Здравствуйте, друзья. Присоединяюсь к благодарностям Нисио-сенсея, ведь я не меньше рад, что вы прочитали этот том. Особенно с учётом того, насколько затянулся перевод. Хотя, наверное, не совсем корректно называть его затянувшимся, ведь с момента его начала в 2020 году успели выйти целых 5 других томов. Конечно, в первую очередь благодаря тому, что команда переводчиков увеличилась на целых 100%. Другими словами, когда над переводом работает двое человек, оно как-то бодрее идёт что ли.
Изначально я хотел в послесловии обсудить (или, скорее, пояснить) то, почему книга и глава названы так, как они названы. Так уж устроены книги Нисио Исина, что при первом взгляде на них порой невозможно даже понять, как они названы. А уж понять, почему они так названы, получается разве что после прочтения, и то не всегда. Однако, так уж вышло, что основную часть своих мыслей я уже высказал в многочисленных примечаниях (их снова больше ста, кошмар, но поскольку у меня уже выработалась зависимость, ничего поделать с собой не могу, уж простите). А что не сказал я, то сказали наши герои. Но всё же, хочу ещё немного посмаковать.
В серии Monogatari, как мы знаем, названия всех книг представляют собой комбинацию какого-либо иероглифа и слова Monogatari (物語). Но мало того, что выбор зачастую неочевиден, так ещё и в названии может содержаться игра слов. Возможно, очевидная, но не для любого русскоязычного читателя.
К примеру, первый том, как мы, опять же, знаем носит название Bakemonogatari, что на первый взгляд является комбинацией Bake+Monogatari, то есть «историей об изменениях», но, с другой стороны, содержит слово Bakemono, т.е. «монстр», почему и была названа «Историей монстров» (или же «Историей о монстрах», если вы читаете эти строки, когда уже вышел лицензионный перевод). Но это так, для справки тем, кого едва ли можно причислить к фанатам франшизы. Надеюсь, такие тоже есть.
Что до названия Kabukimonogatari, то, рассуждая аналогично, можно понять, что это история о том, что можно назвать Kabuki (傾). Среди множества слов, которые он образует, можно выделить общий смысл — «наклонение», т.е. некое изменение, не слишком резкое и не слишком внезапное, но достаточно заметное. Но откуда же тогда взялось «бахвальство», можете спросить вы, если вдруг пропустили примечание. Ведь даже не близко, да?
Как я уже сказал выше, иероглиф 傾 может звучать очень по-разному, в зависимости от слова, но если вы взгляните в словарь, то прочтение Kabuki если и найдёте, то точно не в первой десятке. Дело в том, что глагол «кабуку», который подразумевается в данном названии, весьма древний. Он был распространён веке в 16, но в последствии превратился в «катабуку». Таким образом, автор отсылает нас искать смысл в средние века.
Так кто же такие эти «кабукимоно»? Если говорить более описательно, то это «человек, не такой как все». Люди желали выделаться во все времена, и стиляги позднего СССР, и самураи раннего периода Эдо. В те времена дресс-код был весьма строгим, мужские кимоно были однотонными и шились из тканей всего нескольких цветов. Причёски тоже не могли похвастаться разнообразием. Но в конце 16 века в крупных городах стали появляться сначала отдельные личности, а затем и целые группы людей, которые, наверное, и в наши дни сошли бы за местных где-нибудь в районе Харадзюку. Яркие, кричащие цвета, использование в одежде необычных тканей вплоть до шкур животных — это всё было обычным делом. Некоторые перешивали под себя женские кимоно, кто-то изобретал себе умопомрачительную причёску, кто-то отращивал странного вида бороду. В общем, каждый выделялся как мог.
Со временем группировки кабукимоно стали бросать вызов не только общественным устоям, но и многим другим сторонам консервативной Японии. Не удивительно, что они превратились в своего рода банды. Ведя довольно беспечный образ жизни и не уважая никаких правил, они порой конфликтовали как с государством, так и с организованной преступностью. Некоторые видели в них таких же преступников, нарушителей спокойствия. Другие же восхищались их свободолюбием и мужественностью. Не удивительно, что спустя некоторое время кабукимоно попали под запрет и, как следствие, под репрессии сёгуната. Многие амбициозные представители кабукимоно закончили весьма печально. Как показала история, кардинально изменить Японию они не смогли. Разве что слегка направили её историю в другое русло.
Впрочем, они не исчезли бесследно. Вы же слышали о театре кабуки? Он так назван не случайно и уходит своими корнями как раз в культуру кабукимоно. В те года театр был исключительно развлечением аристократов. Постановки основывались на классической японской и китайской литературе и представляли собой героические саги, легенды, фольклор и т.д. Но в 1603 году на пересечении традиционных японских танцев, имеющих зачастую религиозный характер, а также светской тематики и бытовых тем был создан новый жанр, который быстро стал народным. Конечно, ввиду «близости к народу» не редко постановки были весьма непристойными, либо поднимали животрепещущие темы, которые раньше поднимать было не принято. Так театр кабуки завоевал любовь зрителей и привлёк внимание государства. Нет, запрещать его совсем не стали, однако участвовать в этой «звенящей пошлости» женщинам запретили, поскольку актрисы часто совмещали свою работу с проституцией, а театральные труппы базировались в районе красных фонарей. Однако, спустя лет двадцать было запрещено участвовать в кабуки и несовершеннолетним мужчинам, поскольку, как оказалось, юноши-актёры не отличались от своих предшественниц нравственностью, ввиду чего менее непристойным мужской кабуки не стал, зато стало больше драк, такие дела.
С момента, когда актёрами кабуки стали взрослые мужчины, изменился и характер постановок. Танцевально-развлекательные номера стали сменяться историческими. Театр менялся и всё больше воспринимался неотъемлемой частью культурной жизни, нежели вызовом обществу, коим когда-то был. Четыреста лет назад он вдохновлялся одиозными и свободолюбивыми стилягами, что бахвалились цветастыми одеждами и совершали странные поступки. И вот, из подпольного развлечения он стал классикой японской культуры.
Думаю, каждый из вас в состоянии самостоятельно поискать параллели между историей Японии и сюжетом данной книги. Мыслите смело, вплоть до сравнения орд зомби (или же цзянши, кому как нравится) с сёгунатом Токугава.
Я же вынужден закругляться. И без того превратил рубрику благодарностей в историческую справку. Поэтому ещё раз благодарю всех вас, тех, кто читал, писал комментарии, поддерживал нас морально и погружался в творчество Нисио Исина. Пока есть вы, будем и мы, больные на всю голову люди, готовые часами напролёт заниматься литературным альтруизмом.
С вами на связи был BlackHust. До встречи в каком-нибудь другом томе.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления