— …Вернуться в Эспозу и объявить, что покидаю семью Эскаланте?..
Инес на мгновение остановилась и приняла спокойное выражение лица. Даже этот взгляд стал для Альфонсо большим ударом. Он слуга, не привыкший разочаровывать свое начальство.
— Это и есть твоя цель?
— … Как пойдут дела дальше, зависит от герцога, и я не хочу причинять неудобства будущей герцогине.
— Будущей… Ты имеешь ввиду меня?
— Да.
Альфонсо недоверчиво моргнул, словно спрашивая, кто еще это может быть. Он будто явно предвкушал, что решит его хозяин.
— Неужели тебе достаточно, если Карсель скажет хорошо?
— ... Да.
— Лишь бы он знал все?
— Да.
— Дон Альфонсо, какая тогда разница с нынешней ситуацией?
Она спросила так, будто задавалась вопросом, почему он не может ничего сделать кроме этого. Альфонсо снова прищурился и осторожно ответил:
— Сеньор будет знать.
Он задумчиво объяснил причину, но тут же вернулось фырканье.
— Подумать только, что только это важно. Дон Альфонсо, хотя ты и взвешивал это...
— ...
— Разве ты не должен задаваться вопросом, достойна ли такая несовершенная женщина становиться герцогиней?
— Не мое это дело судить, сеньора.
— Хорошо. Да. Выносить суждение не тебе.
Она многозначительно пробормотала, и Альфонсо обвел глазами круг с каким-то дурным предчувствием.
— Ты сказал, что покинешь Эскаланте?
— Да. Конечно, я не осмелюсь просить каких-либо рекомендаций от Эспозы.
— Кто позволит?..
— Да. Поэтому рекомендательное письмо...
— …Уйти просто так.
— … Если вы хотите, чтобы меня передали столичному департаменту полиции, я сделаю все в соответствии с вашим желанием.
— Поэтому я спрашиваю тебя, кто позволит тебе покинуть герцогство самостоятельно, чтобы кому-то угодить, дон Альфонсо.
— Что?..
— Пока я не покину Эскаланте, ты тоже должен быть там, где я тебя смогу видеть.
— …Вы, наверное, даже не захотите на меня смотреть.
Слово “покину” привлекло его внимание, но он не осмелился спросить об этом. Инес только пожала плечами.
— Есть поговорка, что врагов надо держать ближе чем друга. Слугу, знающего тайны своего хозяина, следует всегда держать перед глазами, а слугу, не знающего манер, следует бить, пока он не поймет.
— ...
— Тебе лучше быть осторожным, поскольку к тебе применимы все три.
— ... Означает ли это, что я продолжу служить вам двоим?
Инес снова добродушно улыбнулась:
— Под моим присмотром.
— Даже если я не смею желать...
— Меня не очень интересуют твои желания.
— Но по какой причине...
— Ты хочешь сказать, что у тебя нет слабостей?
Неужели... В невысказанных словах Инес был даже намек на удивление. Это выглядело как легкая насмешка, поэтому Альфонсо на мгновение нахмурился, прежде чем сразу ответить:
— У меня нет жены или детей, и у меня нет прошлого, которое могло бы быть особенно ошибочным.
— А работа?
— ...
— А. Это было бы противно. Это неуместно.
— ...
— Тогда давай начнем с твоей жизни.
— … Что?
— Нет ничего важнее жизни и смерти человека.
— ...
— Нет большей слабости, чем это.
— … Сеньора, вы угрожаете мне моей жизнью?
— Разве ты не угрожал своей сеньоре, называя ее неполноценной?
Глаза Альфонсо задрожали, будто это было неожиданно, и на последних словах он потерял дар речи и замер.
— Все возвращается на круги своя даже на моих глазах.
— ...
— Очень преданный слуга.
— … Что вы хотите, чтобы я сделал?
— Просто делай то, что делаешь всегда. Будто ничего не случилось.
— Как это поможет сеньоре...
— И время от времени делай то, что я тебе скажу.
— ...
— Докладывай мне, что Карсель приказывает тебе сделать.
— Сеньора... Вы сами сказали, что слуга всегда должен ставить своего хозяина на первое место.
— Правильно. Но ты уже один раз предал свою совесть, поэтому это не имеет значения.
— ...
Альфонсо нервно потер бледное лицо.
— Было бы здорово иметь двух хозяинов. Да?
— Сеньора, я не смею этого сделать.
Будто его уже пытают. Инес, не скрывая ни малейшего намека на восторг, сказала:
— Карсель Эскаланте делает что-то стыдное, что ты не можешь мне рассказать?
— Что вы! Нет! Вовсе нет. Сеньор ничего такого не делает.
— Тогда в чем проблема?
Его глаза дрожали, будто он не знал, в чем проблема, но когда встретился с холодным взглядом Инес, он замолк, будто его облили водой.
— Просто передавать слова. Это сложно?
Его разум, который был отягощен с тех пор, как он сидел на этом месте, пытался дать ответ, который она хотела, всякий раз, когда Инес спрашивала. Нет. Это не сложно. Это легко...
Поскольку Альфонсо сумел промолчать, Инес пожала плечами и продолжила:
— Я не буду мешать твоей работе. Я не причиню вреда Карселю словами, которые исходят из твоих уст. Я не поврежу ему. Я клянусь. Даже если бы он встречался с 10 или 20 женщинами, я буду просто слушать.
— … Сеньора. Кажется, в этом проблема, но...
— Нет. Это значит, что что бы ни выходило из твоих уст, я ни в коем случае не буду злоупотреблять этим.
— ...
— И Рауль.
— … Рауль Балан?
— Присмотри за ним тоже.
— ... Я?
— Да.
— Я за Баланом? - пробормотал он в смятении. Тот, кто любил Инес больше, чем Бога. Парень, похожий на ее прислужника.
— За ним нужны глаза, о которых он не может представить.
— Балан уже настороже, будто собирается меня убить.
— Как слуга Эскаланте, это так. А как насчет моих глаз?
Это новое. Он даже представить себе не может.
— … Вы не доверяете Балану?
— Доверяю.
— Но.
— Доверяю, поэтому проверяю.
— ...
Слова Инес, вроде “убиваю, потому что люблю”, поначалу не имели смысла. Однако лицо Инес все еще было полно искренности, и со временем Альфонсо все больше запутывался во всей ситуации.
— Я знаю, что он сделает для меня все.
— ...
— Если ради меня, он не станет слушать даже меня.
— Балан, по крайней мере, он участвует в делах сеньоры...
— Да. Так что молча внимательно следи за ним и докладывай.
Инес прервала Альфонсо, подняв руку, как бы говоря ему, чтобы он прекратил нести чепуху. Он был снова удивлен холодным жестом руки. Даже когда он был молодым и работал камердинером в замке Эспоза, он никогда не сталкивался со столь высокомерным обращением.
— Особенно то, что Балан делает с Карселем.
— …С сеньором?
— Дон Альфонсо… Ты действительно ничего не замечаешь, что между ними происходит?
— ...
Находясь под угрозой смерти, лучшее, что он мог сделать, это наблюдать за двумя людьми, которых у нее нет причин подозревать...
— … А как вы доверитесь мне?
— Нет причин доверять тебе до самой моей смерти. Если необходимо, можно перетащить в прибрежный порт Кальстеры и бросить там.
— ...
— Дон Альфонсо, я верю только в конечность жизни.
Он затаил дыхание, несмотря на то, что над ним уже издевались.
— Конечно, это не даром. Я не могу быть такой бессердечной хозяйкой. К тому же, благодаря твоей трусости, ты достаточно вовремя пришел в себя, так что следует ответить взаимностью.
— Я ничего не…
— Не хочешь, да? Сейчас нет.
— ...
— Но раньше хотел. Когда впервые услышал мою историю.
— Это...
— Надо как можно скорее увести такую сумасшедшую женщину от будущего герцога. Было бы неплохо, если бы сеньор узнал всю историю и выбросил ее. Это не так плохо, как если бы эта скандальная женщина, стала герцогиней Эскаланте.
— ...
Уши Альфонсо покраснели от стыда, будто его мысли действительно были раскрыты.
— Все правильно. В твоих мыслях нет ничего плохого... Итак, хотя бы сейчас возроди снова это преданное сердце. Я дам тебе то, что ты желал.
— Что?
— Ты не умеешь угрожать, вести переговоры или обманывать, поэтому я лично помогаю тебе. А теперь начнем с самого начала.
— ...
— «Сеньора Эскаланте, я напоминаю вам, что знаю вашу ужасную тайну».
— … Сеньора Эскаланте, я напоминаю вам, что знаю вашу ужасную тайну...
— «В обмен на то, что я буду держать рот на замке, вы убеждаете меня покинуть Эскаланте, когда придет время…»
— …Сеньора, я на всякий случай спрашиваю, но покинуть… Это я покину?
— Этот глупый...
Инес коснулась лба. На лице Альфонсо все еще сохранялось здравомыслящее выражение, и он не мог понять, почему его только что оскорбили.
— С контекста можно понять, что это - я.
— … Почему сеньора...
— Потому что в течение года после рождения ребенка, я покину Карселя Эскаланте.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления