На самом деле я очень не хотел отдавать змеебровых рыбок. Но, когда А Нин прижала меня своим требованием делиться секретами, я вспомнил совет третьего дяди. Однако, реакция А Нин и Кирка превзошла все мои ожидания. Они надолго застыли, словно в ступоре. Лишь через несколько минут лаовай спросил: "Где ты это взял? Ты... ты просто бог. Неужели вы это вынесли из гробницы Лу Шан Вана?.. Это не просто фигурки, это зашифрованный текст! Я всегда думал, что в мире есть только одна рыбка, не ожидал увидеть сразу две..."
Я не собирался обсуждать подробности обретения этих реликвий и поторопил их: "Может быть, позовете того, кто прочитать это сможет?"
А Нин не требовалось повторять дважды, она сразу же закричала: "У Лаосы!"
К нам приблизился китаец, увидел рыбок в моих ладонях и тоже ошалел: "Боже!"
В команде А Нин действительно собрались хорошо подготовленные и знающие люди. У Лаосы быстро переписывал текст на бумагу и сразу же переводил, и делал это во много раз быстрее и точнее, чем Хуа Хэшан. Я сразу понимал смысл перевода, но все равно не мог до конца осознать значение текста. Содержание казалось какой-то сказкой, чем больше я слушал, тем сильнее запутывался. Стилистически текст был похож на стихотворение в прозе(1). У меня не было возможности записать все, но несколько отрывков врезались мне в память.
Содержание зашифрованного текста было очень лаконичным. Первые предложения поясняли, что тайна, зашифрованная здесь, крайне важна. Ван Цзанхай создал этих рыбок и скрыл в них текст, надеясь, что никто и никогда не сможет это прочесть. Но если такое случится, он очень надеялся, что читающий будет ханьцем, а не чжурчжэнем.
Затем была описана история его пленения, она полностью повторяла сюжет на фреске, добавляя мелкие детали. Ван Цзанхай по требованию чжурчжэней, желавших заполучить сокровища, которых не было в их стране, организовал походы в древние гробницы. В некоторых из них он потихоньку оставлял бронзовых рыбок, в надежде, что когда-нибудь ханьцы откроют его тайну.
Я даже вскрикнул: теперь понятно, откуда взялись рыбки в разных местах. То, что я услышал дальше, привело меня в крайнюю степень изумления. В процессе реставрации императорской гробницы Ван Цзанхай узнал странную тайну властителей Восточного Ся. Я уже слышал об этом, когда Хуа Хэшан переводил другую часть зашифрованного текста, где говорилось, что король Ваньну — чудовище, выползающее из-под земли. То, что У Лаосы читал сейчас, полностью совпадало с предыдущим переводом.
В тексте говорилось, что Ван Цзанхай был в плену целых десять лет. Однажды его привели к подземным вратам, которые чжурчжэни называли Чудесными. Легенды Восточного Ся гласили, что все короли не получали трон по наследству. Когда умирал очередной властитель, следующий приходил отсюда, из Чудесных Врат. Открыть Врата мог только умирающий король. Если нарушить это правило, кармический огонь преисподней испепелит посягнувших на святыню, а вершины Чанбайшаня перестанут быть белыми. Это описание мне напомнило процесс извержения. Получается, все короли Восточного Ся выбирались из кратера вулкана?
Ван Цзанхаю посчастливилось стать свидетелем смены короля Восточного Ся. И это заставило его ужаснуться, ибо Ваньну, выползший из Чудесных Врат, был не человеком, а чудовищем.
Записи гласили, что Чудесные Врата находятся под императорской гробницей у подножья одной из гор Чанбайшаня. Эти Врата были творением династии Ся(2) и проход к ним охраняли стражи с птичьим телом и человеческой головой.
Я покрылся потом, вспомнив странное существо, сбросившее меня в ров. Но дальше становилось все интереснее.
На другой бронзовой рыбе было записано, что Ван Цзанхай тайно прошел через Чудесные Врата. Описание этого события было невнятным и путанным, казалось, знаменитый архитектор был в ужасе от того, что пришлось пережить там.
Выслушав перевод, Толстяк не выдержал: "Ведь написано же было, что кармический огонь сожжет всех, в ком нет королевской крови, если они попытаются открыть Врата. Как же Ван Цзанхай сходил туда, вернулся обратно и остался цел? Чушь какая-то."
Я же сразу подумал, что архитектор был человеком гениальным и вполне мог придумать какой-то хитрый способ избежать опасности. Просто в его беспорядочном повествовании докопаться до сути этого метода было невозможно. В это время подошел человек из группы, обследовавшей погребальную яму, и сказал, что нашли еще странные метки.
Спустившись вниз, я увидел, что гробы, стоящие там, уже открыты, погребальная утварь извлечена и аккуратно расставлена рядом, а в стене ямы виднеется проем. Кто-то в пылу раскопок случайно нажал механизм, открывающий секретную дверь. А на внутренней стене проема виднелся уже знакомый мне знак.
Слушая их переговоры, я сделал вид, что ничего не знаю и тоже удивлен.
Один из людей А Нин сообщил результаты осмотра ямы: "Все гробы здесь — поддельные. Внутри даже тел нет, только нефритовые статуи. Когда мы в самом начале попали сюда, случайно задели механизм, распыливший жучий нефрит, и многоножки полезли на запах. Я хотел найти этот механизм, чтобы изучить, но случайно обнаружил тайный проход. И судя по метке, туда уже кто-то проник. Получается, эта гробница двухуровневая, настоящего саркофага тут нет, он должен быть внизу. Такая структура гробниц характерна для династии Юань."
Я посмотрел на огромный саркофаг из нефрита, покрытый инкрустацией из глазури. Потрясающе! Затем я оглянулся на потайной проход. Он был необычный, уходил вниз слишком круто, словно тот, кто его делал, имел целью не добраться куда-то, а просто выкопать яму поглубже. И мне пришла в голову неожиданная мысль, что именно сюда мне не советовал лезть Молчун в своей записке.
А Нин мельком взглянула на меня. Казалось, у нее тоже есть какие-то сомнения, но она все равно махнула рукой своим людям, приказывая спускаться. Однако, никто шагу не сделал, все выжидательно смотрели на меня и Толстяка.
Примечание переводчика
(1) Стихотворение в прозе — литературная форма, в которой прозаический (не осложнённый, как в стихе, дополнительной ритмической организацией) принцип развёртывания речи сочетается с относительной краткостью и лирическим пафосом, свойственными поэзии. Повествовательное начало в этой форме зачастую ослаблено, а внимание к языковой, выразительной стороне текста, в том числе к образности и собственно прозаическому ритму — повышено. Если честно, не знала, что в китайской литературе встречается этот жанр поэзии. Дело в том, что в дословном переводе любой китайский текст, содержащий больше трех предложений, больше напоминает стихотворение в прозе своей ритмической структурой.
(2) Династия Ся,夏朝, легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в древнем Китае, в период с 2070 по 1765 год до н. э. Другая версия относит правление династии до 2700 года до н. э. Китайские археологи нередко связывают династию Ся с археологической культурой Эрлитоу. На территории, отождествляемой с Ся, в эпоху Восточное Чжоу располагалось царство Цзинь. по легендам её основателем был Жёлтый император (Хуан-ди).
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления