Бонусные примечания переводчика на английский

Онлайн чтение книги Монолог фармацевта Apothecary Diaries
Бонусные примечания переводчика на английский

Том 9

Твёрдый рука

Добро пожаловать в 9-й том, или, возможно, в этот момент я должен сказать, спасибо, что прочитали 9-й том! Ваш дружелюбный переводчик по соседству здесь, чтобы ещё раз заглянуть за кулисы. В этих эссе мы много говорили о типах решений, которые принимаются при создании перевода на английский язык. Сегодня я хотел бы немного поговорить о реальном процессе, посредством которого перевод попадает к вам в руки (или его цифровой эквивалент).

Когда я сажусь за перевод, я начинаю с чистого документа Word и физической книги на японском, открытой передо мной. Затем я просто начинаю переводить. Я просматриваю несколько страниц из книги каждый день, пока не доберусь до страницы, указанной для конца этой части (или другой точки остановки, которая кажется более подходящей; эти вещи изменчивы).

Это, конечно, первый черновик. Прежде чем я покажу его кому-либо, я перечитываю его, чтобы найти какие-либо вопиющие ошибки и всё, что я хотел бы изменить в формулировках или внести другие улучшения. Я также оставляю кучу комментариев. Они могут давать более буквальный перевод, некоторую справочную информацию о слове или фразе или веб-ссылку, которая показывает, откуда я взял, скажем, название конкретного гриба.

Это также могут быть вопросы. Они могут говорить что-то вроде “Я использовал это слово уже три раза. Можем ли мы подобрать какие-нибудь синонимы?” или “Я знаю, что сформулировал это не очень хорошо. Давайте поговорим о том, как сформулировать это четко”.

Кому адресованы все эти комментарии и вопросы? Это, должно быть, наш редактор Саша Макглинн. Когда я заканчиваю свою первую правку, которая, надеюсь, привеёдёт к переводу, по крайней мере, в презентабельном состоянии, я передаю его Саше, чтобы она могла с ним ознакомиться. На практике это означает, что я загружаю его в Google Docs, где мы оба можем просматривать и работать над ним. Затем я забываю о черновике на несколько дней. (Обычно я сразу перехожу к переводу следующей части книги.) Саша, тем временем, усердно работает над редактированием новой части.

Что значит редактировать? В широком издательском смысле это может охватывать целый ряд различных этапов разработки и уточнения текста. В традиционном издательстве может быть несколько редакторов, ответственных за различные этапы, через которые проходит книга, но редактор в этой отрасли, скорее всего, носит несколько разных головных уборов. Некоторые исправления Саши носят механический характер; например, когда я вопиюще проигнорировала руководство по домашнему стилю, поставив запятые перед “too” или “either” в конце предложения. (“Maomao picked the other mushroom, too”. “Maomao picked the other mushroom too”.) Если в словах есть орфографические ошибки или я выбрал неправильный омоним (например, если я написал "council", когда следовало сказать "counsel"), она исправит и это.

Однако во многих случаях вклад Саши выходит за рамки того, чтобы убедиться, что я соблюдаю правила стиля и грамматики, и помогает сформировать сам текст. Это относится к интересной части спектра редактирования, которая не совсем соответствует чему-либо в публикации оригинального (а не производного) произведения. Поскольку оригинал уже существует (на японском языке), команда переводчиков, очевидно, не имеет возможности или полномочий вносить серьезные изменения в сюжет или презентацию. Однако команда хочет сделать текст настолько впечатляющим, насколько это возможно на целевом языке, и именно здесь хороший редактор неоценим.

Давайте взглянем на конкретный отрывок из этого тома, чтобы увидеть, что делает такой редактор, как Саша, и как обмен мнениями между нами помогает создать окончательную форму текста. Вот мой первоначальный черновик, после моей первой правки, но до того, как Саша ознакомился с ним:

[When they got back to the ship, they found it awfully quiet. Maybe everyone had gone out. The sailors were making sure everything was shipshape, while the cleaners took trash out of the rooms and swept the deck. The cleaners were a group of middle-aged women dressed in men’s clothing and industriously polishing every surface on the ship. Most of them seemed to be family members of the sailors; they also made the travelers’ meals. (Когда они вернулись на корабль, то обнаружили, что там ужасно тихо. Возможно, все вышли. Матросы следили за тем, чтобы все было в порядке на корабле, в то время как уборщицыи выносили мусор из помещений и подметали палубу. Уборщицами была группа женщин средних лет, одетых в мужскую одежду и усердно натиравших каждую поверхность на корабле. Большинство из них, похоже, были членами семей моряков; они также готовили еду для путешественников.)]

Если у вас наметанный глаз редактора, вы сразу заметите несколько вещей. Например, фраза “уборщицы” встречается дважды, и есть три предложения, посвященные им, в общей сложности четыре основных предложения, описывающих их. (В последнем есть точка с запятой.) Саша посчитала, что это можно сгладить, и она переставила часть материала и изменила способ соединения других его частей, чтобы он лучше читался. Вот снова абзац, с зачеркиваниями, указывающими на то, где текст был изменен, и скобками, указывающими на изменения Саши:

[When they got back to the ship, they found it awfully quiet. Maybe everyone had gone out. The sailors were making sure everything was shipshape, while the cleaners[, a group of middle-aged women dressed in men’s clothing, removed] took trash out of [from] the rooms[,] and swept the deck.[,] The cleaners were a group of middle-aged women dressed in men’s clothing and industriously polishing[ed] every surface on the ship. Most of them [the cleaners] seemed to be family members of the sailors [and]; they also made the travelers’ meals.

(Когда они вернулись на корабль, то обнаружили, что там ужасно тихо. Возможно, все вышли. Матросы следили за тем, чтобы все было в порядке на корабле, в то время как уборщицы[, группа женщин средних лет, одетых в мужскую одежду, убирали] выносили мусор из [из] помещений[,] и подметали палубу.[,] Уборщицами была группа женщин средних лет, одетых в мужскую одежду. в мужской одежде и усердно полирующий каждую поверхность на корабле. Большинство из них [уборщиц], по-видимому, были членами семей моряков [и]; они также готовили еду путешественникам.)]

Для ясности, вот полный абзац с изменениями Саши:

[When they got back to the ship, they found it awfully quiet. Maybe everyone had gone out. The sailors were making sure everything was shipshape, while the cleaners, a group of middle-aged women dressed in men’s clothing, removed trash from the rooms, swept the deck, and industriously polished every surface on the ship. Most of the cleaners seemed to be family members of the sailors and also made the travelers’ meals.

(Когда они вернулись на корабль, то обнаружили, что там ужасно тихо. Возможно, все вышли. Моряки следили за тем, чтобы все было в порядке на корабле, в то время как уборщицы, группа женщин средних лет, одетых в мужскую одежду, выносили мусор из помещений, подметали палубу и старательно полировали каждую поверхность на корабле. Большинство уборщиц, по-видимому, были членами семей моряков и также готовили еду для путешественников.)]

Саша внесла здесь ряд осторожных правок, в первую очередь переместив описание уборщиц так, чтобы оно сопровождало первое упоминание о них, что является более естественным местом для размещения описания на английском языке. Это, плюс то, как она объединила действия в средней части описания, устраняет необходимость в одной из ссылок на уборщиц, делая прозу более плавной и не такой высокопарной. Точно так же она заменила прогрессивную (“-ing”) форму polishing простым прошедшим временем polished.

Как только Саша завершает редактирование части, я смотрю еще раз и либо принимаю, либо подвергаю сомнению ее изменения. В целом, я принимаю большинство ее правок (либо сразу, либо после обсуждения с ней). В нашем примере абзаца я учёл все еёе изменения, кроме одного: я поставил под сомнение строку “большинство уборщиц, похоже, были членами семей моряков, а также готовили еду для путешественников”. Мне показалось, что “большинство, казалось” разумно описывает статус уборщиц как членов семьи моряков (условие, которое применимо не ко всем из них и о котором Маомао может только догадываться), но не обязательно их приготовление блюд (в котором могут участвовать все они и о котором Маомао может знать от того, что видел, как они работают). Поэтому мне это предложение показалось немного неловким и потенциально сбивающим с толку.

У Саши было быстрое и простое решение: поменять идеи местами. В итоге мы перевели это предложение так:

[The cleaners also made the travelers’ meals, and most of them seemed to be family members of the sailors. (Уборщицы также готовили еду для путешественников, и большинство из них, похоже, были членами семей моряков)]

в наименее запутанном месте, и предложение в целом складывается лучше.

После всего этого последний абзац гласит:

[When they got back to the ship, they found it awfully quiet. Maybe everyone had gone out. The sailors were making sure everything was shipshape, while the cleaners, a group of middle-aged women dressed in men’s clothing, removed trash from the rooms, swept the deck, and industriously polished every surface on the ship. The cleaners also made the travelers’ meals, and most of them seemed to be family members of the sailors.

(Когда они вернулись на корабль, то обнаружили, что там ужасно тихо. Возможно, все вышли. Моряки следили за тем, чтобы все было в порядке на корабле, в то время как уборщицы, группа женщин средних лет, одетых в мужскую одежду, выносили мусор из помещений, подметали палубу и старательно полировали каждую поверхность на корабле. Уборщицы также готовили еду путешественникам, и большинство из них, похоже, были членами семей моряков.)]

Тот факт, что мы с Сашей обсуждаем это, несколько необычен для проекта по переводу легких романов. Обычно в индустрии легких романов переводчик готовит черновик, отправляет его клиенту (издателю) и больше ничего о нём не слышит, пока он не будет опубликован. Переводчикам и редакторам редко удается тесно сотрудничать друг с другом, и этот факт в такой же степени связан с зачастую огромной рабочей нагрузкой редакторов, как и с чем-либо ещё; они часто слишком заняты, чтобы взаимодействовать с переводчиками, даже если бы им этого хотелось. J-Novel Club позволяет и ожидает, что их команды переводчиков будут тесно сотрудничать, что является одним из преимуществ работы над их проектами.

Я твердо верю, что точка зрения и опыт переводчика ценны на протяжении всего процесса перевода. Например, редактор или переводчик могут легко попасть в языковую ловушку — например, в ложный родственник, — и это помогает, если они могут проверить понимание друг друга. С другой стороны, иногда я придумываю действительно странный фрагмент английского — может быть, я был слишком буквален, или, может быть, у меня просто был такой день — и это и эффективнее, и лучше для текста, если Саша может спросить меня, что я имел в виду, вместо того, чтобы сидеть сложа руки пытаюсь понять, о чём, черт возьми, я думал. Присутствие нас обоих на протяжении всего процесса подготовки окончательного проекта почти всегда положительно сказывается на качестве текста.

Это также отличный момент отметить, что, хотя мы с Сашей неделю за неделей создаем английские части, мы не единственные, кому предстоит сыграть свою роль в окончательном проекте. Как только вся книга готова, она отправляется в отдел обеспечения качества для серии окончательных проверок. Для этого необходимо, чтобы по крайней мере два разных дополнительных читателя прочитали полный текст книги. В общем, контроль качества заключается не в том, чтобы вносить существенные изменения, а в том, чтобы убедиться, что все точки над ё расставлены и все точки над "т" перечеркнуты — иногда фигурально, иногда буквально. Читатели QA проверяют, нет ли каких—либо механических проблем, которые мы с Сашей пропустили на подготовительном этапе (упс - там два периода! О-о-о! Мерриам-Вебстер говорит, что это слово следует писать через дефис!) и все остальное, что, по их мнению, может быть потенциальной проблемой. После каждого прочтения QA книга возвращается мне и Саше, чтобы мы просмотрели правки QA и решили, что делать с любыми нерешенными проблемами. Только после всего этого финальная версия выходит в виде электронной книги.

Работа таких редакторов, как Саша и наша команда контроля качества, в идеале незаметна — вы редко, если вообще сможете, посмотрите на готовую рукопись и скажите: “Ах, переводчик дописал эту строчку, но редактор явно подправил другую часть!” Точно так же, как переводчик старается быть прозрачным окном в работу автора оригинала, редактор старается незаметно убедиться, что работа переводчика подает текст наиболее эффективным образом. И все же, осознаете вы или нет, что они сделали, редакторы незаменимы для создания безупречного конечного продукта. В следующий раз, когда у вас будет приятный опыт чтения книги, вам нужно будет поблагодарить редактора!

Я надеюсь, вам понравился этот взгляд на иногда недооцененный аспект процесса перевода. Получайте удовольствие, читайте больше (и будьте благодарны этим редакторам), и мы увидимся с вами в следующем томе!


Читать далее

Маомао 18.03.24
Две консорта 18.03.24
Жэньши 18.03.24
Улыбка нимфы 18.03.24
Придворная дама 18.03.24
Дегустатор ядов 18.03.24
Ветка 18.03.24
Афродизиак 18.03.24
Какао 18.03.24
Переполох с призраком (часть 1) 18.03.24
Переполох с призраком (часть 2) 18.03.24
Запугивание 18.03.24
Уход за больной 18.03.24
Огонь 18.03.24
Тайные манёвры 18.03.24
Приём в саду (часть 1) 18.03.24
Приём в саду (часть 2) 18.03.24
Приём в саду (часть 3) 18.03.24
После торжества 18.03.24
Отпечатки пальцев 18.03.24
Имена персонажей 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Пролог 12.03.24
Служба во Внешнем дворце 12.03.24
Трубка 12.03.24
Обучение в заднем дворце 12.03.24
Сырая рыба 12.03.24
Свинец 12.03.24
Макияж 12.03.24
Прогулка по городу 12.03.24
Сливовый яд 12.03.24
Лакан 12.03.24
Суйрей 12.03.24
Случай или что-то большее 12.03.24
Ритуал 12.03.24
Дурман 12.03.24
Гаошун 12.03.24
Возвращение в задний дворец 12.03.24
Бумага 12.03.24
Как выкупить контракт 12.03.24
Синие розы 12.03.24
Красные ногти 12.03.24
Бальзам и Щавель 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонус: Примечания переводчика на английский "Монолог в аптечной лавке" Том 2 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Пролог 12.03.24
Книги 12.03.24
Кошка 12.03.24
Караван 12.03.24
Духи 12.03.24
Трупный гриб (Часть первая) 12.03.24
Трупный гриб (Часть вторая) 12.03.24
Зеркало 12.03.24
Клиника 12.03.24
Дух Луны 12.03.24
Третий раз - в самый раз (Часть первая) 12.03.24
Третий раз - в самый раз (Часть вторая) 12.03.24
Святилище Выбора 12.03.24
Вдовствующая Императрица 12.03.24
Бывший Император 12.03.24
Страшные истории 12.03.24
Победа над жарой 12.03.24
Охота (Часть первая) 12.03.24
Охота(Часть вторая) 12.03.24
Охота (Часть третья) 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонусные заметки переводчика 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Пролог 12.03.24
Ванна 12.03.24
Сэки-у 12.03.24
Танцующий призрак 12.03.24
Слухи о евнухах 12.03.24
Лёд 12.03.24
Тазовое предлежание 12.03.24
Загнивающая обида (Часть первая) 12.03.24
Загнивающая обида (Часть вторая) 12.03.24
Матч ума Лиса и Тануки 12.03.24
Следы 12.03.24
Деревня Лисиц 12.03.24
Фонарное растение 12.03.24
Фестиваль 12.03.24
Рабочий участок 12.03.24
Цитадель 12.03.24
Лахан 12.03.24
Тайбон 12.03.24
Фейфа 12.03.24
Марш армии 12.03.24
Засада 12.03.24
Как всё начиналось 12.03.24
В лапах лисы 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонусные заметки переводчика на английский: Том 4 12.03.24
Иллюстрации (расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Саранча 12.03.24
Укё 12.03.24
Сон 12.03.24
Плащ огненной крысы 12.03.24
Пусть едят пирожное 12.03.24
Последний том 12.03.24
Бессмертная белая змея 12.03.24
Профессиональные навыки 12.03.24
Бумажная деревня 12.03.24
Конопля и народная религия 12.03.24
Разбойники 12.03.24
Проблемы накапливаются 12.03.24
Западная столица — день первый 12.03.24
Западная столица — день второй 12.03.24
Банкет (Часть первая) 12.03.24
Банкет (Часть вторая) 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонусные примечания переводчика на английский 12.03.24
Иллюстрации (расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Западная столица — день четвертый 12.03.24
Плавающая невеста (Часть первая) 12.03.24
Плавающая невеста (Часть вторая) 12.03.24
Возвращение на родину 12.03.24
Завершение работы в западной столице 12.03.24
Клан Ла (Часть первая) 12.03.24
Клан Ла (Часть вторая) 12.03.24
Завершение путешествия Лишу 12.03.24
Возвращение домой 12.03.24
Плохие клёцки 12.03.24
Танцующий водный дух 12.03.24
Проверка супруги Лишу 12.03.24
Скандал (Часть первая) 12.03.24
Скандал (Часть вторая) 12.03.24
Скандал (Часть третья) 12.03.24
Басен и Лишу 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонусные примечания переводчика на английский 12.03.24
Иллюстрации (расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Экзамен для придворных дам 12.03.24
Преследование 12.03.24
Медицинский помощник 12.03.24
Задний дворец 12.03.24
Печенье с предсказаниями 12.03.24
Падение стратега 12.03.24
Намерения Айлин 12.03.24
Мысль, скрывающаяся за мыслью 12.03.24
Императрица 12.03.24
Тайные операции 12.03.24
Перед торжеством 12.03.24
Дитя чужой страны 12.03.24
Фрейлина младшего брата Императора 12.03.24
Встреча с девой святилища 12.03.24
"Мама" 12.03.24
Ужин 12.03.24
Подозреваемый 12.03.24
Мужчина и женщина играют в игру 12.03.24
Правда за правдой 12.03.24
Грибная похлебка 12.03.24
Исповедь Девы святилища 12.03.24
Будущее девы святилища 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Иллюстрации (расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Книга Го 12.03.24
Прогулка по городу 12.03.24
Тенденции 12.03.24
Братья и сестра Ма 12.03.24
Карты 12.03.24
Раскаты грома 12.03.24
Экспедиция 12.03.24
Преследование 12.03.24
Идея Джинши 12.03.24
Байтанг 12.03.24
Спорт и страх 12.03.24
Плохая готовка 12.03.24
Вор шпильки для волос 12.03.24
Соревнование по го (Часть первая) 12.03.24
Соревнование по го (интерлюдия) 12.03.24
Соревнование по го (Часть вторая) 12.03.24
Чудак против извращенца 12.03.24
Владелец пальцев 12.03.24
Мудрец Го 12.03.24
Шах и мат 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Иллюстрации (расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Просьба Яо 12.03.24
Вилла 12.03.24
Книга Кады (Часть первая) 12.03.24
Книга Кады (Часть вторая) 12.03.24
Книга Кады (Часть третья) 12.03.24
Приглашение в Западную столицу 12.03.24
Табу 12.03.24
Тайные занятия 12.03.24
Послание 12.03.24
Практические занятия 12.03.24
Препарирование 12.03.24
Тайна чисел 12.03.24
Гёку-оу 12.03.24
Выбор 12.03.24
Подготовка 12.03.24
Морское путешествие 12.03.24
Чуэ 12.03.24
Ананский банкет 12.03.24
Исчезновение шарлатана 12.03.24
Удар о стену 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонусные примечания переводчика на английский 12.03.24
Иллюстрации(расширенные) 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Характеристика персонажей 12.03.24
Пролог 12.03.24
Возвращение в Западную столицу 12.03.24
Бонусные примечания переводчика на английский

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть