Бонусные примечания переводчика на английский

Онлайн чтение книги Монолог фармацевта Apothecary Diaries
Бонусные примечания переводчика на английский

1 том

Вопрос вкуса

Добро пожаловать в заключительную часть! Ваш друг переводчик Кевин здесь. Мы надеемся, что вам понравился этот первый том "Монолога фармацевта".

Я хотел бы попытаться дать некоторое представление о том, как происходит процесс перевода, особенно в случае этой серии. "Монолога фармацевта" имеют ряд особенностей, которые требуют особого внимания со стороны переводчика, таких как его сеттинг и множество слов, связанных с медициной, биологией и так далее. Частью работы переводчика является способность быстро достичь такого уровня, чтобы звучать по крайней мере так же компетентно, как оригинальный автор, когда речь идет о специализированных темах, что в современную эпоху перевода является абсолютным благом интернета.

В интересах раскрытия тех мест, где переводчики должны принимать более тонкие решения, чем просто использование жаргона, я хотел бы сосредоточиться на одном слове из главы 25 этой книги. Это история о Коунене, знакомом Джинши, который умирает от отравления солью. Оказывается, что, не чувствуя соленых вкусов, он не понял, что пьет сильно соленое вино, пока не было слишком поздно.

В исходном тексте говорится, что Коунен раньше был karatou (辛 党), прежде чем его вкусы изменились и он стал amatou (甘党). Слово amatou довольно простое; два символа буквально означают "сладкая фракция", и это существительное, описывающее человека сладкоежки. Но karatou немного сложнее.

Есть две основные проблемы: значение исходной лексики и способ ее передачи на английский язык. (Кстати, это две основные проблемы, с которыми сталкиваются при любой попытке перевода.) Давайте начнем с значения слова, потому что если вы не понимаете, что оно означает, у вас мало шансов его перевести. Первый символ связан с словом karai (辛い), но даже это обычное прилагательное представляет собой некоторую загадку своим семантическим диапазоном. Семантический диапазон относится к разнообразию значений, которые может иметь слово, и karai, хотя часто переводится как "острый" или "горячий", также может означать "соленый" (иногда называемый shio-karai, или "соль-карай"). В контексте вина или алкоголя оно может означать даже "сухой" в отличие от сладкого. (Есть и другие ситуации, когда karai имеет фигуральное значение и может быть переведено как "строгий", "суровый" или "трудный", но эти значения очевидно здесь не имеют значения, поэтому мы можем их игнорировать.)

Таким образом, кажется, что karatou означает "фракцию karai", но вот следующая загвоздка. В современном языке karatou как составное слово часто означает человека, предпочитающего алкоголь сладкой пище (то есть в противоположность любителю сладостей). Действительно, это стало доминирующим значением. Онлайн-словарь Goo J>J определяет karatou как "человека, предпочитающего алкоголь сладостям и конфетам" (мой перевод) и дает amatou как его антоним.

В японской Википедии страница karatou нюансирует это немного. Она ссылается на Koujien (японский языковой словарь, который имеет престиж, сравнимый с Merriam-Webster на английском языке), который также определяет слово как "пьющего", но продолжает утверждать, что в старом употреблении karatou означало человека, любящего острую пищу. Из любопытства я даже проверил свой Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, который на протяжении многих десятилетий был золотым (или, как в данном случае, зеленым) стандартом для переводчиков с японского на английский. Я получил свою копию прямо перед тем, как электронные и онлайн-словари стали популярными, и с учетом авторского права 1974 года, я задался вопросом, может ли он дать более широкое определение слова " karatou ". Но оказалось, что он лаконично определяет это слово как "пьющий". 

Таким образом, доказательства склоняются в пользу того, что " karatou " просто означает человека, который любит пить, но при переводе всегда важно учитывать контекст слова в исходном тексте. В главе 25 этой книги Джинши описывает Коунена после его преобразования: "У него появилась серьезная слабость к сладкому (букв. 'Стал важным членом amatou). Он предпочитал пить сладкое вино и также предпочитал сладкие гарниры". 

Решающая часть, по моему мнению, следует сразу после этого предложения. Джинши рассказывает, что Коунен отвергал все, что ему давали, если это не было сладким. Приведенные им примеры включают копченое мясо и каменную соль: то есть, самое определение пищи, которая karai. Для меня это показывает, что здесь " karatou " означает не просто человека, который любит пить. Ведь дело не в том, что Коунен начал пить, а в том, что он начал (среди прочего) пить сладкое вино.  Действительно, если мы принимаем " karatou" в значении человека, предпочитающего алкоголь сладостям, как это делают многие современные словари, то его использование здесь становится почти парадоксальным. 

Таким образом, для меня вопрос о значении " karatou" решен. Но остается вопрос: как мы описываем эту предпочтительность карой пищи на английском языке? Каменная соль будет соленой (чтобы придумать тривиальность), но копченое или соленое мясо? Конечно, оно имеет элемент солености, но это главный вкус, который мы с ним связываем? Просто назовем его пикантным? Но как же мы объясним факт того, что karai еда часто острая? Использование слова "острый" или "горячий" было бы слишком ограничивающим, так же, как и "соленый". В более современном или техническом контексте мы могли бы рассмотреть выражение "пища с большим количеством умами". Умами (на самом деле заимствованное слово из японского языка, в котором оно просто означает "вкусность") - это "пятый вкус", который мы воспринимаем в дополнение к сладкому, соленому, кислому и горькому. Но меня беспокоило то, что если Мао Мао сказала бы что-то вроде "Раньше он предпочитал пищу с большим количеством умами?", это звучало бы педантично, анахронистически или и то, и другое. В конце концов, после обсуждения с Сашей (редакторы важны для перевода!), мы решили, что "соленый" охватывает больше всего аспектов.

Все это только для того, чтобы перевести кажущийся обычным словарным термином, который появляется всего на нескольких страницах! Хотя многое из этого мыслительного процесса проходит гораздо быстрее в моей голове, чем когда мне приходится все это записывать, переводчику приходится принимать эти решения и иногда останавливаться, чтобы исследовать значение слова на одном или обоих языках. Это занимает время и усилия и требует практика, который хорошо знаком с тонкостями исходного языка и внимателен к возможным выразительным средствам целевого языка. Для переводчика загадки, которые разгадывает Мао Мао, не единственные в этой серии! Но это часть веселья. Увидимся в следующий раз! 

[П.п: Как и просили вот заметки переводчика.  И хотя я не профессиональный переводчик и занимаюсь в основном редактурой машинного, мне тоже пришлось полазить по инету в поисках правильных названий растений. И даже с английского машинный ошибается в 50% и переводит "солёный" как "острый".]


Читать далее

Том 1
Глава 1 - Маомао 18.03.24
Глава 2 - Две консорта 18.03.24
Глава 3 - Жэньши 18.03.24
Глава 4 - Улыбка нимфы 18.03.24
Глава 5 - Придворная дама 18.03.24
Глава 6 - Дегустатор ядов 18.03.24
Глава 7 - Ветка 18.03.24
Глава 8 - Афродизиак 18.03.24
Глава 9 - Какао 18.03.24
Глава 10 - Переполох с призраком (часть 1) 18.03.24
Глава 11 - Переполох с призраком (часть 2) 18.03.24
Глава 12 - Запугивание 18.03.24
Глава 13 - Уход за больной 18.03.24
Глава 14 - Огонь 18.03.24
Глава 15 - Тайные манёвры 18.03.24
Глава 16 - Приём в саду (часть 1) 18.03.24
Глава 17 - Приём в саду (часть 2) 18.03.24
Глава 18 - Приём в саду (часть 3) 18.03.24
Глава 19 - После торжества 18.03.24
Глава 20 - Отпечатки пальцев 18.03.24
Глава 21 - Ли Бай 28.08.24
Глава 22 - Возвращение домой 28.08.24
Глава 23 - Пшеничные стебли 28.08.24
Глава 24 - Недоразумение 28.08.24
Глава 25 - Вино 28.08.24
Глава 26 - Две стороны одной истории 28.08.24
Глава 27 - Мёд (Часть первая) 28.08.24
Глава 28 - Мёд (Часть вторая) 28.08.24
Глава 29 - Мёд (Часть Третья) 28.08.24
Глава 30 - А-Дуо 28.08.24
Глава 31 - Увольнение 28.08.24
Глава 32 - Эпилог: Евнух и Куртизанка 28.08.24
Бонусные примечания переводчика на английский 28.08.24
Том 2
Имена персонажей 12.03.24
Иллюстрации 12.03.24
Аннотация 12.03.24
Пролог 12.03.24
Глава 1 - Служба во Внешнем дворце 12.03.24
Глава 2 - Трубка 12.03.24
Глава 3 - Обучение в заднем дворце 12.03.24
Глава 4 - Сырая рыба 12.03.24
Глава 5 - Свинец 12.03.24
Глава 6 - Макияж 12.03.24
Глава 7 - Прогулка по городу 12.03.24
Глава 8 - Сливовый яд 12.03.24
Глава 9 - Лакан 12.03.24
Глава 10 - Суйрей 12.03.24
Глава 11 - Случай или что-то большее 12.03.24
Глава 12 - Ритуал 12.03.24
Глава 13 - Дурман 12.03.24
Глава 14 - Гаошун 12.03.24
Глава 15 - Возвращение в задний дворец 12.03.24
Глава 16 - Бумага 12.03.24
Глава 17 - Как выкупить контракт 12.03.24
Глава 18 - Синие розы 12.03.24
Глава 19 - Красные ногти 12.03.24
Глава 20 - Бальзам и Щавель 12.03.24
Эпилог 12.03.24
Бонус: Примечания переводчика на английский "Монолог в аптечной лавке" Том 2 12.03.24
Скрыто 309 глав
Том 15
Имена персонажей 31.12.24
Иллюстрации 31.12.24
Характеристика персонажей 31.12.24
Глава 1 - Отборочные испытания 09.01.25
Глава 2 - Оспа и ветряная оспа 19.01.25
Глава 3 - Приказ о назначении 19.01.25
Глава 4 - Эксперимент с лекарствами 19.01.25
Глава 5 - Восстановленная книга 19.01.25
Глава 6 - Хозяин болезни 26.01.25
Глава 7 - Мужская мечта 26.01.25
Глава 8 - Анестезия 26.01.25
Глава 9 - Подходящее место для каждого 01.02.25
Глава 10 - Юйян 01.02.25
Глава 11 - Особый отряд 01.02.25
Глава 12 - Объяснение и согласие 08.02.25
Глава 13 - Посев 08.02.25
Глава 14 - Желание пациента 08.02.25
Глава 15 - Признание. Лицевая сторона 08.02.25
Глава 16 - Признание. Обратная сторона 16.02.25
Глава 17 - Тревога 16.02.25
Глава 18 - Перед операцией 16.02.25
Глава 19 - Во время операции 16.02.25
Глава 20 - После операции 19.02.25
Глава 21 - Эпилог 19.02.25
Бонусные примечания переводчика на английский

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть
Грузим...
Название книги или автор