Онлайн чтение книги Мифический дух: Хроники Seirei Gensouki
7 - 8

Позже тем же вечером, в кабинете в поместье Лизелотты в Аманде...

— ...И вот что произошло. Сотрудник в комнате и сотрудник за ее пределами присутствовали при всем этом, их показания сходятся, поэтому можно считать, что это неопровержимые факты, — монотонно отчиталась Ария Лизелотте и герцогу Гугеноту. Она только что закончила докладывать, какие неприятности доставили Стюарт и Альфонс.

Лизелотта и герцог Гугенот сидели в креслах для гостей с болезненным выражением на их лицах. В комнате повисла неуютная атмосфера.

— ...Я искренне сожалею об этом, — сказал герцог Гугенот после некоторой паузы. Он сидел напротив Лизелотты, глубоко склонив перед ней голову.

— Нет... Что ж, пожалуй... Пока что я приму ваши извинения, — запинаясь, сказала Лизелотта, принимая извинения герцога Гугенота. У нее не было выбора, поскольку произошло кое-что действительно неприятное, и были другие дела, которые нужно было поставить на первое место, прежде чем тратить время на поиски виновных.

— Вот дураки… — Пробормотал герцог Гугенот себе под нос пугающе холодным тоном.

— А что насчет сэра Харуто? — Лизелотта тихо вздохнула, прежде чем повернуться к Арии.

— Поскольку уже поздний вечер, а Харуто явно был жертвой в этом инциденте, помимо того, что он наш уважаемый гость, я попросила его отдохнуть в гостинице. Я конечно принесла ему извинения на месте происшествия в спешке, но я сообщила ему, что вы извинитесь перед ним непосредственно завтра, госпожа, — почтительно ответила Ария. Она была единственной, кто собирал все подробности инцидента в гостинице.

Ссору Стюарта и Альфонса слышал не только персонал, но и некоторые клиенты, так что у них не было возможности оправдаться.

Более того, сотрудник, находившийся в комнате, дал показания в качестве свидетеля, а персонал, дежуривший у входа в приватную комнату, также спокойно наблюдал за ситуацией, и все они подтвердили, что Рио ни в чем не виноват. Кроме того, девушки, которые пришли туда вместе со Стюартом и Альфонсом, дали показания против них, как только их вывели из комнаты. У них не было причин защищать эту парочку, особенно когда человек, ответственный за безопасность в городе, лично явился разобраться в ситуации.

К этому моменту Рио вежливо сопроводили в его номер, а Стюарта и Альфонса задержали и доставили в поместье Лизелотты. К сведению, Селия и Айсия вернулись в свой номер по просьбе Рио еще до появления Арии, оставив его одного отвечать на вопросы, избежав столкновения с Арией.

— ...Понимаю. Тогда я заеду завтра утром, чтобы извиниться, — с горечью сказала Лизелотта.

"Это худшее из того, что могло произойти. Я не хотела, чтобы он считал нас высокомерными дворянами... но после такого инцидента он определенно будет более осторожным."

Многие простолюдины считали дворян высокомерными. Хотя на самом деле дворян, ведущих себя высокомерно по отношению к обычным людям, было не так уж много, Лизелотта не считала это хорошим явлением. Для такого торговца, как Лизелотта, хорошие отношения с людьми начинались с доверия — очевидно, никто не стал бы заключать торговые сделки с тем, кому не мог доверять.

— Хорошо. Тогда я займусь соответствующими приготовлениями, — почтительно сказала Ария.

— Мне бы очень хотелось сопровождать вас… — Герцог Гугенот перебил ее крайне расстроенным тоном, запнувшись.

— ...Мне больно об этом говорить, но, учитывая ваше положение, как отца сэра Стюарта, возможно, будет лучше, если вы не появитесь перед сэром Харуто, чтобы не усилить его настороженность, — с трудом произнесла Лизелотта. Она опасалась, что Рио не захочет встречаться с родителем обидчика, предпочитая получить извинения лично от виновного. Хотя это может быть и не так.

— Я так и продумал. — Герцог Гугенот с беспокойством нахмурился.

— Вы позволите мне от вашего имени объяснить ситуацию сэру Харуто? После этого я подготовлю для вас подходящую возможность извиниться, — предложила Лизелотта ради герцога Гугенота.

— Конечно. Пожалуйста, передайте ему, что я отношусь к нему исключительно доброжелательно и намерен должным образом уладить проступки моего глупого сына, — немедленно согласился герцог Гугенот. Событие, подобное этому, случалось крайне редко, чтобы человек в положении герцога извинялся перед простолюдином, что, возможно, свидетельствовало о том, как высоко ценились навыки человека по имени Харуто.

— Понятно. — Как и Гугенот, Лизелотта также высоко ценила Рио и не хотела, чтобы их отношения были испорчены из-за такого пустяка. Поэтому ей нужно было подойти к этому с максимальной осторожностью и уважением.

"Завтра будет долгий день." — Лизелотта тихонько вздохнула, прогоняя усталость.

◇ ◇ ◇

После того как герцог Гугенот закончил беседу с Лизелоттой, он позвал Стюарта и Альфонса в спальню для гостей, в которой остановился. Как только он увидел их лица, герцог Гугенот выплюнул презрительные слова, полные гнева.

— Вы настоящие дураки...

— … — Стюарт и Альфонс вздрогнули от страха. Они уже полностью протрезвели, а их лица были бледными как мел.

— Отец, я… — Стюарт попытался что-то сказать, но герцог Гугенот без колебаний заткнул его.

— Помолчи. У меня практически не оставалось какой-либо надежды на тебя, но этот инцидент заставил меня полностью разочароваться. Кажется, я уже говорил тебе... что следующего раза не будет, — обратился герцог Гугенот к Стюарту, его слова были полны холодной ярости.

— Но...

— Я сказал, молчать.

— … — У Стюарта не было другого выбора, кроме как замолчать.

— Разрушить мои отношения с мечником такого уровня, запятнать мое имя и даже причинить Лизелотте такие неудобства. Радуйся, парень. Раз уж ты так этого желаешь, я лишу тебя наследства, — с усмешкой произнес герцог Гугенот.

— Лишите наследства?! Герцог Гугенот, это слишком жестоко! — Альфонс в шоке возразил герцогу Гугеноту.

Процедура лишения наследства позволяла главе семьи лишить права наследования тех, у кого оно было. С точки зрения серьезных наказаний в знатной семье, это было второе по строгости наказание после отречения. В тот момент, когда о лишении наследства будет объявлено публично, Стюарт потеряет свое положение, и не сможет претендовать на титул следующего герцога Гугенота, поэтому было понятно, что Альфонс поднимет шум.

— Не припоминаю, чтобы я разрешал тебе говорить, Альфонс. — Холодно сказал герцог Гугенот, глядя на него.

— Но это уже слишком из-за простой ссоры с обычным простолюдином, фехтовальщиком! — Альфонс вспылил, высмеивая Рио.

— Обычный простолюдин? Он? Разве ты не видел его мастерство владения мечом своими глазами? — Сказал герцог Гугенот, презрительно глядя на Альфонса.

— ...Неважно, на сколько хорошо он владеет мечом, простолюдин остается простолюдином! — Чувствуя, что на него смотрят свысока, Альфонс невозмутимо возразил.

— И что с того? Ты считаешь себя гораздо более искусным, чем он? — Герцог Гугенот ответил холодно.

— Что вы сказали?! — На мгновение Альфонс забыл, что герцог Гугенот был рангом выше его.

— Ты и правда эмоциональный человек. Понимаю... Возможно, военное дело тебе подходит больше, чем политика. Хотя в любом случае ты будешь страшно некомпетентным, — категорично заявил герцог Гугенот.

Альфонс достиг своего предела.

— Как вы смеете! Мне наплевать, что вы герцог — возьмите свои слова обратно сейчас же!

— Не думаю, что в этом есть необходимость. Ты некомпетентен.

— Тогда... Тогда я хотел бы услышать причину, по которой вы считаете меня некомпетентным! — Сказал Альфонс, тяжело дыша через нос.

— ...Мы с Лизелоттой обсуждали варианты, как переманить его на нашу сторону. Но вы, сильно недооценив его ценность, разрушили эту возможность. Если это не некомпетентность, то как мне назвать ваши действия? Он способен играючи сражаться с тремя минотаврами. Сможешь ли ты провернуть то же самое? — Герцог Гугенот, сильно раздраженный, задавал свои вопросы, чтобы спровоцировать молодого человека.

Три минотавра. Поскольку он был там и видел их своими глазами, Альфонс знал, какую угрозу они представляли. Поэтому он на мгновение притих... И все же он не хотел уступать.

— ...Если бы у меня тоже был зачарованный меч, тогда возможно.

— Зачарованный меч? Хахаха. Значит, теперь ты решил сменить тему на меч. Использование зачарованного меча также требует соответствующего таланта. И я не вижу у тебя такового. — Герцог Гугенот сказал, даже не потрудившись подшутить над ним.

Только что сделав смелое заявление, Альфонс тоже не мог легко отступить.

— Это неправда!

— Даже несмотря на то, что вы пытались напасть на него, двое на одного, а в итоге все обернулось против вас? — со смехом сказал Герцог Гугенот.

— Гх... — Лицо Альфонса скривилось от унижения, но внезапно направление разговора начало меняться.

— Ну, что же... Раз уж ты готов зайти так далеко, я могу дать тебе шанс очистить свое имя. Иначе я не смогу посмотреть в лицо твоему отцу, — внезапно сказал герцог Гугенот.

— Я... я все сделаю! Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться этим шансом! — Предложил Альфонс, не слушая подробностей. Это была еще одна часть его личности, которую герцог Гугенот считал некомпетентной, но он не стал на это указывать.

Герцог Гугенот решительно успокоил Альфонса, прежде чем перейти к делу.

— Хорошо, только сначала выслушай. Учитывая количество монстров, напавших на нас, Лизелотта хочет исследовать лес к западу от А́манда...

— Так вы хотите, чтобы я помог в этом расследовании? — Гневно спросил Альфонс.

— Ну вот, разве ты не быстро соображаешь? В лесу могут скрываться выжившие монстры... Если ты хорошо себя проявишь, помогая передовому отряду, я замолвлю словечко перед твоим отцом. Но, если ты потерпишь неудачу, тебя отправят обратно в Роданию и посадят под домашний арест.

— Пожалуйста, позвольте мне присоединиться к отряду!

— Очень хорошо. Однако, условием является то, что ты искренне извинишься перед Харуто.

— Что...! — Альфонс, который было согласился и собрался участвовать, возразил на условие, поставленное герцогом Гугенотом.

— Что-то не так? Являешься ли ты компетентным человеком или нет — это другой вопрос, нежели извинения за причиненные неприятности. Естественно, ты должен закрыть этот долг. Я планирую провести переговоры с Лизелоттой, чтобы тебе предоставили такую возможность. Ах, и не забудь извиниться перед ней, — сказал герцог Гугенот, загоняя Альфонса в угол своей аргументированной логикой.

— Я... я понял. — Альфонс стиснул зубы от унижения и в конце концов кивнул головой. Он не успел опомниться, как у него не осталось других вариантов.

— Рад это слышать. Тогда, может, попрактикуемся? Извинись за то, что причинил мне неудобства этим инцидентом. Вложи в него всю душу. Это касается и тебя, Стюарт, — бесстрастно потребовал герцог Гугенот.

— Что...? — Внезапное требование заставило Стюарта и Альфонса невольно замереть.

— В чем дело? Я сказал вам извиниться. — Холодно приказал герцог Гугенот.

При этих словах его сын вздрогнул.

— П-пожалуйста, простите меня, отец, — рефлекторно сказал Стюарт.

— Гу... простите меня, герцог Гугенот. — Не имея другого выбора, Альфонс также тихо извинился.

— Бесполезные. Вы хотели сказать "примите мои извинения", нет? — Герцог Гугенот сказал им обоим с сильным недовольством.

— Кх… — Стюарт и Альфонс вздрогнули, но герцог Гугенот был совершенно серьезен. Он не собирался проявлять к ним милосердие.

— ...Пожалуйста, примите мои извинения, — с большим трудом проговорила парочка, их голоса почти затихли к концу предложения.

— Кажется, я просил вас извиняться искренне. Как насчет того, чтобы хотя бы склонить головы? Чтобы лоб упирался в землю. Неужели вы не можете сделать даже этого? — Герцог Гугенот произнес с большим разочарованием, не потрудившись скрыть раздражение в своем голосе.

— П-пожалуйста, примите мои извинения… — Стюарт в смятении опустился на землю, сильно потрясенный.

— Гх! С-Стюарт! — Альфонс едва не вспыхнул от ярости, но, увидев, как Стюарт отбросил свою гордость, замер.

— Что-то случилось, Альфонс? Если ты отказываешься это сделать, то можешь забыть о том, что мы только что обсуждали. В противном случае, извинись сейчас же, — холодно призвал Альфонса герцог Гугенот.

— … — Тело Альфонса задрожало от гнева, но через мгновение он опустился на колени.

В этот день он испытал величайшее унижение в своей жизни.

◇ ◇ ◇

На следующее утро Рио и девушки мирно завтракали вместе, полностью оправившись от событий вчерашнего вечера.

— Учитывая все обстоятельства, вчерашний вечер был в какой-то степени мучительным. Мое сердце все еще колотится. Ты ведь уверен, что теперь все в порядке? Мы не будем вовлечены ни во что странное? — Селия обеспокоенно переспросила Рио.

— Да. Ария твердо поклялась, что этот инцидент ничем плохим для нас не закончится. Она хотела, чтобы мы доверились Лизелотте. — Рио улыбнулся, кивком успокоив Селию.

— Понимаю… — Селия все же обеспокоенно кивнула.

— ...Простите, я причинил вам не мало хлопот, взяв вас с собой. Может, вы с Айсией поживете в каменном доме с сегодняшнего дня? — Предложил он. Селия и так старалась не пересекаться со своей старой подругой Арией, а теперь она была непредвиденным образом втянута в инцидент со своими бывшими учениками. Со вчерашнего дня проблемы сыпались одна за другой.

— Нет! Я в порядке, правда! — Селия взволнованно покачала головой.

— Но… — Рио нахмурился.

— Все в порядке, я же сказала. Не каждый день случаются такие проблемы, верно? — Сказала Селия с натянутой улыбкой.

— Но так вы не сможете нормально отдохнуть.

— Ничего страшного. Я все равно не хочу разлучаться с тобой. — Желание Селии было непреклонным — это были ее истинные чувства.

— … — Не зная, что сказать, Рио просто потерял дар речи.

— Ах, это просто потому, что я волнуюсь! — Почувствовав неловкость за свои слова, Селия пробормотала в смятении.

Рио усмехнулся и счастливо улыбнулся.

— Хорошо. Спасибо.

— Д-да. А разве сейчас не опасно за пределами А́манда? Столько монстров и все такое… — Селия говорила быстро, пытаясь скрыть свое смущение. Однако она была права. Окрестности Аманда сейчас, безусловно, опасны. Тем не менее, сложившаяся ситуация не мешала им остановиться за пределами города, а с Айсией все, что может случиться, будет легко улажено.

— ...Да, вы правы, — сказал Рио, уважая решение Селии. — Тогда мы продолжим находиться в этой гостинице. Все равно спасибо, Айсия.

Айсия молча запихивала еду в рот, но когда к ней обратился Рио, она тихо кивнула.

— Не беспокойся. Если ситуация испортится, мы можем просто сбежать.

Рио на мгновение опешил, но потом усмехнулся.

— ...Просто сбежать. Сбежать, да? Ахаха, что ж, можно и так.

— Эй, это не повод для смеха. Что мы будем делать, если до этого действительно дойдет? — Селия жаловалась, но она мягко улыбалась.

— Предоставьте это мне. Сбегать от притеснений власти — моя специальность, — шутливо сказал Рио, пожав плечами.

— Боже, — пробормотала Селия, улыбаясь в знак недовольства.

◇ ◇ ◇

После того как все трое закончили завтракать и вернулись в свои комнаты, почти в то же время подъехала карета Лизелотты.

Лизелотта вышла из кареты и, взяв с собой только Арию, направилась к номеру Рио. Затем она вежливо постучала в дверь.

Дверь тут же открылась, и Рио вышел.

— О боже, леди Лизелотта. Доброго вам утра.

— Доброе утро, сэр Харуто. Прошу прощения за то, что вторглась к вам так рано утром. Я прибыла к вам сегодня, чтобы извиниться за инцидент, произошедший вчера вечером, и объяснить, как именно он был разрешен. Могу я занять немного вашего времени? — Лизелотта вежливо поклонилась, как только увидела Рио. Позади нее Ария тоже склонила голову.

— Да, конечно. Я заранее получил известие от Арии, но не ожидал, что вы нанесете визит лично, леди Лизелотта. Я бы отправился к вам, если бы вы попросили прийти. — Рио предполагал, что придет посыльный, чтобы вызвать его в ее поместье.

— Тот, перед кем извиняются, не должен отвечать на прихоти того, кто виноват, — сказала Лизелотта с обеспокоенным лицом.

— Я ценю ваше внимание. Пожалуйста, входите... Если вы не против? Может быть, вы предпочтете другое место? — Рио, казалось, почувствовал искренность Лизелотты и, склонив голову в ответ, пригласил ее войти в номер. Однако он колебался, стоит ли приглашать ее в свой номер или лучше сменить место. Лизелотта, похоже, чувствовала то же самое.

— Ммм, любое место, где вам будет удобно, вполне подойдет.

— Тогда, пожалуйста, проходите, — сказал Рио, решив пригласить ее войти. — Мы можем поговорить в гостиной.

Приглашать Арию в ту же комнату, в которой находилась Селия, было сомнительным решением, но раз уж они остановились в такой экстравагантной гостинице бесплатно, было бы правильно представить их человеку, который нанес им прямой визит. Он планировал быстро представить Селию и Айсию Лизелотте и Арии, а затем отпустить их. Однако -

— Хорошо. Тогда ты останешься здесь наготове, — приказала Лизелотта Арии.

— Да, госпожа. — Ария почтительно кивнула. Обычно для такой высокопоставленной особы, как Лизелотта, было бы немыслимо входить во владения незнакомого человека без охраны.

— ...Тогда прошу сюда. — Несмотря на удивление, Рио пригласил Лизелотту войти в номер. Он полагал, что это еще один способ для Лизелотты показать свою искренность.

Селия и Айсия ждали внутри.

— Э-э… — Когда Лизелотта заметила их, ее глаза расширились от удивления. Она часто встречалась с привлекательными людьми благодаря своим деловым связям, но эта парочка была необычайно красива. Казалось, что от них исходит аура, которую невозможно выразить словами.

"Ух ты! Кто они такие? Они такие милые! Они обе слишком красивы, чтобы быть настоящими!" — Подумала она про себя, удивляясь. Однако она не подала виду.

— Я живу в этом номере с девушками перед вами. Светловолосую девушку зовут Сесилия, а с персиковыми волосами — Айсия, — сказал Рио.

— Приятно познакомиться, меня зовут Сесилия, — утонченно поприветствовала Селия. Айсия также произнесла формальное приветствие и поклонилась.

— А меня Айсия. Приятно познакомиться.

— ...Меня зовут Лизелотта Кретия. Приятно познакомиться с вами. Вы обе очень красивы. — Лизелотта ответила на приветствие с легким изумлением, озвучив свои мысли прямо вслух.

— Большое спасибо, — ответила Селия с общительной улыбкой.

"Учитель, конечно, привык к подобному," — подумал Рио, поражаясь дружелюбию Селии.

— Тогда, девушки, не могли бы вы подождать в задней комнате? Мне нужно кое-что обсудить с леди Лизелоттой по поводу вчерашнего вечера.

— Да, мы знаем. — Айсия кивнула в знак согласия и направилась в заднюю комнату.

Селия почтительно поклонилась и последовала за Айсией.

— Пожалуйста, извините нас.

— Присаживайтесь, пожалуйста. — Рио предложил Лизелотте место во главе стола.

— ...Да, спасибо. Я сяду здесь. — Обычно Лизелотта никогда не колебалась ни перед кем, независимо от того, насколько высокопоставленным дворянином или богатым торговцем он был, но в этот момент она немного нервничала, выбрав место для гостей. Она не могла сесть во главе стола, когда пришла извиниться.

Рио заметил, что выражение лица Лизелотты было довольно напряженным, и произнес, оставаясь стоять.

— Вы, случаем, не нервничаете?

Лизелотта на мгновение задумалась, прежде чем согласиться.

— Нет, гм... Возможно.

— Вообще-то, я чувствую то же самое. Для начала я заварю чай, так что, пожалуйста, подождите немного.

Вопреки своим словам, Рио мягко улыбнулся. Он отошел к мини-кухне в комнате и вскоре вернулся с подносом. Он поставил поднос на стол и сел напротив Лизелотты.

— Понадобится некоторое время, пока он заварится, поэтому давайте начнем нашу беседу, — предложил Рио спокойным тоном.

— Ммм, простите. Я пришла, чтобы извиниться, но я доставила вам столько неудобств. — Лизелотта несколько удрученно нахмурилась.

— Ничего страшного. Все, что я сделал, это поприветствовал вас чаем. — Рио покачал головой с дружелюбной улыбкой. Этого было достаточно, чтобы показать, что он не в плохом настроении.

— Я очень признательна. Тогда, не откладывая, позвольте мне еще раз принести свои самые искренние извинения за неприятности, которые произошли в моем заведении прошлой ночью? — Лизелотта со стыдом склонила голову и наконец перешла к главному вопросу.

— Я считаю, что вы не должны извиняться за этот инцидент, леди Лизелотта… — сказал Рио, нахмурившись.

"Произошедшая стычка была просто невезением," — подумал он. У него не было претензий к тому, как сотрудники гостиницы повели себя в этой ситуации. Если уж на то пошло, сотрудник старался защитить Рио и его компанию, и расследование Арии тоже было проведено вежливо.

— Нет. Гостиница обязана обеспечить клиенту условия для приятного времяпрепровождения. Подобную проблему следовало пресечь до того, как она коснулась вас, и, в связи с этим, мы глубоко задумаемся над тем, как нам лучше поступить, — извинилась Лизелотта.

— Но теми, кто причинил неудобства, были дворяне. Хоть они и приехали из другого королевства, разница в социальном статусе все равно затруднила бы реакцию. В связи с этим я считаю, что персонал прошлой ночью отреагировал наилучшим образом, — осторожно заметил Рио.

В обществе с классовой системой люди не были равны. Как бы несправедливо это ни было, были времена, когда приходилось терпеть. Нарушить эти социальные узы и поступать, как заблагорассудится, означало бы нажить врага в лице самого общества.

— ...То, что произошло, было позорно. — Лизелотта со стыдом склонила голову. Поскольку дело касалось дворян, инцидент, произошедший прошлой ночью, действительно был выше их сил. Но даже в этом случае следовало бы покритиковать действия гостиницы — однако Рио этого не сделал. От этого стало еще больнее.

— Что есть, то есть... У нас нет претензий ни к персоналу гостиницы, ни к вам, леди Лизелотта. Если уж на то пошло, меня больше волнуют мои отношения с двумя другими участниками. Как теперь я должен относиться к ним? — Спросил Рио, меняя тему. Независимо от официального вердикта об отсутствии вины со стороны Рио, оставался риск, что власть имущие затаят на него злобу.

— Герцог Гугенот желает извиниться перед вами. Он сказал, что двое, устроившие переполох, понесут заслуженное наказание. Он хотел выразить искренние чувства.

— ...Вот как. — Рио нерешительно кивнул. Как известно, дворяне способны действовать совершенно противоположно своим словам, не моргнув глазом.

— Если герцог Гугенот или те двое, из-за которых вчера вечером возникли неприятности, будут опять докучать вам, я обещаю встать на вашу сторону, — сказала Лизелотта, поняв опасения Рио.

— ...Большое спасибо. Что касается нашей стороны, то для того, чтобы доказать, что этот инцидент был улажен мирным путем, было бы неплохо получить контракт или документы с компенсацией или расчетом.

— Я понимаю. Тогда позвольте мне помочь с оформлением необходимых документов в качестве посредника. — Лизелотта сразу же согласилась.

"Похоже, он привык к этому," — подумала она, поражаясь скорости мышления Рио. Договор мог бы предотвратить повторение подобных ситуаций. Опытные торговцы составляли его при возникновении конфликта, но составление договоров не входило в планы большинства простолюдинов. Если бы не Рио, Лизелотта предложила бы это сама.

— Большое спасибо. — Рио улыбнулся и потянулся к чайному сервизу на столе. Перелив горячую воду, использованную для подогрева чашек, в другую емкость, он начал искусно разливать чай.

— ...Вы, кажется, очень хорошо разбираетесь в подобном, — прокомментировала Лизелотта, восхищенная мастерством Рио.

— Одна из моих спутниц очень любит чай, поэтому мы часто пьем его вместе. — Рио ответил с нежной улыбкой.

— Вот как…, — с интересом произнесла Лизелотта. Тем временем Рио закончил разливать чай.

— Вот, пожалуйста. Будьте осторожны — он горячий, — сказал он, протягивая его Лизелотте.

— Спасибо. Мне не терпится попробовать, — с улыбкой ответила Лизелотта и элегантно отпила чай. — Вкусно, — сказала она, расширив глаза.

Температура, время заваривания и крепость аромата были идеальными. Чайные листья были самого высокого качества, которые Лизелотта вручную отобрала для гостевых комнат, но именно тщательность выполнения каждого этапа позволяла добиться великолепного вкуса.

— Для меня большая честь слышать это. — Рио наклонил голову, делая глоток собственного чая.

"Замечательно. Наравне с чаем, который заваривает Ария." — Лизелотта наслаждалась вкусом, слегка вздохнув, прежде чем выплеснуть все накопившееся напряжение. Последние несколько дней одна проблема сменяла другую, накапливая душевное истощение.

— Я уверен, что вы, должно быть, очень заняты, так что я не должен задерживать вас здесь слишком долго. Теперь, когда мы передохнули, может быть, продолжим нашу предыдущую беседу?

— Да. Тогда, что касается договора об урегулировании, я сначала сообщу герцогу Гугеноту о принятом решении. После этого я организую встречу между вами и герцогом Гугенотом, чтобы можно было обсудить детали.

— Я понимаю. Мне жаль, что я взваливаю на вас свои проблемы, но я благодарен вам за помощь. — Рио глубоко поклонился.

— Я тоже прошу прощения за все те неприятности, которые были вам доставлены.

— Нет, пожалуйста, пусть это вас не беспокоит. — Рио добродушно покачал головой в сторону Лизелотты, которая в ответ склонила голову.

— Премного благодарна. Кроме того, если вам будет удобно, я хотела бы пригласить вас сегодня на обед ко мне, как мы договаривались вчера? Разумеется, ваши спутницы тоже приглашены, — сказала Лизелотта.

— ...Прошу прощения. Не могли бы вы принять извинения за отказ от девушек в моей компании? Они еще немного устали и до конца не оправились от потрясения прошлым вечером, — попросил Рио, сообщив, что будет присутствовать на обеде только он.

— Я понимаю. Они, должно быть, не малое пережили. Пожалуйста, принесите мои извинения и им. Если будет возможность в будущем, я тоже извинюсь перед ними лично, — тут же согласилась Лизелотта, неловко нахмурившись.

— Конечно, я передам ваши слова.

◇ ◇ ◇

Затем Рио и Лизелотта отправились в ее поместье. Было еще утро, поэтому они решили заняться составлением договора до начала обеда.

Сначала Рио провели в приемную, и после некоторого ожидания его провели в гостиную, которой Лизелотта пользовалась ежедневно. Там его уже ждал герцог Гугенот — он тут же извинился перед Рио, прежде чем начать обсуждение.

Лизелотта, должно быть, ввела герцога Гугенота в курс дела, пока Рио находился в приемной, поскольку они сразу же приступили к составлению договора. Существовала стандартная форма для заключения мирных соглашений, которую они использовали как основу для обсуждения всех деталей.

Обычно, обсуждая условия мирного соглашения, преступник и жертва договаривались о фактах и условиях, на которых было достигнуто соглашение. Если договориться не удавалось, обычно конфликт возникал снова, но на этот раз даже Рио был удивлен тем, насколько сговорчивым оказался герцог Гугенот. Герцог Гугенот должен был присутствовать в качестве представителя Стюарта и Альфонса, но он принял все факты и постоянно предлагал условия, выгодные для Рио.

Например, он предложил сумму компенсации, намного превышающую таковую в подобных случаях, распоряжение, запрещающее Стюарту и Альфонсу причинять вред Рио и двум его спутникам в будущем, и наказание, если они его нарушат...

Между тем, все, что требовалось от Рио — это не упоминать в разговорах о действиях Стюарта и Альфонса третьим лицам, при этом, если он нарушит это условие, особого наказания не последует. Рио и так не собирался рассказывать кому-то об этом, так что это не было большой проблемой.

Таким образом, были оговорены все пункты со стороны герцога Гугенота. В результате проект соглашения был готов в гораздо более короткие сроки, чем ожидалось. Герцог Гугенот вздохнул и обратился к Рио и Лизелотте.

— Полагаю, этого будет достаточно. Есть ли у вас двоих еще какие-нибудь пожелания?

— В данный момент у меня нет особых возражений, но что-то может прийти в голову позже. Я бы хотела подумать об этом несколько дней, прежде чем официально оформлять соглашение. Вас это устроит, сэр Харуто? — Сказала Лизелотта, глядя на Рио.

— Да, я чувствую, что он немного односторонний в мою пользу, но если вас это устраивает… — Рио кивнул в легком замешательстве.

— Конечно, все так, поскольку ни в чем нет вашей вины, — сказал герцог Гугенот с общительной улыбкой. Трудно было поверить, что это тот же человек, который когда-то возложил ложное обвинение на голову невинного Рио и превратил Латифу в убийцу.

— ...Спасибо за ваше внимание. — Несмотря на то, что все это было довольно странно, Рио почтительно поклонился.

— Тогда, что касается детальной формулировки и создания оригинала соглашения, может ли это быть оставлено вам, как третьей стороне, Лизелотта? — Спросил герцог Гугенот.

— Да, предоставьте его оформление мне. — Лизелотта с готовностью кивнула.

Герцог Гугенот поклонился Лизелотте, затем повернулся лицом к Рио и еще раз извинился.

— Простите за беспокойство. И Харуто, я снова прошу прощения за все. Действия моего глупого сына причинили вам большие страдания, и я искренне сожалею об этом.

— Нет, все вопросы полностью улажены, так что меня больше этот инцидент не беспокоит. — Рио покачал головой.

— ...Мне больно признавать, но у меня было не так много времени с сыном, когда он был помладше, поскольку я был занят своими обязанностями. К сожалению, он вырос снисходительным сыном. Однако я клянусь, как его родитель, что он искупит свои грехи должным образом. Для этого у меня есть к вам одна просьба… — Сказал герцог Гугенот, наблюдая за выражением лица Рио.

— И какая? — Рио настороженно наклонил голову.

— Если вы позволите, не могли бы вы дать им возможность лично извиниться? С тех пор они глубоко задумались над своими действиями. Возможно, это ради их собственного эго, но они хотят извиниться перед вами. — Герцог Гугенот сказал с натянутой улыбкой.

— ...Конечно, я не возражаю. — Рио нерешительно кивнул.

— Спасибо. Тогда, Ария. Не могла бы ты привести их сюда? — Герцог Гугенот позвал Арию, которая молча ждала в углу комнаты.

— Поняла. — Ария кивнула, открыла дверь и вышла.

— На самом деле они уже ожидают в соседней комнате. Это не займет много времени, — признался герцог Гугенот. Конечно, не прошло и минуты, как Ария вернулась, открыв дверь.

— Прошу прощения. Проходите. — Открыв дверь, Ария пригласила Стюарта и Альфонса войти внутрь. Вокруг парочки витала крайне мрачная атмосфера.

— ...Извините. — Они вошли в комнату, поприветствовав всех довольно унылым голосом.

"Они, несомненно, выглядят совсем иначе." — Глаза Рио расширились от внезапной перемены в Стюарте и Альфонсе. Трудно было представить, что перед ним были те же людьми, которые накануне вечером приставали к девушкам и веселились от души.

— Подойдите сюда.

— Да, сэр… — Как и было приказано, они подошли к герцогу Гугеноту.

— Молодцы, Харуто согласился предоставить вам возможность извиниться. Убедитесь, что вы принесли надлежащие извинения и выразили свою благодарность за его великодушие, — спокойным и низким голосом обратился герцог Гугенот к Стюарту и Альфонсу. Стюарт взял на себя инициативу и опустился на колени перед Рио.

— ...Пожалуйста, примите мои извинения. Я глубоко раскаиваюсь за содеянное вчерашним вечером, когда я напился и позволил всему выйти из-под контроля. — Стюарт произнес слова извинения в адрес Рио.

— Пожалуйста, примите мои извинения. — Кратко сказал Альфонс, стоя на коленях на полу, прижавшись лбом к земле. Его голос и тело дрожали. Что за эмоции обуревали его? Для Рио, который знал их со школьных времен, это была совершенно шокирующая сцена.

И все же, как бы сильно они не докучали в школьные годы, Рио не испытывал никакого удовлетворения, наблюдая за тем, как они склоняются перед ним. Скорее, это были люди, до которых Рио больше не было никакого дела. Даже речи не было, прощать их или нет.

— ...Все в порядке, пожалуйста, поднимите головы. — Рио сказал довольно резким тоном, сразу же принимая их извинения. Лизелотта наблюдала за лицом Рио со стороны, пока он произносил эти слова.

После этого Стюарт и Альфонс немедленно покинули комнату. Остальные остались в гостиной и приятно болтали на разные темы, пока не пришла Натали и не сообщила, что обед уже готов.

◇ ◇ ◇

Во главе с Арией и Натали Рио и остальные вошли в столовую поместья. В помещении стоял длинный прямоугольный обеденный стол, за которым сидели Флора, Роанна и Саката Хироаки. Хироаки вел оживленную беседу.

— Ой, сэр Харуто. — Когда Флора заметила, что они вошли в комнату, она с дружелюбной улыбкой обратилась к Рио.

"...Я?" — Рио удивился тому, что назвали именно его имя, а не Лизелотты или герцога Гугенота, но он не показал этого на своем лице.

— Я рад снова оказаться в вашем присутствии, принцесса Флора. Леди Роанна и сэр Хироаки тоже. — Рио положил правую руку на грудь и почтительно поклонился.

— Йо, я слышал о беспорядке, с которым тебе пришлось столкнуться, — сказал Хироаки, обращаясь к Рио.

— Вовсе нет, все разрешилось без особых проблем, — ответил Рио с натянутой улыбкой.

— И правда. Ну, тогда садись, — Хироаки пригласил Рио сесть, как будто это был его собственный дом.

— Да, пожалуйста, присаживайтесь. Сэр Харуто, герцог Гугенот, — призвала Лизелотта.

— Тогда я приму ваше предложение и присяду. — Герцог Гугенот не колеблясь спокойно опустился в кресло.

— Сюда, сэр Харуто. — Ария выбрала место для Рио и тихо потянула его, приглашая сесть.

— ...Тогда, прошу прощения. — Рио нервно сел. Флора сидела рядом с ним.

— Ммм, я понимаю, что мы все уже сидим, но можно ли нам тоже присоединиться к вам? — Спросила Флора, вглядываясь в лицо Рио рядом с ней.

— Я считаю, что, если уж на то пошло, это я должен спрашивать, могу ли я быть здесь со всеми вами? — Рио думал, что он будет обедать только с Лизелоттой и герцогом Гугенотом, поэтому он был шокирован. Кстати, Лизелотта не знала, что Флора и остальные находятся в столовой, пока не вошла сама, но в любом случае она заранее позаботилась о том, чтобы ее служанки подготовились, поэтому она не была особенно удивлена.

— Эх, я уверен, что все в порядке. В конце концов, сегодня мы собрались, чтобы поблагодарить тебя. Поужинать с героем и принцессой — редкая возможность. Чувствуешь какую честь тебе оказывают, а? — Хироаки недовольно хмыкнул.

Несмотря на то, что обед был в честь Рио, Хироаки вел себя так, словно он был хозяином в доме. При этом он был героем, который приравнивался к слуге божьему, так что это было в некотором смысле забавно.

— Да, это большая честь, — дружелюбно согласился Рио.

— Это не официальная встреча, так что, пожалуйста, расслабьтесь и получайте удовольствие. Для сегодняшнего дня были приготовлены самые изысканные блюда, — несколько извиняющимся тоном сказала Лизелотта. Несмотря на то, что она организовала эту встречу, чтобы выразить признательность, Рио даже сейчас приходилось приспосабливаться к другим.

Рио дружелюбно улыбнулся и радостно поблагодарил ее.

— Спасибо за ваше внимание.

◇ ◇ ◇

После этого служанки Лизелотты расставили посуду, и группа быстро приступила к обеду. Поскольку это была не официальная встреча, блюда подавались не в соответствующей последовательности, а сразу все приносили и расставляли на столе, как на банкете. Если кто-то хотел получить вторую порцию понравившегося блюда, он просил обслуживающий персонал подать его.

Порядок рассадки также был неформальным. Хироаки занял место в конце стола, рядом с ним села Роанна, а напротив — Флора. Рядом с Флорой сидел Рио, рядом с Рио — Лизелотта, а напротив Лизелотты расположился герцог Гугенот.

— Мясо, как обычно, высшего качества. Я могу сказать, что его приготовили на гриле должным образом. Повара в поместье Лизелотты знают свое дело, — сказал Хироаки с довольным лицом, набив рот стейком.

— Премного благодарна, — с улыбкой ответила Лизелотта.

— Но... когда я ем хорошее мясо, мне всегда хочется риса, — тихо вздохнул Хироаки.

— Я воспользовалась своими связями в гильдии Рикка, чтобы приготовить немного риса… — сказала Лизелотта, выражение ее лица почему-то не выглядело слишком радостным.

— Что, правда? — Спросил Хироаки, проявляя сильный интерес.

— Да. Вы ранее высказывали желание отведать риса, поэтому я попросила приготовить его точно так, как описал герой. Ария… — сказала Лизелотта, подзывая Арию, которая ждала в комнате.

— Да, госпожа. — Ария молча кивнула и встала перед небольшой кастрюлей, оставленной на столе официантом. Она насыпала небольшое количество риса на тарелку и поднесла ее Хироаки.

— Этот рис употребляется как каша, по аналогии с молотой пшеницей. Он выращивается только в некоторых районах Страля и не особо нравится членам королевской семьи и дворянами, поэтому я уверена, что некоторые из вас видят его впервые, — сказала Лизелотта, обращаясь ко всем сидящим за столом.

В Страле для приготовления каши обычно использовали не рис, а другие злаки, но на саму кашу благородное сословие смотрело свысока, считая ее едой для низших слоев общества. Обычно было бы невежливо приносить подобную кашу на обеденный стол членам королевской семьи и дворянам, но совсем другое дело, если Хироаки, герой, пожелал ее.

— Так это и есть тот рис, о котором часто говорил сэр Хироаки… — Флора посмотрела на тарелку, а затем с любопытством взглянула на Хироаки.

"В Страле тоже выращивают рис?" — Глаза Рио расширились от этого факта.

— Хаха, понимаю. Что ж, думаю, я могу попробовать. — Хироаки взял вилку и зачерпнул немного риса, глядя на него с ухмылкой на лице, прежде чем поднести его ко рту.

— ...Вам нравится? — Осторожно спросила Лизелотта.

— Ах, это точно рис. Это рис, но не тот, который я хочу. — Хироаки разочарованно покачал головой.

— Значит, он все-таки неудовлетворительный, — сказала Лизелотта с кривой улыбкой, как будто ожидала такой реакции.

— ...Что вы имеете в виду? — С любопытством спросила Флора, наклонив голову.

— Он сухой, и зерна риса совсем не прилипают друг к другу. Проще говоря... он плохой. Это не тот тип зерна, которое следует готовить и есть таким образом. Хотя, наверное, он будет вкусным, если сделать из него кашу и приправить... — Хироаки объяснил вместо Лизелотты.

— Согласна. Поэтому я попросила своих поваров поэкспериментировать и приготовить что-нибудь вкусненькое. Не хотели бы вы попробовать, что у них получилось? — Лизелотта тут же предложила Хироаки.

Хироаки с интересом кивнул.

— О? Ты, конечно, хорошо подготовилась. Как и ожидалось от тебя. Конечно, давай.

— Тогда, Ария. Пожалуйста, приготовь достаточно для всех.

— Да, госпожа, — почтительно согласилась Ария и начала подавать блюда вместе с другими девушками. Вскоре перед Рио появились две тарелки. В одной был обычный белый рис, а в другой — ризотто.

— Все, пожалуйста, не стесняйтесь, попробуйте сравнить различия между двумя видами вареного риса, — весело заявила Лизелотта.

— Какая интересная идея... Я попробую. Хм… — Сказал герцог Гугенот, начав с белого риса.

Тем временем Хироаки уже съел ризотто.

— Оно великолепно! Прямо как сырное ризотто! — Радостно сказал он.

— Спасибо. Понимаю, сэр Хироаки знает об этом блюде. Как вы подметили, в нем используется сыр. Говорите, оно называется ризотто? — С любопытством спросила Лизелотта, улыбаясь.

— Да, так называется похожее блюдо в моем мире. Оно готовится иначе, чем каша, верно? — Хироаки кивнул, подтверждая это знающим взглядом.

— Да, все так, как вы и предположили. Название блюда еще не придумано, поэтому мы воспользуемся случаем и назовем его в честь вашего ризотто, — с ухмылкой сказала Лизелотта.

— Конечно, я не возражаю. — Хироаки удовлетворенно кивнул.

"...Этот герой, неужели он не понимает, что Лизелотта, скорее всего, воссоздала это ризотто, используя земные знания?" — Рио сомневался. Однако в данный момент у него не было причин перебивать их и задавать лишние вопросы, так что он спокойно наблюдал, не выходя за рамки.

Флора тоже попробовала ризотто и высказала свои мысли с лучезарной улыбкой.

— Это... ризотто, да? Оно очень вкусное.

— Да, я удивлена. — Казалось, Роанна тоже была довольна вкусом. Герцог Гугенот тоже восхищенно облизнул губы.

— Моя благодарность повару. Подумать только, что блюда из злаков могут быть такими вкусными...

— Я рада, что это блюдо пришлось вам по вкусу. — Лизелотта с радостью приняла их реакцию, а затем повернулась, чтобы спросить Рио, который тоже только что попробовал ризотто. — Что вы думаете, сэр Харуто?

— Оно замечательно. Я и представить себе не мог, что снова буду есть рис, — с улыбкой сказал Рио. Лизелотта удивленно посмотрела на него.

— ...Неужели вы ели рис ранее, сэр Харуто?

— Честно говоря, да. Во время моих путешествий по разным землям. — Рио раскрыл достаточно информации, которая не противоречила истине. На самом деле он ест рис ежедневно и часто готовит ризотто, но решил не говорить об этом вслух.

— Хм, сколько вам было лет, когда вы начали свое путешествие, сэр Харуто? — Взволнованно спросила Флора, заинтересовавшись путешествиями Рио.

— ...Мне было одиннадцать лет. — Рио назвал то же число, которое он упоминал при Арии, увеличив реальные данные на один год. Рио бежал из королевства Бельтрам, когда учился на шестом курсе Королевской академии, так что на самом деле ему было двенадцать.

— Одиннадцать…, — тихо пробормотала Флора, похоже, расстроившись.

Хироаки сузил глаза, заметив выражение лица Флоры.

— Если подумать, сколько тебе лет? — Спросил он Рио.

— Мне шестнадцать.

— Ой. Значит, ровесник Роанны... И на год старше Флоры и Лизелотты. Но как ты путешествовал в таком юном возрасте? В этом мире везде приходится ходить пешком, если ты не дворянин. Что ж... Возможно, это как-то связано с твоими родителями?

— Нет, оба моих родителя умерли до того, как я начал свое путешествие. В основном я путешествовал один, но часть пути прошел с другими людьми.

— Ах, понял. Значит, твои родители уже умерли. Прости, что спросил об этом. — Даже Хироаки смог почувствовать настроение и неловко почесал голову.

— Нет, пусть это вас не беспокоит. — Рио с улыбкой покачал головой.

Однако Флора продолжила расспрашивать Рио.

— Ммм, тогда почему вы решили путешествовать в одиночку, сэр Харуто? Разве у вас не было места, где вы жили раньше?

При этом Лизелотта, Роанна и герцог Гугенот с любопытством расширили глаза, сочтя Флору на удивление настойчивой.

Рио задумался, подыскивал нужные слова.

— Вообще-то, я искал человека, связанного с моими покойными родителями. Мои родители путешествовали с места на место, поэтому у них почти не было знакомых в округе, да и к земле они не были привязаны.

— ...Тогда где вы жили изначально? — Спросила Флора. Она полностью повернулась к Рио, который сидел рядом с ней, пристально вглядываясь в его лицо.

— Эй, погоди, Флора. Не слишком ли ты допытываешься о его прошлом? — Не в силах продолжать просто наблюдать, Хироаки сделал Флоре замечание.

Флора резко вдохнула, приходя в себя.

— Ах, нет... ммм... Я не хотела ничего такого... Пожалуйста, простите меня! — В панике извинилась она перед Рио.

Чтобы не заставлять Флору чувствовать себя неловко, Рио покачал головой с дружелюбной улыбкой.

— Нет, не беспокойтесь об этом. Если что, я сожалею, что не могу рассказать ничего интересного.

— Нет, нет — ваша история меня очень заинтересовала. Но если оставить в стороне прошлое, планируете ли вы когда-нибудь где-нибудь обосноваться? — Герцог Гугенот сместил фокус вопросов с прошлого Рио на его будущее.

— Это хороший вопрос. Я все еще нахожусь в середине своего пути, поэтому пока не уверен. — Рио уклонился от вопроса с натянутой улыбкой.

— Хахаха. В таком случае смело можете обосноваться в Королевстве Бельтрам. С вашими навыками владения мечом я бы нанял вас на хороших условиях. — Герцог Гугенот решительно попытался прощупать Рио, при этом широко улыбаясь.

— Ой, Боже. Если мы говорим о фехтовальщике уровня сэра Харуто, я бы тоже хотела упомянуть и свое имя. — Лизелотта сразу же сдержала герцога Гугенота.

— Боже мой, кажется, уже появился соперник.

— Хехехе, ну конечно. Я не позволю вам захватить лидерство прямо у меня на глазах.

— Хахаха. В конце концов, мы не можем вечно оставаться в А́манде. Нам всегда нужны талантливые люди, поэтому возможность встретить такого человека — это ценная возможность. Я должен использовать ее по максимуму, — радостно сказал герцог Гугенот, глядя на Рио.

— ...Я благодарен за предложение. Если судьба когда-нибудь приведет меня в ваши земли, тогда я буду полагаться на вас, — сказал Рио, давая дипломатичный и безопасный ответ.

— А если серьезно, то мы могли бы предоставить вам место, где вы сможете использовать свои навыки владения мечом столько, сколько захотите. И карьерный рост тоже. Не стесняйтесь рассматривать это предложение как один из вариантов на вашем жизненном пути. — Герцог Гугенот, похоже, не собирался позволить разговору закончиться болтовней, обращаясь к собеседнику с довольно большим интересом. Однако он наступал слишком решительно, опасаясь неприятностей, которые Стюарт и Альфонс вызвали ранее.

— Я также буду готова принять вас в любое время, — небрежно напомнила Лизелотта Рио.

— Ого, посмотрите, о ком говорят в округе. Это что, рождение нового героя? — Сказал Хироаки, омрачая ситуацию.

— Нет, об этом не может быть и речи. Я не сравнюсь с настоящим героем, вроде вас. В легенде говорится о способности уничтожить армию монстров одним ударом. Если это правда, то уничтожение нескольких минотавров было бы просто смешным по сравнению с такой силой, — преувеличенно отрицал Рио, одновременно льстя Хироаки за то, что он герой.

— Ах, точно. Неважно, сколько усилий ты прилагаешь, настоящие герои обладают статусом и силой, доступной только им. Это стена, которую подделка никогда не сможет превзойти, как говорится. Но если ты осознаешь это, то, возможно, ты тоже сможешь где-то пробиться. — Хироаки улыбнулся, теперь у него было хорошее настроение.

— Это очень любезно с вашей стороны. — Рио почтительно поклонился.

Тем временем Лизелотта наблюдала за Хироаки с обеспокоенным выражением на лице.

— О, кстати, о героях. Как много вы слышали о героях, призванных в регионе Страль, сэр Харуто?

— Дайте подумать... Я слышал, что в тех местах, где возникли столбы света, появились и герои. Слухи говорят, что в королевстве Галарк тоже появился герой… — Рио воспользовался возможностью, чтобы спросить о герое королевства Галарк. Поиск информации о герое этого королевства был одной из его целей сближения с Лизелоттой, поэтому он был очень благодарен, что зашла речь об этом.

— Технически замок еще не предоставил никакой информации жителям, но трудно скрыть столбы света, которые так высоко и заметно возвышались в небе, — сказала Лизелотта с натянутой улыбкой.

— Ах, они сказали, что официально представят ее на званом вечере, не так ли? Девушка-герой Галарка. — Сказал Хироаки, устало вздохнув.

— Званый вечер... и девушка? — Нерешительно спросил Рио, подавляя свои чрезмерные эмоции.

— Да, леди Сацуки Сумераги. Так зовут героя, вызванного в наше королевство.

Несомненно, у девушки было то же имя, что и у человека, которого искал Рио.

— Леди Сацуки Сумераги...— Это не может быть совпадением. Рио был уверен, что герой, вызванный в Королевстве Галарк, была старшеклассницей и подругой Михару. Только ради этой информации он подобраться так близко к Лизелотте.

— Вообще-то, сэр Хироаки тоже собирается посетить этот званый вечер. Мы также планируем представить его там, — сказал герцог Гугенот, глядя на Хироаки.

— Что ж, я не большой любитель выступать на сцене, но, полагаю, это еще одна часть роли героя. — Вопреки своим словам, Хироаки пожал плечами с улыбкой, которая не выглядела недовольной.

— ...Это похоже на высококлассное мероприятие. — Рио сказал, широко раскрыв глаза.

— Вообще-то, ходят слухи, что герой, вызванный в Королевстве Сент-Стелла, тоже будет присутствовать. Но это не подтверждено, и имя героя тоже пока скрыто, — сказал герцог Гугенот.

— Даже так… — С интересом произнес Рио.

"Наконец-то, большой прогресс. Я могу сообщить хорошие новости Михару и остальным." — Он вздохнул с облегчением от того, что ситуация наконец-то меняется к лучшему.


Читать далее

1 - 2 16.02.24
1 - 3 16.02.24
1 - 4 16.02.24
1 - 5 16.02.24
1 - 6 16.02.24
1 - 7 16.02.24
1 - 8 16.02.24
1 - 9 16.02.24
1 - 10 16.02.24
1 - 11 16.02.24
2 - 2 16.02.24
2 - 3 16.02.24
2 - 4 16.02.24
2 - 5 16.02.24
2 - 6 16.02.24
2 - 7 16.02.24
2 - 8 16.02.24
2 - 9 16.02.24
2 - 10 16.02.24
2 - 11 16.02.24
2 - 12 16.02.24
2 - 13 19.02.24
3 - 2 16.02.24
3 - 3 16.02.24
3 - 4 16.02.24
3 - 5 16.02.24
3 - 6 16.02.24
3 - 7 16.02.24
3 - 8 16.02.24
3 - 9 16.02.24
3 - 10 16.02.24
3 - 11 16.02.24
3 - 12 16.02.24
3 - 13 16.02.24
3 - 14 16.02.24
4 - 3 16.02.24
4 - 4 16.02.24
4 - 5 16.02.24
4 - 6 16.02.24
4 - 7 16.02.24
4 - 8 16.02.24
4 - 9 16.02.24
4 - 10 16.02.24
4 - 11 16.02.24
4 - 12 16.02.24
4 - 13 16.02.24
4 - 14 16.02.24
5 - 2 16.02.24
5 - 3 16.02.24
5 - 4 16.02.24
5 - 5 16.02.24
5 - 6 16.02.24
5 - 7 16.02.24
5 - 8 16.02.24
5 - 9 16.02.24
5 - 10 16.02.24
5 - 11 16.02.24
5 - 12 16.02.24
6 - 2 16.02.24
6 - 3 16.02.24
6 - 4 16.02.24
6 - 5 16.02.24
6 - 6 16.02.24
6 - 7 16.02.24
6 - 8 16.02.24
6 - 9 16.02.24
6 - 10 16.02.24
6 - 11 16.02.24
6 - 12 16.02.24
6 - 13 16.02.24
6 - 14 16.02.24
6 - 15 16.02.24
6 - 16 16.02.24
6 - 17 16.02.24
7 - 2 16.02.24
7 - 3 19.02.24
7 - 5 16.02.24
7 - 6 16.02.24
7 - 7 16.02.24
7 - 8 16.02.24
7 - 9 16.02.24
7 - 10 16.02.24
7 - 11 16.02.24
7 - 12 16.02.24
7 - 13 16.02.24
7 - 14 16.02.24
7 - 15 16.02.24
8 - 1 16.02.24
8 - 2 16.02.24
8 - 3 16.02.24
8 - 4 16.02.24
8 - 5 16.02.24
8 - 6 16.02.24
8 - 7 16.02.24
8 - 8 16.02.24
8 - 9 16.02.24
8 - 10 16.02.24
8 - 11 16.02.24
8 - 12 16.02.24
9 - 1 16.02.24
9 - 2 16.02.24
9 - 3 16.02.24
9 - 4 16.02.24
9 - 5 16.02.24
9 - 6 16.02.24
9 - 7 16.02.24
9 - 8 16.02.24
9 - 9 16.02.24
9 - 10 16.02.24
9 - 11 16.02.24
10 - 1 16.02.24
10 - 2 16.02.24
10 - 3 16.02.24
10 - 4 16.02.24
10 - 5 16.02.24
10 - 6 16.02.24
10 - 7 16.02.24
10 - 8 16.02.24
10 - 9 16.02.24
11 - 1 16.02.24
11 - 2 16.02.24
11 - 3 16.02.24
11 - 5 16.02.24
11 - 6 16.02.24
11 - 7 16.02.24
11 - 8 16.02.24
11 - 9 16.02.24
11 - 10 16.02.24
12 - 1 16.02.24
12 - 2 19.02.24
12 - 3 16.02.24
12 - 4 16.02.24
12 - 5 16.02.24
12 - 6 16.02.24
12 - 7 16.02.24
12 - 8 16.02.24
12 - 9 16.02.24
12 - 10 16.02.24
12 - 11 16.02.24
12 - 12 16.02.24
13 - 1 16.02.24
13 - 2 16.02.24
13 - 3 16.02.24
13 - 4 16.02.24
13 - 5 16.02.24
13 - 6 16.02.24
13 - 7 16.02.24
13 - 8 16.02.24
13 - 9 16.02.24
13 - 10 16.02.24
13 - 11 16.02.24
13 - 12 16.02.24
13 - 13 16.02.24
14 - 1 16.02.24
14 - 2 16.02.24
14 - 3 16.02.24
14 - 4 16.02.24
14 - 5 16.02.24
14 - 6 16.02.24
14 - 7 16.02.24
14 - 8 16.02.24
14 - 9 16.02.24
14 - 10 16.02.24
14 - 11 16.02.24
14 - 12 16.02.24
15 - 1 16.02.24
15 - 2 16.02.24
15 - 3 16.02.24
15 - 4 16.02.24
15 - 5 16.02.24
15 - 6 16.02.24
15 - 7 16.02.24
15 - 8 16.02.24
15 - 9 16.02.24
15 - 10 16.02.24
15 - 11 16.02.24
16 - 1 16.02.24
16 - 2 16.02.24
16 - 3 16.02.24
16 - 4 16.02.24
16 - 5 16.02.24
16 - 6 16.02.24
16 - 8 16.02.24
16 - 9 16.02.24
16 - 10 16.02.24
16 - 11 16.02.24
16 - 12 16.02.24
16 - 13 16.02.24
16 - 14 16.02.24
17 - 1 16.02.24
17 - 2 16.02.24
17 - 3 16.02.24
17 - 4 16.02.24
17 - 5 16.02.24
17 - 6 16.02.24
17 - 7 16.02.24
17 - 8 16.02.24
17 - 9 16.02.24
17 - 10 16.02.24
17 - 11 16.02.24
17 - 12 16.02.24
18 - 1 16.02.24
18 - 2 16.02.24
18 - 3 16.02.24
18 - 4 16.02.24
18 - 5 16.02.24
18 - 6 16.02.24
18 - 8 16.02.24
18 - 9 16.02.24
18 - 10 16.02.24
18 - 11 16.02.24
19 - 1 16.02.24
19 - 2 16.02.24
19 - 3 16.02.24
19 - 4 16.02.24
19 - 5 16.02.24
19 - 6 16.02.24
19 - 7 16.02.24
19 - 8 16.02.24
19 - 9 16.02.24
19 - 10 16.02.24
19 - 11 16.02.24
19 - 12 16.02.24
20 - 1 16.02.24
20 - 2 16.02.24
20 - 3 16.02.24
20 - 4 16.02.24
20 - 5 16.02.24
20 - 6 16.02.24
20 - 7 16.02.24
20 - 8 16.02.24
20 - 9 16.02.24
20 - 10 16.02.24
20 - 11 16.02.24
20 - 12 16.02.24
20 - 13 16.02.24
20 - 14 16.02.24
20 - 15 16.02.24
21 - 1 16.02.24
21 - 2 16.02.24
21 - 3 16.02.24
21 - 4 16.02.24
21 - 5 16.02.24
21 - 6 16.02.24
21 - 7 16.02.24
21 - 8 16.02.24
21 - 9 16.02.24
21 - 10 16.02.24
21 - 11 16.02.24
21 - 12 16.02.24
22 - 1 16.02.24
22 - 2 16.02.24
22 - 3 16.02.24
22 - 4 16.02.24
22 - 5 16.02.24
22 - 6 16.02.24
22 - 7 16.02.24
22 - 8 16.02.24
22 - 9 16.02.24
22 - 10 16.02.24
22 - 11 16.02.24
22 - 12 16.02.24
22 - 13 16.02.24
22 - 14 16.02.24
23 - 1 16.02.24
23 - 2 16.02.24
23 - 3 16.02.24
23 - 4 16.02.24
23 - 5 16.02.24
23 - 6 16.02.24
23 - 7 16.02.24
23 - 8 16.02.24
23 - 9 16.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть