Глава 18

Онлайн чтение книги Я стала презираемой внучкой клана Мурим I Became the Despised Granddaughter of the Powerful Martial Arts Family
Глава 18

Сок Ка Як молча рассматривал жёлтую ленту в руке. Это была обычная ленточка с вышивкой и украшениями, которую могли носить только дети знатных семей.

— Она ушла?

— Да.

— Вы были неосторожны. Вы привели дочь господина И Кана, пока он здесь.

— И правда. Думаю, я отнёсся к этому слишком легкомысленно. Я был очень удивлён, когда она спросила о своём отце, проходя мимо конюшни.

Хотя он сказал, что был удивлён, его лицо не выражало никакого удивления. Скорее, он казался заинтересованным. С тех пор как он пришёл сюда, юноша, который проводил дни молча, словно мертвец, впервые проявил бодрость.

— Я объясню господину И Кану всё, что произошло. Впредь будьте осторожны, — Сок Тэи устало вздохнул. — Мне жаль её.

— Видимо, и Сок Тэи может испытывать сострадание?

После колких слов Сок Ка Яка Сок Тэи молча закрыл рот.

Сок Ка Як наблюдал за Ён с тех пор как она во дворе заметила близнецов. Девочка казалась худой и болезненной. Она смотрела на братьев с настороженностью, как будто их поступки ей не нравились. Но в конце концов она ушла, ничего не сказав.

«Так вот какая она, дочь Бэк Ли И Кана. Ничего особенного», — подумал он, когда направлялся к своему учителю.

Внезапно слуга учителя Ки позвал учеников из двора в класс. Он действовал слишком резко, учитывая, что до конца перерыва ещё было много времени.

Сок Ка Як почувствовал неладное и стал наблюдать за двором. Вскоре после этого туда вернулась только что ушедшая девочка. До того, как она ушла, её волосы были красиво заплетены, теперь же они свободно развивались. Всё стало ясно. Это она увела учеников. Она отдала свою ленту слуге господина Ки и попросила его позвать детей.

И...

— Тогда ему суждено погибнуть. Бедняжка.

Её голос звучал так, будто она могла заплакать в любую секунду, но в её глазах не было слёз.

— … Похоже, та девочка Вам понравилась?

— Да. Очень интересная.

***

Дребезг, дребезг, дребезг.

Я ехала в трясущейся повозке.

Когда я закрыла глаза от усталости, Онду за окном заговорил со мной:

— Юная госпожа, Вам не тяжело? Я могу взять.

— Нет, всё в порядке.

Пока я зевала, в моих руках была коробочка. Это была чёрная деревянная шкатулка, украшенная перламутром, бабочками и арабесками [1].

«Одним я украшу комнату отца…»

Простота — это не плохо, но всё же немного уныло, и один цветок был бы приятным дополнением.

«Один цветок будет в моей комнате, а из третьего сделаю саше. Идеально».

Эти цветы подарил мне Сок Ка Як. Он даже дал мне шкатулку, чтобы они не испортились по дороге. Цветы были такими большими и яркими, что в коробку поместилось всего три цветка.

«Это подозрительно, но он не кажется плохим парнем…»

Вскоре повозка прибыла в поместье Бэк Ли. Медленно выйдя из неё, я почувствовала какую-то странную атмосферу и посмотрела в сторону ворот.

— Пройти нельзя.

— Проверьте ещё раз.

— Но это бесполезно! Этот человек так настойчив.

— В Бэк Ли так встречают гостей?

— Что это за гость, который не может даже подтвердить свою личность? Может, пора уходить, когда просят вежливо?

Что за безумец устраивает сцену перед воротами Бэк Ли? В Бэк Ли каждый день приходило много гостей. Но они редко устраивают шум. Всё потому, что даже стражи у ворот и служители, обученные боевым искусствам в Бэк Ли, не позволяют таких инцидентов.

— Юная госпожа, Вы хотите вернуться этим путём? — осторожно спросил Онду, взглянул назад и был поражён. Его госпожа, которую он провожал, уже подходила к месту происшествия.

— Уходи, пока тебя не вытолкнули.

— Ну попробуй, если сможешь.

Мужчина схватился за меч, обмотанный тканью. Ситуация накалилась, когда стражник напрягался, держа своё копьё.

Сквозь тишину пробился детский голос, такой спокойный, что даже казался беззаботным.

— Что происходит?

Мужчина и стражник одновременно обернулись. Охранник нахмурился, узнав меня, но я не смогла прочитать его выражение лица.

Незнакомый мужчина был одет в грязную дорожную одежду нейтральных цветов, даже его меч был завёрнут в ткань, не давая никакого намёка на его личность. Надвинутый до переносицы капюшон, глубоко натянутый на брови, скрывал половину лица, и единственное, что было видно — это тёмные глаза.

Он был одет так, что с расстояния в сотню ярдов [2] вызвал бы подозрения. Но как только я увидела глаза, я поняла, кто это. Лучший друг моего отца. И человек, виновный в смерти моего отца. Намгун Ван, молодой глава великого клана Намгун, одного из десяти великих кланов, и отец главного героя этого романа, Намгун Рю Чена!

«Что он здесь делает?»

Я узнала его, но слуга моего отца, Онду, не мог этого не знать. Онду, торопливо следовавший за мной, открыл глаза.

— Нам...! — он собирался что-то крикнуть, но замер.

Его рот медленно закрывался, а глаза метались туда-сюда, не в силах устоять на месте.

— Онду, что случилось?

— Э-это... это, госпожа, это...

Онду продолжал взволнованно взглядывать на Намгун Вана. Я поняла, что происходит.

«Намгун Ван использовал безмолвную передачу?»

«Безмолвная передача» — боевое искусство, которое использовало внутреннюю энергию для тайной передачи слов так, чтобы другие не могли их услышать.

Большинство людей, достигших определённого уровня мастерства, могли использовать его. Но есть способ проверить, использует ли кто-то «безмолвную передачу», даже если он не произносит и звука. Это форма губ и движения гортани. Чтобы использовать «безмолвную передачу», нужно было хотя бы имитировать речь. Поэтому обычно можно было определить, использует ли кто-то «безмолвную передачу», наблюдая за формой губ или движениями гортани. Конечно, если Намгун Ван закрыл рот и гортань капюшоном, поэтому нельзя было быть уверенным, использует ли он «безмолвную передачу». Но если бы Намгун Ван не закрыл их, не было бы причин, по которым Онду не мог бы открыть рот, хотя он выглядел так, будто сошёл с ума, потому что хотел сказать что-то.

«В любом случае, я всё ещё не знаю Намгун Вана».

Я естественно моргнула и спросила, как будто была удивлена, увидев постороннего:

— Я услышала шум, что происходит? Я могу помочь?

— А Вы…?

Я вежливо поклонилась, сложив руки.

— Я — Бэк Ли Ён.

Я видела, как нахмурились брови на лице Намгун Вана, но тут охранник перебил меня:

— Это не Ваше дело, госпожа. Вам не пора уходить?

Намгун Ван резко посмотрел на мужчину. Страж вздрогнул от этого взгляда и напряжённо поднял голову, словно спрашивая, что он собирается делать.

Это было поместье Бэк Ли. Это было движение человека, который знал, что его нельзя обойти стороной.

«Ты ещё пожалеешь об этом».

Намгун Ван сжал кулаки, как будто собирался что-то сделать, потом глубоко вздохнул, глядя на меня из-под капюшона. Голос, едва слышный под капюшоном, начал рассказывать о ситуации спокойно.

Судя по одежде, Намгун Ван пытался войти в поместье Бэк Ли, не раскрывая своей личности. Конечно, он не пытался войти просто так. Вместо того чтобы предъявить удостоверение личности, Намгун Ван попытался подтвердить свою личность письмом от моего отца. Вот тут-то всё и пошло не так. Стражи не могли быть уверены, что это письмо от моего отца, и поэтому они не пустили Намгун Вана. Кажется, странно, что они не могли проверить почерк и печать отца, но что поделаешь, так бывает. Тогда им следовало бы привести кого-то, кто мог бы проверить письмо. Но вместо этого охранники отослали гостя обратно.

— И вот так это случилось.

После того как я услышала всю историю, я взглянула на стражников с изумлением. Они отвели взгляд, делая вид, что ничего не знают.

— Позвольте мне посмотреть на письмо.

— Ты?

Глаза Намгун Вана сузились.

Я кивнула, как будто говоря: «Поверь мне».

— Да. Я знаю почерк моего отца.

В прошлой жизни Намгун Ван тоже приезжал сюда примерно в это время.

«Но я не слышала о таком инциденте…»

Может быть, я не знала, потому что погрязла в рутине?

Я тщательно изучила письмо. Это был почерк моего отца. Обычное приглашение, адресат неизвестен. Но на нём стояла печать моего отца. Подобные письма часто использовались для приглашения гостей, которые не хотели, чтобы их личность была известна. И Намгун Вану показалось забавным, что темноволосая девочка со всей серьёзностью размышляет над письмом.

Я вновь аккуратно сложила письмо и протянула его Намгун Вану.

— Почерк и печать моего отца совпадают. Мы можем войти.

Однако в этот момент стражник встал на пути.

— Это невозможно.

Почему опять!

Примечания:

1. Арабеск — узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю).

2. Ярд — единица измерения длины. Соответствует 91,44 см.


Читать далее

Глава 18

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть