Бонусные заметки переводчика Монолог в аптечной лавке Том 3
Повседневный перевод
Добро пожаловать в заметки переводчика по "Монолог в аптечной лавке". Надеемся, вам понравился третий том! В предыдущих заметках мы рассмотрели, как начать перевод и как сделать достаточно существенный творческий скачок в одном особом случае. На этот раз я хотел бы представить некоторую перспективу на то, как выглядит более "обычная" работа по переводу. Для этого мы рассмотрим отрывок, который довольно прост в плане содержания - здесь не будет никаких больших культурных или локализационных проблем, как в предыдущий раз, но это означает, что мы сможем сосредоточиться на том, как язык адаптируется между японской и английской версиями.
Прежде чем перейти к отрывку, давайте немного поговорим о том, что такое перевод и что им не является. Перевод часто представляется как находящийся на градации от "буквального" на одном конце (представленного как наиболее близкого к исходному языку) до "динамического" на другом (представленного как находящегося на границе с перефразировкой, то есть, абстрагирующего выражение оригинала). Иногда им даются другие названия, например, "слово в слово" против "мысль в мысль" перевода, но идеи общие. Легко подумать, что буквальный перевод должен быть более верным оригиналу - ведь если он "ближе" к исходному языку, то это неизбежно делает его лучшим отражением исходного текста? Это привлекательная идея, но мы должны задать себе вопрос, в каком смысле буквальный перевод является "буквальным".
Вот простое предложение на японском языке (не из отрывка, который мы будем изучать):
猫猫が薬を飲んだ。
Maomao ga kusuri wo nonda.
Естественный перевод этого предложения, вероятно, будет "Маомао приняла лекарство". Хотя это довольно близко к значению японского предложения, в строгом смысле это не совсем "буквальный" перевод. Безкомпромиссное отражение исходного текста будет выглядеть примерно так:
Маомао (маркер субъекта ) лекарство (маркер объекта) выпила.
Это потому, что японский язык, как многие из наших читателей знают, ставит субъекта в начале предложения, любой объект посередине и глагол в конце, конструкцию, которую ученые называют "SOV [Subject-Object-Verb] языком". В отличие от этого, английский язык является SVO языком: субъект (Маомао) идет первым, затем глагол (приняла) и, наконец, объект, то, на что воздействует глагол (лекарство).
Вы можете видеть, что даже в этом простом примере "буквальный" перевод должен сделать некоторые уступки целевому языку. Например, японский язык отмечает субъект и объект предложения специальными частицами, соглашение, которого просто не существует в английском языке и может быть указано только через громоздкие вводные теги. Также, слово "kusuri" часто может быть переведено как "medicine(лекарство)", но также может быть переведено как "drug(препарат)" - очень распространенное значение в контексте "Монолога". В английском языке эти два слова имеют как перекрывающиеся, так и отличные значения, и переводчику приходится решать, какое из них наиболее подходит в конкретной ситуации. Даже наш "буквальный" перевод должен был отдать предпочтение одному из возможных значений/оттенков над другим. (Правда, наиболее подходящее значение может быть более очевидным, если бы у нас был контекст, а не одно изолированное предложение, но суть остается той же.)
Вы также заметите, что для того, чтобы перейти от "буквального" перевода к чему-то, что хоть как-то похоже на то, что скажет англоговорящий ("Маомао приняла лекарство"), требуется дальнейшая обработка. Не только порядок слов был изменен, чтобы соблюсти нормальную структуру английского языка, глагол был переведен не как "пить" (основное значение слова "nomu", которое также может относиться как к воде, так и к лекарству), а как "принимать", просто потому что это глагол, который современный английский язык обычно использует для обозначения потребления медицинского препарата. (Такие общие сочетания слов называются коллокациями. Мы говорим, что "принимать" сочетается с "лекарством".)
Моя цель с этим предисловием просто в том, что наиболее буквальное переводное предложение на исходный язык редко является самым естественным или очевидным, и это должно напомнить нам быть точными в том, что мы имеем в виду и чего хотим, когда говорим о "буквальном переводе". Цель перевода, по моему мнению, в основном заключается в том, чтобы воссоздать читательский опыт оригинала на другом языке. Поэтому, если оригинал читается плавно, то и перевод должен быть таким же. И поскольку японская и английская аудитории могут иметь разные представления о том, что звучит "плавно", это может потребовать перестановки потока текста, добавления маркеров диалога для ясности, кто говорит, или добавления небольших пояснений для объяснения культурных вопросов (как, например, "Она села за столик kotatsu, небольшой подогреваемый стол, в центре комнаты"). Для меня все это не подрывает "верность" перевода, и, на самом деле, я могу утверждать, что перевод, который слишком тесно придерживается структуры оригинального текста (не говоря уже о словарных определениях слов в нем, которые слишком часто рассматриваются как священные), делает плохую услугу материалу.
Имейте это в виду, когда мы рассмотрим следующий абзац. Он взят из сцены, когда Маомао входит в комнату для рисования бывшего императора и осматривается. Ниже я предоставил отрывок на японском языке и ромаджи транслитерации, за которыми следует перевод, который не является "буквальным" (мы знаем теперь о проблемах этого термина), но где я сделал абсолютное минимальное количество адаптации.
猫猫は床に半透明の欠片を見つけた。煮詰めた飴のようなそれ をまじまじと見る。そして、床にちらほらとある汚れ。必死に 取ろうと拭いた跡があるその汚れをじっと見る。ふと、壁に近 づくほど汚れが増えているように思えた。
Maomao wa toko ni hantoumei no kakera wo mitsuketa. Nitsumeta ame no you na sore wo maji-maji to miru. Soshite, toko ni chirahora to aru yogore. Hisshi ni torou to fuita ato ga aru sono yogore wo jitto miru. Futo, kabe ni chikazuku hodo yogore ga fuete iru you ni omoeta.
Maomao discovered on the floor semi-translucent shards. She looked hard at the hard-boiled-candy-like shards. Then, stippling-the- floor stains. She looked closely at those stains, which bore traces of having been desperately wiped at in hopes of removing them. Suddenly, it seemed [to her] that the stains were increasing the closer [they got] to the wall.
(Мао Мао обнаружила на полу полупрозрачные осколки. Она внимательно рассматривала эти осколки, похожие на карамель. Затем, на полу были видны пятна. Она внимательно смотрела на эти пятна, которые явно были попыткой отчистить их. Внезапно, показалось, что пятна увеличиваются, приближаясь к стене.)
Я хочу еще раз подчеркнуть, что все это звучит абсолютно обычно и легко читается на японском языке. Моя цель в представлении английского текста в более прямой форме именно в том, чтобы показать, что неадаптированный перевод превращает гладкую японскую повествовательную часть в неуклюжую, если не сказать непонятную. Вы можете заметить, что даже для того, что я называю "неадаптированным" переводом, мне пришлось принять некоторые решения относительно языка. Например, японские существительные по умолчанию не показывают число (единственное или множественное), поэтому не всегда ясно, обнаружила Маомао один осколок или несколько на полу. (То же самое относится и к пятнам, которые могут быть как одним пятном, так и несколькими, хотя факт, что они "увеличиваются", ясно указывает на то, что их должно быть больше одного.) Я также выбрал использовать слово "обнаружить" для перевода слова "mitsukeru" (символы для которого «буквально» означает «увидеть и зацепиться», или, скорее, «привлечь внимание», а не, скажем, «найти» или «заметить». Таким образом, мы уже видим, что перевод не подразумевает простого однозначного соответствия между словами в двух языках (как это иногда может показаться в словаре); вместо этого каждое слово охватывает определенный диапазон значений, и переводчик находит этот же диапазон значений в целевом языке и выбирает слово, которое передает наиболее подходящие из них. На некотором уровне они задают себе вопрос: «Если бы автор написал именно эту сцену, но был носителем английского языка, какие слова он бы использовал?» Ответ, конечно, будет отчасти субъективным, но он не совершенно произвольный. Вот, таким образом, моя окончательная версия перевода этого отрывка:
She noticed some small, semi-translucent shards on the floor, like hard candy. She stared at them intently. Then, there: a trail of discolorations on the floor as well. It looked like someone had tried desperately to wipe them away. She studied those, too, and began to think it looked like there were more of them closer to the wall.
(Она заметила небольшие полупрозрачные осколки на полу, похожие на твёрдые конфеты. Она сосредоточенно на них посмотрела. Затем она заметила следы пятен на полу. Казалось, кто-то отчаянно пытался их стереть. Она тоже изучила эти следы и заметила, что их было больше ближе к стене.)
Вы можете видеть, что хотя это читается совершенно иначе, чем версия выше, это недвусмысленно тот же отрывок. В результате я перевел «mitsukeru» как «заметить» (в частности, потому что я использую слово «обнаружить» немного позже в той же сцене, и я не хотел повторять слово), и я нашел разные способы выражения идеи тщательного рассмотрения объекта, что возникает несколько раз в этом абзаце.
Особенно хотелось бы отметить, что произошло с самими предложениями. И японский абзац, и моя окончательная версия содержат пять предложений, но материал внутри них расположен несколько иначе. Например, японский отрывок вводит «полупрозрачные осколки» в первом предложении, затем переходит к отдельному предложению, описывающему осколки и использующему местоимение (соре, примерно, "это") для ссылки на них. На английском языке это может показаться немного усечённым, возможно, даже излишним. (Повторение — это одна из вещей, которую японская проза, кажется, очень хорошо переносит, но которая гораздо менее желательна на английском.) Вместо этого я переместил описание осколков (как твердые конфеты) в момент, когда они впервые упоминаются, что является более естественным способом описания на английском языке.
В четвертом предложении японского абзаца я сделал точно противоположное: yogore (пятна или обесцвечен) описываются с помощью длинного прилагательного предложения. На японском языке описательные предложения обычно идут перед существительным, так что предложение буквально говорит, что она посмотрела на "показывающие признаки пятен, которые были отчаянно вытерты в надежде избавиться от них". Опять же, это совершенно нормальная японская грамматика и явно неприемлемо на английском. Вместо этого я позволил описанию пятен занимать одно предложение ("Похоже, что кто-то отчаянно пытался их вытереть"), а глагол разделил на следующее предложение ("Она тоже изучала их...").
Посмотрите на третье предложение в японском абзаце ("Soshite, toko ni chirahora to aru yogore "). Вы можете видеть в первом, неадаптированном переводе, что в этом предложении на самом деле нет глагола. Даже это довольно стандартно для японского языка. (Это называется taigen-dome, "остановка существительного" или более прозаически "завершение предложения с существительным".) Как переводчик, я думаю в этот момент о том, что важно в этом использовании - это риторический эффект, способ, которым пятна внезапно привлекают наше внимание. Это почти кинематографично. На английском языке, конечно, нам обычно нужен глагол в каждом предложении, но что, если вы не использовали целое предложение? В результате я использовал "Тогда, там", чтобы указать на сдвиг внимания Маомао, взяв читателя с собой, и двоеточие, чтобы помочь перескочить туда, где нам, в противном случае, может понадобиться явный глагол. (Я также выбрал слово "пятна" для yogore; хотя я использовал "обесцвечен" как временное значение один раз) или дважды в этом эссе термин охватывает ряд пятен грязи. Я думал, что "пятна" более общее; Маомао может еще не знать точно, откуда они появляются, и они могут быть или не быть пятнами в строгом смысле. Более длинное слово также придает предложению приятный ритм.)
Наконец, что стало с "futo" в начале последнего японского предложения? Слово означает что-то вроде "внезапно" или "резко". В японском языке есть широкий спектр слов с такими значениями, и они используются свободно; честно говоря, иногда лучшее, что можно сделать с точки зрения английского стиля, просто пропустить их. (В некоторых случаях они, кажется, означают не "XYZ произошло внезапно", а просто "XYZ произошло потом", последовательность, которая часто уже подразумевается самим повествованием.) В этом случае, как я уже сказал, я добавил глагол из предыдущего японского предложения к тому, что становится последним английским предложением, и позволил импульсу объяснить продолжающееся изменение внимания Маомао.
Теперь вы знаете, что входит в перевод относительно простого параграфа. (Еще одна интересная особенность заключается в том, что это один и тот же параграф как на английском, так и на японском языках; часто это не так. Поскольку поток мыслей и повествования обрабатывается так по-разному на японском языке, создание значимых параграфов на английском языке часто требует объединения того, что были отдельными строками/параграфами на японском.) Как я уже говорил, на практике это делается не так долго, как написание всех шагов, но иногда мне приходится остановиться и подумать о лучшем выборе словарного запаса или о лучшем способе структурирования последовательности предложений. Именно здесь редактор выходит на передний план: Саша часто помогает мне увидеть, где я сохраняю слишком много потока японского языка и мог бы сделать английский более плавным, переставляя или объединяя части предложений или параграфов. Возможно, самое полезное, что можно извлечь из этого упражнения, это увидеть, что перевод всегда включает некоторую интерпретацию (Какой синоним должен использоваться для слова "mitsukeru"? Как именно следует представить детали, указанные в оригинале, чтобы достичь наилучшего эффекта на английском языке?), но эта интерпретация не является неограниченной или несдержанной. Переводчик постоянно думает об оригинале: используемой лексике, драматическом или риторическом эффекте, предполагаемом значении. Эти соображения затем влияют на представление материала на английском языке.
Надеюсь, это дает вам лучшее представление о том, что входит в процесс перевода и помогает вам мыслить более ясно и точно о том, что вы хотите от перевода или как вы считаете, что он должен обрабатывать исходный текст.
Хорошо провести время, увидимся в следующем томе!
[П.п: Ну вот мы и закончили 3 том. К сожалению у меня не хватает знаний английского, русского и тем более японского чтобы делать такие адаптации текста.
4 том начну завтра, а сегодня я ещё займусь небольшой переделкой 2 и 1 тома и соберу их в полные том и выложу в тг. Может быть ещё добавлю английские тома в epub формате.
А теперь немного жалобы по поводу сабов для аниме. Каким образом "Consort" перевели как "подруга". Вот как так можно.
Ладно фиг с ними, поговорим о хорошем(для меня). Несколько человек в комментариях спрашивали как мне можно задонатить, а некоторые даже мне в личку в тг написали(Спасибо им огромное). Так вот к сожалению я живу в такой жопе мира, что ни один нормальный электронный кошелёк не работает и я не могу ни положить на них деньги, ни тем более снять их, и так они лежат пустые уже 10 лет(я даже пороли от них забыл). И единственный вариант это на банковскую карточку. Для тех кто все ещё желает я оставлю её номер в коментах.
На этом у меня всё. увидимся завтра.]
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления