Цветочек зажег запал и бросил его вниз, огонь осветил все дно пещеры под нами. Я увидел, что черные "волосы" покрывали почти всю поверхность внизу и даже заползали на стены. Из пещеры тянуло сырым и промозглым воздухом. Пока мы напряженно молчали и рассматривали дно, пот на наших телах высыхал, а кожа покрывалась мурашками от холода.
Я заметил, что в стенах пещеры было множество неглубоких ниш, заполненных разными предметами, больше всего там было бамбуковых дощечек. Некоторые ниши были пусты, наверно, там тоже когда-то хранились бамбуковые книги, но их кто-то вынес. Возможно, те самые шелковые книги, которые переводил Цзинь Ваньтан, были найдены именно здесь.
Бамбуковых книг очень много, они даже лежали в желобе между горшками, разбросанные как попало, ими были заполнены ниши на боковых стенах. Эта пещера напоминала длинный коридор древней библиотеки, уходящий в темноту.
Свет фонаря не достигал задней стены, я прикинул расстояние: примерно метров триста: пещера невероятно глубока.
Это напомнило мне драконову печь, которую я видел, когда был в Лунцюане(1), но там коридор не был таким большим. Вдвоем мы какое-то время стояли у пролома в пещеру, не зная, что делать дальше.
Проход, который мы проломали, был слишком узким, с трудом получится протиснуться. Цветочек собрался было ползти вперед, но я его остановил. Те горшки, что лежали внизу, напомнили мне кувшины с человеческими головами в Тамуто. Если это так, то здесь тоже могут оказаться короли трупоедов.
Я высказал Цветочку свои опасения, он оглянулся на облаченный в железо труп, сидевший у самого входа, и сказал: "Значит, эти железные доспехи надеты не усмирения плоти, а для защиты от опасных насекомых. Может быть, такую защиту надевали все, кто устанавливал тут эти горшки."
Я кивнул и снова посветил вниз. В этот раз, приглядевшись, я заметил на полу множество красных надкрыльев и относительно целых останков королей трупоедов. Вот же выродки черепашьи, они валялись повсюду. Увидев это, я почувствовал себя нехорошо.
Цветочек направил свет фонаря на один из горшков, похожий на странное существо, обросшее волосами. Выглядело жутко, и мне было трудно убедить себя, что это не волосы, а нечто, связанное с жизнью насекомых.
Цветочек осветил стены и потолок пещеры, улыбнулся и ответил: "Проникнуть внутрь очень легко."
Его улыбка была похожа на ухмылку хитрого вора, но я не мог взять в толк, что он имел в виду. Цветочек вытащил из нашего снаряжения шест длиной в сажень(2), сделанный из неизвестного мне материала. Затем он снял перчатки, вытер вспотевшие ладони и сделал нечто странное: сложил ладони вместе и сделал руками круг, словно готовился к какому-то сложному упражнению.
Я не мог понять, что он делает, но вопросов не задавал. А он, не прекращая движения по кругу, обхватил ладонями шест, слегка присев, поднял его поставил перед собой, прочно воткнув в землю один конец. Изящно извернувшись в узком пространстве, словно акробат, он подпрыгнул в воздух и, сгруппировавшись, ступил одной ногой на стену сбоку. Я даже не успел ничего понять. Шест, на который он опирался, резко распрямился и свободно завибрировал, отбрасывая причудливые тени. В тот момент, когда, казалось, Цветочек уже потерял равновесие и вот-вот упадет вниз, шест наклонился в его сторону и снова подбросил его вверх. Коротко крикнув "ню си"(3), Цветочек чудовищным прыжком добрался до противоположной стены.
При виде такого у меня челюсть отвисла. А он повторил этот трюк ее раз. Его шест казался какой-то волшебной палочкой, которая переносит Цветочка, как эльфа, по воздуху от одной стены к другой. Через несколько секунд он оказался очень далеко от меня.
Через некоторое время я услышал из глубины пещеры свист и оттуда словно выстрелил луч фонаря. Похоже, расстояние до конца пещеры не так велико, как мне сначала показалось.
Его голос эхом отдавался под сводом пещеры, искаженный бинтами, все еще закрывавшими его лицо.
Какое-то время ответом мне была тишина, потом снова раздался его голос, звучавший чуть слабее: "Не знаю. Не могу сказать. Это, кажется, сделано из железа."
Примечания переводчика
(1) Лунцюань (городской уезд округа Лишуй в провинции Чжэцзян) - в этом районе крупный исторический центр производства керамики, в том числе очень много старинных драконовых печей для обжига.
(2) "Шест длиной в сажень." В оригинале: шест длиной в две вытянутые руки. По-русски это сажень - не совсем по-китайски, зато коротко и точно.
(3)牛X (ню си) — Дословно этот китайско-латинский гибрид можно перевести "корова". Но в разговорном языке оно используется в ином смысле, точнее, в смыслах. Это выражение близко по смыслу к русским междометиям, выражает конкретные эмоции. Вот только значения эмоции очень разные: искренность (это произносят, когда хотят подчеркнуть, что сообщили самое сокровенное, от чистого сердца), усиление похвалы или оскорбления, восхищение. Часто это восклицание используют, как русское "Опа!" или "Гоп!"
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления