным образом.

— Ты уже проснулась? Почему бы тебе не поспать ещё немного?

— Я много спала. Но, отец, это... — я заикнулась, собираясь поблагодарить его за цветы.

«Почему он здесь?»

Рядом с отцом стоял Сок Ка Як и смотрел на меня распахнутыми глазами. Мы обменялись ошеломлёнными взглядами, но мальчик первым пришёл в себя. Я услышала чистый и ясный голос.

— Привет.

— Э... Привет?

— Ты как раз вовремя. Я вышел, потому что твой друг пришёл. Когда ты познакомилась с ним?


По пути в резиденцию отца прервал слуга, сказав, что им нужно отлучиться. У меня не оставалось выбора, кроме как направиться вместе только с Сок Ка Яком. Точнее, не только. Его сопровождали двое слуг. Я мельком взглянула на них. Один держал в руках горшок, завёрнутый в тёмную ткань с глубокими складками. Я пыталась понять, что это, но так и не смогла.

Я усадила Сок Ка Яка, а вскоре появился Онду с подносом. Он принёс чайник, чашки, немного еды и лекарственный чай с тонким ароматом. Это был отвар, который он готовил ранее.

— Юная госпожа, держите.

Слуга поставил передо мной чашку с отваром. Если я не выпивала лекарства, а отец не мог проверить это сам, слуга всегда сообщал ему.

Получив отвар, я улыбнулась и сказала:

— У меня гости.

— Но...

Онду не мог скрыть своих подозрений. Он видел, как я несколько раз выливала половину отвара. Но он не мог спорить со мной в присутствии Сок Ка Яка, поэтому отступил. Убедившись, что слуга ушёл, я отодвинула отвар в сторону и поставила перед собой чашку чая.

— А отвар?

— Я выпью позже.

— Тебе будет сложнее выпить, если остынет.

Я сделала вид, что не понимаю.

— Что случилось?

— Ты собираешься в поместье Намгун?

— Отец уже рассказал об этом?

— Да. Честно говоря, я думаю, что в твоём состоянии тебе ещё рановато путешествовать, но я уверен, что у тебя есть веская причина для поездки.

Он говорил так, будто знал, что это не путешествие. Он был невероятно наблюдателен.

— Итак, послезавтра Сок Тэи придёт на осмотр.

— А, понятно. Передай ему мою благодарность.

— Да. Так что почему бы нам не начать есть? — с улыбкой на лице Сок Ка Як медленно взглянул на отвар.

— Ешь, а я буду...

Ха-ха, я неуклюже улыбнулась и решительно взяла чашу с отваром. Я проглотила его одним глотком, не останавливаясь, а затем показала ему дно чашки с выпученным лицом, как будто закончила.

Сок Ка Як склонил голову в сторону, прикрывая рот, и рассмеялся.

Сморщив нос и прополоскав рот чаем, я подумала, что его визит странный, сколько бы я об этом ни думала, поэтому спросила:

— Так ты пришёл передать, что Сок Тэи придёт послезавтра?

Зачем он пришёл лично? Можно было послать слугу...

— Разве я не могу прийти просто потому что хочу тебя увидеть?

— Э?

— Я имею в виду, что у меня никогда раньше не было друзей.

— …

Что за парень? Когда мы стали так близки?

Хотя у меня было множество вопросов, я просто неуклюже рассмеялась.

«К тому же, похоже, отец был доволен тем, что у меня появился друг... Так что пусть будет так».

Улыбаясь моему неуклюжему смеху, Сок Ка Як кивнул, и слуга снял ткань с горшка.

— Это подарок.

— Это…

— Мне сообщили, что вчера поздно вечером приходил Бэк Ли И Кан. Я узнал об этом только утром... Сказали, что он сорвал три розовых пиона. Почему-то я подумал, что это может быть связано с тобой, так что принёс саженец, чтобы ты могла любоваться пионами в любое время.

— …

Когда я увидела горшок с крошечными светло-розовыми пионами, я не знала, что сказать. Я была одновременно благодарна и обеспокоена его заботой.

«Что же мне делать?»

Будущее этих саженцев было уже предрешено. Близнецы были унижены Намгун Ваном из-за пионов, и, если они узнают об этом горшке... Тем более, я скоро уезжаю.

Но и отказываться от такого внимательно подобранного подарка было бы странно... Увидев, что я колеблюсь, мальчик сказал:

— Ты не выглядишь очень радостно.

— Что? О нет. Всё хорошо. Это мило...

Я не знала, говорить ли ему правду или нет…

— Может быть, тебе понравится это.

— А? Что-то ещё?

— На самом деле я увидел кое-что интересное.

— Что?

— Сегодня утром я встретил главу Бэк Ли. Он не выглядел счастливым.

— Что? Ты видел дедушку? Не может быть. Он ведь отправился...

Близнецы и Намгун Ван! Он явно вернулся из-за того, что произошло вчера. Казалось, со слугами происходило что-то странное. Мне не показалось.

— Что скажешь? Это интересная новость?

Трудно было различить яркую улыбку на его лице. Но... правда и то, что сейчас мне это помогло.


Читать далее

Глава 26

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть