На третий день, третьего лунного месяца небо было еще темным, но комендантский час уже прошел. Му Чжимин и его отец Му Божэнь вошли во дворец в паланкине. Гун Ши, Цай Вэй, Вэнь Хэй Инь и другие остались в особняке.
Войдя в усиленно охраняемые ворота дворца, они бросили паланкин, а затем направились к арочному мосту c резным изображением девяти сыновей дракона[1].
[1] У каждого этого дракона есть своя особая личность, и их обычно изображают на орнаментах.
Му Божэню не разрешили войти во внутрений дворец, поэтому, он созвал евнухов и поручил отвести Му Чжимина во дворец, где жила Благородная наложница.
Хотя ожидалось, что весенний ветерок будет сильным, дворец уже давно полон цветов, а птицы поют и танцуют. Когда Му Чжимин только вошел во дворец Фэн И, он почувствовал темный и теплый аромат. Женщина с роскошным макияжем, одетая в красный парчовый костюм, с жемчугом и заколкой в виде феникса, сидела прямо на матрасе, с темными бровями и красными губами – красота ее была несравненной.
Это сестра Му Божэня, тетя Му Чжимина и Благародная наложница, в которой души не чают тысячи людей.
Му Чжимин опустился на колени и отсалютовал. Когда она увидела его, то сразу же обрадовалась. Позвав Му Чжимина встать рядом, она вложила в его руки фрукты и пирожные.
– Сяо Чжу, мы виделись в последний раз так давно, я очень скучала по тебе.
– Наложница все так же красива. – Му Чжимин не удержался от комплимента. Он улыбнулся и положил в рот нежное пирожное.
– Сладкие речи из сладкого рта. – Нефритовый палец императорской наложницы был бледно-зеленым, и она тихонечко тыкнула по кончику носа Му Чжимина.
– Наложница, а где Цзи Ань? – Му Чжимин спросил, кушая пирожное.
Фу Цзи Ань[2] был седьмым принцем династии, сыном Благородной наложницы и был на три года моложе Му Чжимина.
[2] Фу – учить, воспитывать.
Цзи – помогать, выручать.
Ань – безопасно, мирный.
– Рано утром, он отправился во дворец Цирэн[3], чтобы поприветствовать императора и императрицу, – Императорская наложница продолжила. – Сегодня там собрались принцы, император должен спросить о домашнем задании чтобы проверить их знания, и я боюсь, что он не скоро вернется. Я не знаю, отправится ли он с тобой на гору Цзю Цюй, так что можешь пойти со мной, пока будешь ждать.
[3] Ци – милосердный, добрый.
Рэн – гуманный, сострадательный.
Му Чжимин кивнул в знак согласия. Ань Синь[4] раздавила семечку дыни и они продолжили говорить о сплетнях.
[4] Ань – спокойствие.
Синь – душа.
п.р. Это личное имя Благородной наложницы.
Когда солнце было на пике своей высоты пришел евнух, чтобы предложить Благородной наложнице уйти. Му Чжимин последовал за ней к воротам дворца, там он увидел родственников из императорской семьи и парад из кучи повозок, а императорская гвардия величественно стояла по обе стороны процессии.
Подождав некоторое время, евнух громко закричал:
– Святой Высший здесь.
Му Чжимин повернул голову, чтобы посмотреть, и увидел, что император Цзинь Вэнь[5] был одет в ярко-желтый роскошный халат с круглым вырезом и ястребом на левой руке. Он величественно ехал на своем коне, а за ним несколько принцев, которые были в приподнятом настроении.
[5] Цзинь – продвигаться.
Вэнь – письменность, в устарелом так же значит – медная монетка.
Фу И, естественно, был там.
Му Чжимин опустил голову и его взгляд потемнел.
Через полдня могучий отряд двинулся к горе Цзю Цюй. Его палатка уже была установлена, но Му Чжимин пришел в шатер к Благородной наложнице, но тут же пришел евнух и объявил, что сам Император хочет видеть его.
Императорская наложница выкинула из руки семена дыни, вскочила с мягкой подушки и рассказала Му Чжимину, что говорить, а чего нет, а затем выпроводила его из палатки.
Му Чжимин последовал за евнухом, зная, что в этот момент принцы будут с Императором.
И Фу И тоже там.
Он вспомнил свою предыдущую жизнь – он был молод и не знал, как себя вести себя при знатных людях. Поэтому, при встрече с Императором, он тайно оглядывался по сторонам, пока не встретил пару глаз, которые были такими же мягкими, как родниковая вода.
Но теперь сердце Му Чжимина полно мести…
Евнух провел Му Чжимина ко входу в императорский дворец. Император сел на коня и указал на близлежащий дремучий лес. Вокруг были люди. Му Божэнь тоже был там. И он, не испытывая никакого страха, опустился на колени.
Император призвал его встать, он посмотрел вверх на мгновение и сказал с улыбкой:
– Янь Божэнь, сын вашего рода имеет великолепную внешность, его брови, несколько похожи на брови Наложницы.
Очевидно, что он его сын, но его хвалят за красоту. Настроение Му Божэня стало немного сложным, он склонил голову и сказал:
– Ваше величество прав – так говорили все в клане, но у него упрямый характер и он все еще ребенок – совсем не то, что у добродетельной и достойной Императорской Наложницы.
Отец, ну что ты за чепуху с открытыми глазами говоришь! Благородная наложница достойна и добродетельна? Ты забыл, что раньше она хоронила меня заживо в снег и смеялась до боли в боках?
Император улыбнулся и ничего не ответив, повернул голову, чтобы посмотреть на Му Чжимина:
– Какие книги ты читаешь в будние дни?
Му Чжимин ответил:
– Я читал Книгу Песен и Обрядов, а также истории о Цзянху.
– Да? – Император улыбнулся. – Звучит очень умно, много ли знаний ты получил? Тогда, скажи мне, что ты думаешь об этой охоте?
Му Чжимин спокойно сказал:
– Весенняя охота – поиск, летняя охота – саженец, а осенняя охота – жатва. Охота осенью есть охота, а зимняя для развлечений. Главное – жертвоприношения, прогулки – удовольствие, а охота и погони беременных животных и молодняка запрещены.
Выслушав, он поднял глаза к небу и улыбнулся:
– Хорошо! Чудесная речь, не имеет себе равных, иди сюда. Дайте королевского коня!
Му Чжимин немедленно опустился на колени и поклонился в знак благодарности, но в своем сердце он истерически плакал.
«Ах, плохо ли дарить золотые и серебряные украшения?! Дай коня! Ну конечно! Ваше Величество, ваш королевский конь может убить меня! Не за это ли, я сейчас вас благодарю?!»
Но эта лошадь была дана. Если не поехать на ней, то нужно быть готовым совершить самоубийство. Сев на коня с трепетом сердца, он погладил его по гриве:
– Не бросай меня, мой дорогой конь. Не сходи с ума, и если я вернусь, то сожгу Гао Сян[6] и буду вегетарианцем целых три дня!
[6] Гао Сян – это чай из цветов, если говорить просто, говорить трудно не буду, потому что всем похуй.
Под вниманием всего народа, Император натянул орлиный лук, как полную луну – острая стрела полетела в лес, и все поскакали верхом.
Му Чжимин плохо владел верховой ездой и стрельбой из лука – его абсолютно не интересовала охота. Он держал поводья и искал предлог, чтобы не ехать. Подняв глаза, он обнаружил, что пятый принц – Фу И, мчится к нему.
На первый взгляд кажется, что прошлая жизнь вернулась к нему, но, к сожалению, между ними больше нет юношеской невинности и теплой подушки – только овраг крови, стекающей с костей, полный обид и страданий.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления